Научная статья на тему 'Заимствование слов, словосочетаний и фраз из других языков в лезгинский язык'

Заимствование слов, словосочетаний и фраз из других языков в лезгинский язык Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1389
123
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛЕКСИКА ЛЕЗГИНСКОГО ЯЗЫКА / ЗАИМСТВОВАНИЯ / ПОЛИСЕМИЯ / ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ СИСТЕМА / ИРАНИЗМЫ / АРАБИЗМЫ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Насруллаева Гюльчимен Сейфуллаховна

В статье характеризуется тематическая классификация арабизмов и иранизмов: религиозные понятия; лексика искусства, науки, образования; слова, выражающие отношения между людьми, общественно-политические и экономические термины; лексика растительного и животного мира; названия одежды и домашней утвари; термины родства и др. Подробно рассматриваются некоторые лексико-тематические группы русских заимствований: лексика промышленного и сельскохозяйственного производства; общественно-политическая лексика; транспортная терминология; лингвистические термины; административно-деловая, управленческая лексика.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Заимствование слов, словосочетаний и фраз из других языков в лезгинский язык»

УДК 494.3(471.67)

ЗАИМСТВОВАНИЕ СЛОВ, СЛОВОСОЧЕТАНИЙ И ФРАЗ ИЗ ДРУГИХ ЯЗЫКОВ В ЛЕЗГИНСКИЙ ЯЗЫК

© 2008 Насруллаева Г.С.

Дагестанский государственный педагогический университет

В статье характеризуется тематическая классификация арабизмов и иранизмов: религиозные понятия; лексика искусства, науки, образования; слова, выражающие отношения между людьми, общественно-политические и экономические термины; лексика растительного и животного мира; названия одежды и домашней утвари; термины родства и др. Подробно рассматриваются некоторые лексико-тематические группы русских заимствований: лексика промышленного и сельскохозяйственного производства; общественно-политическая лексика; транспортная терминология; лингвистические термины; административно-деловая, управленческая лексика.

The author of the article characterizes thematic classification of Arabisms and Iranisms: religious notions; art, scientific and educational lexicon; the words, expressing relations between people, social, political and economic terms; faunal and floral lexicon; the names of the clothes and home utensil; the terms of kinship, etc. Some lexical-thematic groups of the Russian borrowings are considered in detail. They are: lexicon of the industrial and agricultural production; social-political lexicon; the transport terminology; the linguistic terms; administrative, business and management lexicon.

Ключевые слова: лексика лезгинского языка, заимствования, полисемия, лексикосемантическая система, иранизмы, арабизмы.

Keywords: lexicon of the Lezghin language, borrowings, polysemy, lexical and semantic system, Iranisms, Arabisms.

Лексика лезгинского языка, во-первых, включает основной словарный фонд, значительной своей частью восходящий к пралезгинскому (и прадагестанскому)

языку-основе или же возникший на собственно лезгинской почве. Во-вторых, немалую долю в словарном составе

лезгинского языка составляют

заимствования.

Развитие лексики происходит во многом и за счет собственного словообразовательного потенциала. Так, в глагольной лексике широкое применение находит использование превербов (ср. атун «приходить», аватун «упасть внутрь», агатун «подходить», акъатун

«выходить», къакъатун «отойти», кватун «спадать, сползать», галатун «отставать»)

и т.п., сложных глаголов. В именах более распространены суффиксы.

Многие значения передаются в лезгинском языке фразеологическими оборотами, ср.: къил чIугун «навестить кого-либо» (букв. голову тянуть), ацIай гълелди «с подарками» (букв. полной рукой), мез сивяй аватун «устать от нравоучений» (букв. язык изо рта выпал), къуд к1арабни хам хъун «сильно похудеть» (букв.

четырьмя костями и кожей стать) и т.д.

Широко распространено явление полисемии (многозначности): къил

«голова, ум, рассудок, руководитель, утолщенная конечность, крышка, начало, заглавие, заголовок».

Основным видом омонимии является лексическая омонимия, возникающая в литературном языке в результате

семантических и фонетических преобразований, проникновения

заимствований. Лексические омонимы встречаются как в именной, так и в глагольной лексике: ат^ун «резать,

копать, свертываться (о молоке)», къун «козел, держать», гъед «звезда, рыба».

Растет число полных и частичных синонимов, наличие которых

значительно увеличивает стилистические возможности литературной речи. Синонимы возникают в литературном языке за счет диалектной лексики или заимствований. Ср. двучленные синонимические ряды: акъудун -

кечирмишун «проводить (время)», алдатмишун - алцурарун «обмануть», еринда - чкадал «вместо», къан - иви «кровь», юмшагъ - хъуътуъл «мягкий», герек - лазим «необходимый», сечкияр -выборар «выборы»; трехчленные ряды: буйругъ - приказ - эмир «приказ», яратмишун - туьк!уърун - теснифун «создать»; четырехчленные ряды: эл -жемят - халкъ - махлукъ «народ» и т.д.

Основные группы заимствований по источникам происхождения подробно рассмотрел Р. И. Гайдаров, предложив их лексико-тематическую классификацию и охарактеризовав основные фонетические и иные процессы, претерпеваемые заимствованиями в результате усвоения лезгинским языком [1. С. 265].

Следует отметить, что проникновение арабизмов в лезгинский язык имело место практически до последнего времени вследствие азербайджанско-лезгинского двуязычия, в результате которого лезгинский язык усвоил значительную часть арабизмов, заимствованных азербайджанским языком через посредство последнего.

Влияние арабского языка ярко выражено в сфере религиозной, общественно-политической и моральноэтической терминологии и, в более широком смысле, в области абстрактной лексики.

Религиозные понятия: Аллагъ «Бог», туба «обет, зарок, раскаяние, покаяние», дин «вера, религия», мезгъеб «вера, вероисповедание», руъгъ «дух», иман «религиозная убежденность», имам

«имам (духовный наставник), духовный глава, мусульман», ибадат «молитва».

Слова, выражающие качественные характеристики: жизви «незначительный, ничтожный, пустячный, едва, немного, пустяк, мелочь, малость», жегьил «молодой, юный, неопытный», асул «основной, главный», тайин

«определенный, конкретный», ислягь «тихий, спокойный, мирный,

смиренный», язух «жалкий,

беспомощный, несчастный».

Лексика искусства, науки, образования: эсер «влияние, воздействие, впечатление», эдебият «литература», таржума

«перевод», марифат «просвещение, образование, мораль», тарс «урок, занятие», илим «наука», мектеб «школа», гьисаб «счет, подсчет, вычисление», ктаб «книга», шаир «поэт, стихотворец», шиир «стих, стихотворение», жилд «обложка, переплет», алим «ученый», гьарф «буква», шикил «изображение, картина, рисунок, фотография», муалим «учитель».

Абстрактные понятия: шей «вещь,

предмет», къанун «канон, правило, закон», гьал «состояние, положение, здоровье, состояние здоровья, обстоятельства, условия», азар «болезнь, недуг, забота», азият «мучение, мука, тягость», жигьет «точка зрения», хасият «черта характера, привычка,

наклонность», хата «ошибка, промах, опасность», хабар «весть, известие, сообщение, молва», дуьнья «мир, свет, земля, вселенная», делил «довод, основание, аргумент, доказательство».

Этические понятия: гьуьрмет

«уважение, почтение, почет», эдеб «нравственность, мораль, этика», майил «склонность, призвание, симпатия», такабур «гордость, достоинство», ахлакь «нравственность, хорошее поведение», тариф «хвала, одобрение», тахсир «вина, виновность», сир «тайна, секрет», жуьрет «смелость, отважность, храбрость», адалат «справедливость, беспристрастие».

Слова, выражающие отношения между людьми, общественно-политические и экономические термины: жемят «общество, народ, жители одного населенного пункта», гьукумат

«правительство, государство», гъуъжет «спор», зулум «гнет, деспотизм, тирания, насилие, злодеяние, зверство», мезлум «гнет, притеснение», бягъс «беседа, разговор, рассказ, спор, соперничество»; межлис «танцы в общественном месте в вечернее время (в праздники, во время свадьбы)», меджлис «парламент», таблигъат «пропаганда, агитация»; тербия «воспитание», тешкилат

«организация», адет «обычай,

привычка», халкъ «народ», эмир «приказания, повеления», т^лаб

«требование, запрос, просьба», жерме «штраф, растрата», хазина «казна, сокровищница».

Лексика растительного и животного мира: штил «рассада», магъсулар «урожай зерновых, посевы», маймун «обезьяна, кривляка, проказник», гъашарат

«насекомое», гъайван «животное,

скотина».

Названия одежды и домашней утвари: аба «халат» (верхняя длинная мужская одежда), жибин «карман, большие деньги, состояние, богатство», суфра «скатерть, скатерть с угощением», сапун «мыло»; сят «часы», таж «венец, корона, зонт»; къефес «клетка для животных», къусри «маленький стул с узорчатой спинкой».

Названия строений и их частей: мертеба «этаж», имарат «здание, дворец, шедевр», гъамам «баня», бине «основа, основание», хара^а «руина, развалина, трущоба».

Термины родства: ими «дядя (со

стороны отца)», хала «тетя (сестра матери)».

Включаясь в лексико-семантическую систему заимствующего языка, слово может в первое время заметно выделяться, отличаться от исконных лексических единиц своими

фонетическими, морфологическими и иными приметами. Со временем происходит его уподобление законам данного языка, т.е. его усвоение. Лексические арабизмы также претерпели ряд изменений фонетического, морфологического и семантического характера.

Немалое место в лексике лезгинского языка занимают иранизмы. Как известно,

территория распространения лезгинского языка в свое время находилась под властью иранских завоевателей: с III по VII в. н.э. вплоть до начала арабских завоеваний здесь господствовали скифы, сасаниды и сефевиды. Важно подчеркнуть также тесные политические и культурно-экономические

взаимоотношения Дагестана с Ширваном, на территории которого персидский язык имел значительный вес. Возможно, что отдельные последствия в лексике дагестанских языков имели и захватнические походы иранских завоевателей XIV-XVI вв. Тимура и Надир-шаха.

В целом среди лезгинских иранизмов в хронологическом отношении выделяются: а) заимствования скифского периода; б) пехлевийские (среднеперсидские)

заимствования; в) персидские

заимствования; г) татские заимствования.

Названия животных и птиц: билбил «соловей», жанавур «волк», гамиш «буйвол».

Названия растений: келем «капуста», тум «семя», бадамжан «баклажан», газар «морковь», чугъундур «свекла», тар «дерево», шабалт «каштан», гуъл «цветок», турп «редька», нар «гранат».

Названия частей тела: гардан «шея», чене «челюсть, подбородок».

Названия предметов одежды,

домашнего обихода, утвари,

инструментов и др.: дасмал «полотенце», шалвар «брюки, штаны», парча «ткань, материя, полотно, холст», чирагъпа «подставка для светильника», ранда «рубанок»; дезге «верстак»; челег «бочка»; хекендаз «совок», абугерден «половник (металлический)», дегъре

«секач, топорик».

Названия продуктов питания, лекарств: хуърек «горячая пища, еда», кабаб

«шашлык, жареное на вертеле мясо», маст «простокваша», бейгъуш «усыпляющее средство», тенбек «табак, самосад».

Обозначения лиц: ашпаз «повар»,

шагъ «шах, властелин», душман «враг», заргар «ювелир, золотых дел мастер», гада «мальчик, сын, парень», дуст «друг», бахтавар «счастливый, беззаботный».

Обозначение абстрактных понятий: тамаша «зрелище, представление, забава, потеха, спектакль», савда «торг, купля-продажа», намус «честь, достоинство», рафтар «обхождение, обращение, связь», куъмек «помощь, поддержка», бахт «счастье», женг «борьба, сражение», чара «выход (из положения), средство, помощь»,

шагъадатнама «свидетельство,

удостоверение», барбатIун «разрушать, разорять, уничтожать».

Строительная, сельскохозяйственная и иная терминология: айван «балкон,

веранда», пенжер «окно», багъ «сад», шегъер «город», куъче «улица», базар «рынок, воскресенье».

Обозначение качеств (имена прилагательные): абад

«благоустроенный, богатый, цветущий», аби «голубой», азад «свободный, вольный», ашкара «очевидный, явный, открытый», асант «легкий, нетрудный», багъа «дорогой».

Служебные слова: эгер «если, ежели», гъич «вовсе, совершенно, совсем», гуя «будто».

Достаточно распространены в лезгинском языке лексемы, образованные от тюркских основ с помощью персидских по происхождению

суффиксов

-кар, -дар и других. Следовательно, в данном случае можно говорить о непосредственно персидском источнике заимствования. Ср.: дарман-хана

«аптека», чап-хана «типография», ктаб-хана «библиотека», сенят-кар

«ремесленник, мастер», хата-кар «опасный человек», фитне-кар

«кляузник, склочник, сплетник», уюн-баз «шут, фокусник», арвад-баз «бабник, ловелас».

Еще до 1917 г. в лексике лезгинского языка встречались некоторые русские заимствования. Русизмы в словарном составе лезгинского языка - самая большая группа заимствованных слов. Важно отметить, что русский язык в настоящее время является основным источником пополнения лексики лезгинского языка. Количество же русизмов в лезгинском языке в

дальнейшем, несомненно, будет расти с появлением новых понятий современной жизни, передовых идей и взглядов, с развитием общества, науки и культуры. Многие заимствования из восточных языков стали архаизмами, и, по-видимому, их число постепенно уменьшится.

Заимствования словарных единиц из русского языка поддерживаются

усиливающимися лингвистическими контактами лезгин с русскими, а также с другими народами, все лучшим овладением ими русским языком, увеличением роли и значения русского языка в жизни носителей лезгинского.

В семантическом отношении

заимствованные из русского языка словарные единицы обнаруживают

большое разнообразие. Среди них встречаются наименования различных

предметов, изделий, орудий труда,

инструментов, механизмов, приборов, транспортных средств, промышленных товаров, одежды, украшений, продуктов питания, химических веществ, металлов, животных, растений, наименования

отвлеченных понятий из области

социально-экономической и

общественной жизни, науки, искусства и литературы, политики, права и др.

Перечислим некоторые лексикотематические группы русских

заимствований.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Лексика промышленного и сельскохозяйственного производства: агроном, авария, брак, аппарат, гидростанция, домкрат, шахта, ферма, шахтер, доход, комбайн, комбинат, бригада, производство, предприятие,

станок, кочегар, завод.

Административно-деловая, управленческая лексика: адрес,

заведующий, контора, адвокат, агент, анкета, агентство, акт, аттестат, диплом, грамота, справка, расписка, стаж, бланк, выписка, ведомость.

Общественно-политическая лексика: авторитет, автономия, член, государство, герб, газета, герой, конференция, демонстрация, бюллетень, бюджет, бюро, доклад.

Транспортная терминология: авиация, самолет, поезд, кондуктор, вагон, автобус, троллейбус, автомобиль,

велосипед, рельс, прицеп, тормоз, руль, трамвай, транспорт, такси, станция, рейс, паровоз.

Обозначения животных, растений: горилла, шимпанзе, орангутанг, крокодил, акула; помидор, цитрус, соя, редиска.

Примечания

1. Гайдаров Р.И. Лексика лезгинского языка. (Основные пути развития и обогащения). Спецкурс / Отв. ред. М.А. Алипулатов. - Махачкала: Дагучпедгиз, 1966. - 265 с. 2. Забитов С.М., Эфендиев И.И Словарь арабских и персидских заимствований в лезгинском языке. -Махачкала, 2001. - 174 с. 3. Забитов С.М. Арабские заимствования в лезгинском литературном языке: Автореф. дисс... канд. фил. наук. - Махачкала, 1983. - 27 с. 4. Кубатов А.Б. Некоторые вопросы о влиянии азербайджанского языка на лезгинские говоры Кубинского района // Ученые записки Азерб. гос. ун-та, серия языка и литературы. 1971. -№2. - С. 90-95. 5. Эфендиев И.И. Иранизмы в лезгинском языке / Отв. ред. Б.Б. Талибов. -Махачкала: ИЯЛИ ДНЦ РАН, 2000. - 184 с.

Лингвистические термины: слог,

ударение, союз, дефис, причастие, наклонение, суффикс и т.п.

Из русского языка в лезгинский заимствовано большое количество собственных имен.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.