Научная статья на тему 'Заимствование концептов как релевантный фактор обновления концептосферы языка'

Заимствование концептов как релевантный фактор обновления концептосферы языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
532
264
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЗАИМСТВОВАНИЕ / КОНЦЕПТ / ОБНОВЛЕНИЕ / КОНЦЕПТОСФЕРА / BORROWING / CONCEPT / RENEWAL / CONCEPTUAL SPHERE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Касьянова Л. Ю.

В статье исследуются заимствованные концепты, которые с конца ХХ начала XXI в. находятся в актуальном поле русского речевого сознания. Процесс заимствования концептов рассматривается как закономерное концептуальное обновление картины мира.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The borrowing of concepts as a relevant factor of the renewal of conceptual sphere of the language

The article deals with borrowed concepts that are within the Russian vocal consciousness at early XX late XXI centuries. The process of the borrowing of concepts is considered to be a regular conceptual renewal of linguistic world view.

Текст научной работы на тему «Заимствование концептов как релевантный фактор обновления концептосферы языка»

research interest within the cognitive psychological framework in connection with intensely developing metarepre-sentational theory of consciousness. However, the semiotic foundations for the theory appear to have been laid up by the outstanding Russian linguists - M.M. Bakhtin,

R.O. Yakobson, Yu.M. Lotman. The article focuses on the relevance of their ideas to the study of linguistic metarepresentations.

Key words: linguistic metarepresentations, metacognition, dialogism, duplex structures, text as a code.

ЗАИМСТВОВАНИЕ КОНЦЕПТОВ КАК РЕЛЕВАНТНЫЙ ФАКТОР ОБНОВЛЕНИЯ КОНЦЕПТОСФЕРЫ ЯЗЫКА Л.Ю. Касьянова

В статье исследуются заимствованные концепты, которые с конца ХХ - начала ХХІ в. находятся в актуальном поле русского речевого сознания. Процесс заимствования концептов рассматривается как закономерное концептуальное обновление картины мира.

Ключевые слова: заимствование, концепт, обновление, концептосфера.

В исследовании проблемы языковых контактов как составляющей межкультурной коммуникации актуальным становится выявление механизма заимствования инокультур-ных концептов, которое происходит в результате знакомства с чужой лингвокульту-рой и освоением ее наиболее значимых элементов автохтонным языковым сознанием. Обращение к данному явлению обусловлено лакунарностью осмысления проблемы заимствования инокультурных концептов в теории межкультурной коммуникации.

Проблема заимствования инокультурных концептов является комплексной, поскольку внедряется в зону пересечения интересов лингвокультурологии, когнитивной лингвистики и психолингвистики. Многоаспектность проблемы вызывает необходимость применения к ней интеграционного подхода, основанного на собственно лингвистических и когнитологических принципах исследований (Н.Ф. Алефиренко, А.П. Бабушкин, Н.Н. Болдырев, А. Вежбицкая, В.И. Карасик, Е.С. Куб-рякова, З.Д. Попова, Ю.С. Степанов, И.А. Стернин и др.). В рамках данного направления ключевым понятием является концепт, который рассматривается как основной инструмент категоризации действительности, преломление всех знаний о познаваемом объекте или явлении окружающего мира. В наиболее обобщенном виде это, по мнению Н.Ф. Але-фиренко, многослойная единица сознания, квант «культурной памяти», «сложное, жестко неструктурированное смысловое образо-

вание описательно-образного и ценностноориентированного характера» [1]. Будучи многомерной ментальной единицей, включающей в себя понятийный, образный и ценностный компоненты, и обладая способностью быть опредмеченным в разнообразной языковой форме, культурно маркированный концепт, по словам Н.Ф. Алефиренко, отражает «глубинную синергетику языка, сознания и культуры» [2].

Расширение границ научного поиска, придание ему лингвокогнитивного направления позволяют не только трансформировать, но и существенно углубить наши традиционные представления о процессе заимствования. В связи с этим считаем целесообразным рассмотреть процесс заимствования с когнитивной точки зрения, исследовать пути и способы заимствования концептов, внедрение которых в русскую лингвокультуру в конце ХХ - начале ХХ1 в. обусловило интенсивное возникновение неологизмов - вербальных репрезентаций заимствованных концептов в русском языковом сознании.

В рамках создаваемой когнитивно-се-миологической парадигмы современной лин-гвокультурологии открывается возможность по-новому взглянуть на заимствование: «не как на процесс переноса наименования из одной языковой среды в другую, а как на заимствование элементов иной концептуальной картины мира» [3].

Применительно к разрабатываемой нами проблеме неологизации заимствованный

концепт следует рассматривать как единицу обновления ментальных (психических) ресурсов человеческого сознания, которая образуется в результате нового осмысления поступающей к человеку в процессе познания мира многоканальной информации, отражает новые знания и опыт человека, фиксируя их в языковых значениях слов-неологизмов, репрезентирующих заимствованные концепты.

Происходящее в результате культурноязыковых контактов заимствование концептов представляет собой заполнение концептуальной лакуны, обнаруживающейся в процессе межкультурной коммуникации при расхождении лингвокультурного опыта.

Устранение лакун осуществляется путем описания инокультурного феномена с помощью насыщения текста новыми смыслами, что нередко сопровождается заимствованием иноязычного выражения в качестве имени инокультурного концепта.

Заимствование концептов является одним из значимых факторов изменения кон-цептосферы русского языка как динамического образования. Сущность обновления концептосферы языка в результате ментальной проекции актуальных смысловых образований заключается в перестройке языковой картины мира, порождающей более актуальную для социума систему новых представлений о мире, коллективного способа восприятия и концептуализации новых фактов современной жизни. Такая концептуализация отражает модернизированную систему взглядов, охватывающую все стороны бытия.

В этой связи представляет интерес разработанная В.И. Карасиком [4] классификация английских и американских концептов, внедряемых в русское языковое сознание. Вслед за автором выделяем следующие типы концептов:

1) нулевые, или пустые концепты, которые проявляются как варваризмы, используемые в речи вместо русских слов без смысловой дифференциации (фейсом об тейбл); слова типа заспикать (от англ. speak); крэ-кать (от англ. сгасК), являющиеся результатом использования макаронического стиля смешения языков;

2) квази-концепты, обозначающие реалии, заимствуемые из других культур (например, многочисленные обозначения для

аппаратов современной оргтехники типа сканер и принтер); ментальные образования, стоящие за данными словами, трудно назвать концептами, поскольку здесь отсутствуют ценностные или этнокультурные признаки;

3) «паразитарные концепты» - мыслительные образования, которые обозначаются английскими словами с намерением подчеркнуть нечто особое, отличающееся от наших предметов и явлений, хотя для них в русском языке имеются свои обозначения (примером служат магазины «Сэконд хэнд», торгующие подержанными вещами, им аналогичны характерные для российского потребительского рынка комиссионные магазины); «паразитарные концепты» хотя и близки к нулевым, все же отличаются от них существованием незначительного дополнительного смысла;

4) чужие частнооценочные концепты, представляющие ценности иной культуры, выделяющие такие смысловые объекты, которых в нашей культуре изначально не было; у слов, выражающих такие концепты, нет прямых коррелятов в русском языке (например, импичмент, менеджер, дилер и др.).

Анализ неологического материала свидетельствует о том, что среди заимствованных концептов в основном преобладают чужие концепты, представляющие инокультур-ные ценности. Их количественное преимущество и выявляемая неоднородность дают возможность несколько конкретизировать классификацию В.И. Карасика. В частности, на наш взгляд, следует провести дифференциацию в составе четвертого типа чужих концептов, изначально присущих англоязычной лингвокультуре, и выделить среди них ментальные образования, не меняющие своего концептуального содержания в процессе заимствования из одной лингвокультуры в другую (прайм-тайм, таун-хаус, экзит-пул и др.), и ментальные образования, которые в процессе заимствования претерпевают некоторые трансформации, когда уже в принимающей лингвокультуре происходит своего рода «специализация» (спонсор, пиар, тьютор, киллер и др.). Причем особый исследовательский интерес вызывают, на наш взгляд, концепты второй подгруппы, которые проникли в российское бытийное пространство и стали отражением социокультурных изменений в российском обществе в конце

ХХ - начале ХХ1 в. Как нам представляется, выявляемые различия в смысловом наполнении вербальных проявлений такого типа концептов на русской и английской языковой почве обусловлены тем, что концепт, по словам В.А. Масловой, представляет собой «живое знание, динамическое функциональное образование - продукт переработки вербального и невербального опыта, и как всякое знание, он изменчив, текуч...» [5]. Как показывает анализируемый материал, в процессе заимствования чужого концепта, как правило, происходят определенные трансформации его внутренней и внешней смысловой структуры.

Попадая в систему русского языка, слова, репрезентирующие новые концепты, подвергаются различным лексико-семантическим изменениям: смысловому варьированию,

смысловой трансформации, расширению дискурсивного поля. Ярким примером может служить заимствование русской лингвокуль-турой чужого концепта пиар, транслитерируемого как паблик рилейшнз. Профессионально организуемое формирование и дальнейшее поддержание благоприятного общественного имиджа известного человека или какой-либо структуры было нехарактерно для поведенческих стереотипов, сложившихся в российском обществе. Однако в настоящее время данный концепт прочно укоренился в нашей системе ценностей. Об этом свидетельствует многообразие его вербальных репрезентаций, демонстрирующих пути и способы укоренения чужого концепта в русской лингвокультуре. Так, на начальном этапе расшифровывался каждый знак новой аббревиатуры: PR - Public Relations. Далее происходила транскрипция, для этого этапа характерна звуковая передача заимствованного слова в языке-реципиенте, его графическое переоформление, переход с латиницы на кириллицу - паблик рилейшнз; затем был произведен пословный перевод на русский язык - общественные связи; на следующем этапе было создано новое терминологическое сочетание с другим порядком слов и изменением синтаксических отношений -связи с общественностью; которое впоследствии вновь подверглось аббревиации уже в русском языке - СО.

Отметим, что, во-первых, отношение членов лингвокультурного сообщества к

описываемому чужому концепту в основном позитивное, во-вторых, на начальном этапе вхождения в российскую лингвокультуру его новизна подчеркивалась исключительно использованием латинской графики: «В Москве впервые прошла «Неделя PUBLIKRELATION»: «Заключительным аккордом «Недели PR» стала видеоконференция с мэтрами мирового public relations, подготовленная и проведенная лидером телекоммуникационного бизнеса в России компанией «Comstar Telecommunications». Почетный Президент Международной Ассоциации по связям с общественностью С. Блек из Великобритании, Д. Эпли - бывший президент Американского общества по связям с общественностью (США), Т. Акелис - третий президент Европейской конфедерации по связям с общественностью из Германии поздравили своих коллег с пятилетием их деятельности в относительно новой для нашей страны сфере public relations» (Комсомольская правда. 1999. № 232).

Появление нового концепта в российском бытийном пространстве определило расширение PR-деятельности, что нашло отражение в масс-медийном дискурсе: «Речь идет о PR-кампании, пропагандистской деятельности, нацеленной на общественность» (Новая газета. 1999. № 46), «Хорошо известно, что в предвыборной кампании нынешнего мэра Тамбова Алексея Ильина принимали участие приглашенные специалисты по PR-акциям из Петербурга» (АиФ. 2002. № 24); а также обусловило возникновение различных структур, связанных с паблик ри-лейшнз, например: «Он руководил собственным PR-агентством «Кузьменков и партнеры» (Известия, 2005, 29 нояб.).

Активизация PR-деятельности потребовала появления специалистов в данной области, например: «В последнее время работать по H1-B в Америку едет все меньше россиян», - говорит PR-директор компании Валерий Медведев» (Известия. 2004. 15 дек.); «Хотя, по словам PR-менеджера "М.Видео”, прогнозировать, как долго продержатся установившиеся цены, очень сложно» (Независимая газета. 2004. 1 дек.). Чужой концепт настолько прочно вошел в концептосферу современного русского языка, что использовавшаяся для имени концепта латинская графика, долгое время считавшаяся более пре-

стижной, сменилась кириллицей - пиар. В процессе адаптации анализируемой аббревиатуры в языке-реципиенте произошло ее семантическое освоение, приобретены грамматические характеристики, например: «Кто-то, как я, все время твердит о Чечне не потому, что хочет казаться героем, делает себе пиар, а потому, что душа болит» (АиФ. 2002. № 52).

Заимствованный лингвокультурный концепт, вербализованный соответствующей лексической единицей, широко и многообразно представлен в масс-медийных текстах. Причем особый исследовательский интерес вызывают сочетания анализируемого слова с колористическими компонентами типа черный пиар, белый пиар, черно-белый пиар, серый пиар, поскольку они отражают ценностные приоритеты и культурные стереотипы общества, изменения этих стереотипов, трансформацию некоторых значений цвета. В сочетании с цветообозначениями они приобретают сложную и разнообразную систему смыслов, толкований, становятся символическим воплощением социокультурных ценностей.

Рассмотрим дихотомию черный пиар -белый пиар. «Пиар - черный и белый - признак новых постперестроечных времен» (Орбита, 2007, 26 июля); «Черный пиар получил такое распространение в России потому, что власть с ним не борется» (Эксперт, 2003, 1 дек.); «Дошло даже до черного пиара в адрес главы администрации» (Экономика и время. 2006. 21 авг.); «Время предметных дискуссий прошло, настало время "черного" пиара» (Известия. 2007. 14 нояб.). В данных примерах черный пиар - это ‘формирование негативного, отрицательного имиджа конкурента и его деятельности у властей, партнеров, клиентов и потенциальных клиентов’.

Инновация белый пиар реализует свое значение ‘формирование и поддержание положительного имиджа того или иного проекта’ в следующих контекстах: «Черный пиар мирно уживается с белым» (Деловая пресса.

2003. 2 окт.); «Судя по реакции горизбиркома и городского суда, не усмотревших со стороны Матвиенко нарушения закона, встречу с президентом следует отнести к "белому пиару"» (Московские новости. 2003. 16 сен.); «За неделю до парламентских выборов на

Украине началась война черного и белого пиара» (Российская газета. 2006. 20 мар.).

Анализируя функционирование инноваций белый пиар, черный пиар, считаем необходимым отметить, что с научной точки зрения в «паблик рилейшнз» существует два определения пиара - белый и черный. Однако эти два понятия отнюдь не соответствуют российской интерпретации. Изначально белый пиар - это любая информация, спровоцировавшая интерес общественности, проблемная тема, может быть, даже негативная, но неоплаченная. Черный пиар - любая информация (негативная или позитивная), которую оплачивает заказчик. В России все трансформировалось, и надо признать, что мы далеки от современного пиара в его европейском понимании. В начале 90-х гг. минувшего века наша страна только открыла для себя науку пиара. Именно тогда понятия белого и черного пиара были дифференцированы не по смыслу, а просто по цвету: если черный - значит негатив, а белый - сплошной позитив. Более того, в российской интерпретации понятия «паблик рилейшнз» при обозначении разновидностей пиара цветовая гамма не ограничивается белым и черным цветом, о чем свидетельствуют и материалы современных масс-медиа: «Волна черного, белого, серого пиара прокатывается по потенциальному электорату, сметая на своем пути все понятия о честности, открытости, порядочности» (Правда.Яи. 2003. 22 авг.); «Сейчас принято подразделять пиар на три вида, по цветам - белый, серый и черный. Образец белого пиара - кандидат в депутаты сделал что-нибудь хорошее и громко об этом раззвонил. Серый пиар -кандидат ничего хорошего не сделал, однако громко раззвонил о чужих успехах, как о своих собственных. И, наконец, черный пиар: кандидат ничего не говорит о своих успехах ввиду полного их отсутствия. Но зато он громко звонит о недостатках (реальных или мнимых) своих конкурентов, обвиняя последних во всех мыслимых и немыслимых грехах» (Технополис. 2002. 28 мар.). В масс-медиа зафиксированы также черно-белый пиар (Экономика и время. 2006. 21 авг.) и бело-сине-красный пиар (Газета.Яи. 2007. 3 сен.).

Внедрение в русскую лингвокультуру чужого концепта обусловило и активное освоение его вербального репрезентатора -

иноязычной аббревиатуры PR - в русском лингвокультурном пространстве. Это привело к тому, что данная аббревиатура оказалась быстро освоенной русским языковым сознанием и в номинативном, и в коммуникативном отношении. В процессе такой адаптации анализируемая аббревиатура в языке-реципиенте в полной мере раскрыла свой деривационный потенциал, что находит яркое отражение в языке современной периодической печати, в текстах различной публицистической проблематики с преобладающим в последнее время оформлением деривата средствами русской графики, например: «Подобная пиар-методика родилась, разумеется, не случайно» (Комсомольская правда. 2000. 2 дек.); «Об этом кандидат уже заявил и приступил к организации пиар-кампании в свою поддержку» (Деловой вторник. 2003. 21 янв.); «Учеником в деле черных пиар-технологий выглядит еще один претендент на губернаторское кресло Владимир Горюнов» (АиФ. 2004. № 46); «В минувшую субботу пиар-сообщество Москвы с пафосом отметило свой профессиональный праздник -День политконсультанта» (Известия. 2004. 26 февр.); «Как только политпартия начинает испытывать кризис - а «Родина» сейчас именно в таком состоянии, отсюда, кстати, и голодовки, и прочие пиар-акции, -начинаются такого рода игры, чтобы поддержать свой рейтинг» (Известия. 2005. 26 янв.); «Как считает политолог И. Бунин, ДПР - бренд, который экс-премьер пытался купить у пиар-структуры «Новоком» (АиФ. 2005. № 51); «Пиар-директор еженедельника Александр Павлов объяснил, что сырой текст случайно попал в папку пиар-службы как подписанный в печать...» (Версия. 2007. 24 дек.).

Представляет интерес внедрение в современное российское бытийное пространство и соответственно в образовательную среду концепта «тьютор», вербализованного однословным наименованием тьютор (от англ. tutor < лат. tutor защитник, опекун < tueor заботиться, оберегать). Согласно словарной дефиниции тьютор - ‘в системе школьного и университетского образования Великобритании: наставник, воспитатель,

куратор студенческой группы’ [6]. Сема географического характера постепенно утрачивается, поскольку слово стало весьма актив-

но функционировать в русской лингвокуль-туре. Так, в современном российском образовании активно действуют дистанционные образовательные технологии, где ключевой фигурой стал тьютор. Именно к нему прикрепляются студенты дистанционной формы обучения, чтобы под его руководством осуществлялся учебный процесс. Заимствованный лингвокультурный концепт, вербализованный соответствующей лексической единицей, широко представлен в масс-медийных текстах, например: «Тьютор подскажет, какими пособиями и в какой последовательности следует пользоваться, даст консультацию по самым сложным вопросам, окажет помощь в подготовке к контрольным, зачетам и экзаменам. Ему же студент пришлет для проверки выполненные контрольные и тесты. Общение между тьютором и его подопечным происходит через Интернет» (Московский комсомолец. 2007. 3 дек.).

Внедрение в русскую лингвокультуру чужого концепта социально детерминировано. Дистанционное обучение, надо заметить, стало обычным во всем мире. Многие зарубежные университеты уже сегодня предлагают студентам дистант-знания, сравнимые по объему и качеству с традиционным обучением. Россия же находится лишь в начале этого пути. Однако, по мнению специалистов, будущее современного образования именно за дистанционными технологиями. В связи с этим новый концепт органично вошел в нашу концептосферу, стал социально значимым и повлек за собой расширение концептуального пространства. В образовательной сфере в связи с развитием дистанционного образования появились неономинации дистант, дистант-образование, дис-тант-знания, дистант-студент, дистант-ученик, дистантник, которые широко представлены в современных масс-медиа, например: «Не следует путать дистант с заочным образованием, бывшим столь популярным в советские годы. При внешней похожести это, как говорится, две большие разницы... Дистант всегда индивидуален: никакого тебе конвейера, только штучное производство... Студент, заключивший договор с вузом на дистант-обучение, получает комплект учебных материалов... Каждый дис-тант-студент прикрепляется к своему преподавателю - тьютору... Дистантник

получает объективную оценку за свои знания: на нее никак не влияют симпатия или антипатия преподавателя... Работу с дис-тант-учениками ведут специально обученные учителя-тьюторы» (Московский комсомолец. 2007. 3 дек.). Представленные неономинации и стоящие за ними структуры знаний свидетельствуют о расширении изначального дискурсивного пространства заимствованного концепта.

Представляет интерес внедрение в русскую лингвокультуру нового концепта «рейдер». Отметим, что в английском языке слово raider (от to raid ‘совершать набег’) появилось в период, когда Британия только боролась за титул владычицы морей, там рейдерами называли военные корабли, уничтожавшие транспортные и торговые суда противника. Однако семантика этого слова претерпела глубокие изменения. Новый смысл этому слову дал финансист Джей Гульд, который в ходе Гражданской войны в США стал захватывать предприятия, которые должны были получить из казны крупный заказ на поставку товаров для армии. Рейдерство как криминальный способ захвата предприятий и бизнеса появился в 30-х гг. ХХ в. в США, когда там шло оформление организованной преступности.

Концепт «рейдер», изначально нехарактерный для нашей лингвокультуры, проник в российское бытийное пространство, в частности, в его экономический сегмент в 90-е гг. ХХ в., что было вызвано кардинальными изменениями в экономической сфере нашей страны, ее ориентацией на западные экономические постулаты. Однако формы и масштабы рейдерства, которые наблюдаются в современной России, во многом отличаются от западных стран. Исходя из этого, можно предположить, что заимствованный концепт в российском бытийном пространстве претерпевает некоторые трансформации. Если в странах с развитой экономикой в настоящее время рейдерство означает скупку акций у мелких акционеров по цене выше той, которую может предложить руководство компании, то в России сформировалось рейдерство совсем другого вида, где предприятия не покупают, а захватывают под любым предлогом и любыми средствами на несколько часов, чтобы сразу же продать его основные активы заказчику налета. Проблема незакон-

ного захвата бизнеса в России стоит достаточно остро, что находит соответствующее отражение в масс-медийном дискурсе, например: «Рейдеры сейчас - это специализированные группы в структуре преступных сообществ либо автономные группы, действующие, как киллеры, - «на заказ» (Огонек. 2007. № 16); «Представлявший Следственный комитет МВД РФ Юрий Алексеев назвал действия рейдеров прямой угрозой экономической безопасности России» (Финансовые известия. 2006. 25 апр.).

В Словаре иностранных слов и выражений представлена такая дефиниция слова рейдер: ‘военный корабль (крейсер, линкор) или вооруженное торговое судно, ведущее самостоятельные боевые действия на морских путях сообщений’ [7]. Современное значение анализируемого слова не нашло отражения в неографических изданиях. Однако его можно определить следующим образом: ‘захватчик чужой собственности, пытающийся приобрести компанию, предприятие и т. п. против воли их владельцев’; ‘ юридическое лицо, организовавшее захват компании, т. е. установившее над компанией полный или частичный контроль в юридическом и финансовом смысле вопреки воле руководителя компании’. Именно в таком значении функционирует анализируемое слово в современных масс-медиа, например: «У рейдеров уже было подготовлено несколько вариантов захвата компании» (Время новостей, 2006, 17 янв.); «Всего, по данным российских спецслужб, рейдеры нацелились на захват более 200 оборонных предприятий» (Огонек. 2007. № 16).

Внедрение анализируемого концепта в российское обыденное сознание повлекло за собой активное освоение его вербального проявления. В частности, в полной мере проявилась его деривационная активность. Так, в настоящее время фиксируются многочисленные дериваты слова рейдер в современных масс-медиа: «Начало XXI века в России (и в такой же степени на Украине) ознаменовано бумом рейдерства... Угрожающая ситуация складывается с рейдерскими захватами сельхозугодий... Конечно, хорошо, что принимаются антирейдерские поправки к законодательству, регулирующему экономическую деятельность. Но все же борьба с рейдеромафией возможна только с по-

мощью мер уголовно-правового воздействия» (Огонек. 2007. № 16).

Таким образом, в исследуемый период концептосфера русского языка пополнилась значительным количеством новых концептов, большая часть которых была заимствована. Основными механизмами укоренения чужого концепта в русской лингвокультуре являются: а) устранение концептуальных лакун путем заимствования когнитивнодискурсивных смыслов, содержащихся в заимствованных концептах; б) смысловое преобразование чужого концепта, адаптирующее его к существующей системе этнокультурных ценностей в концептосфере русского языка; в) расширение изначального дискурсивного пространства заимствованного концепта; г) активизация деривационного потенциала заимствованного слова, номинирующего в языке-реципиенте чужой концепт.

Заимствование концептов располагает, как видим, огромной стимулирующей силой развития и неологизации как словарного состава современного русского языка, так и русского языкового сознания в целом.

1. Алефиренко Н.Ф. Поэтическая энергия слова. Синергетика языка, сознания и культуры. М., 2002. С. 17.

2. Алефиренко Н.Ф. Язык, познание и культура:

когнитивно-семиологическая синергетика

слова. Волгоград, 2006. С. 53.

3. Калинина М.А. К вопросу о заимствовании концептов русской лингвокультурой // Этнокультурные константы в русской языковой картине мира: генезис и функционирование: материалы Междунар. науч. конф. / под ред. Н.Ф. Алефиренко. Белгород, 2005. С. 124.

4. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М., 2004. С. 212-214.

5. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика. Мн.,

2004. С. 70.

6. Крысин Л.П. Толковый словарь иностранных слов. М., 1998. С. 721.

7. Словарь иностранных слов и выражений / авт-сост. Е.С. Зенович. М., 2000. С. 524.

Поступила в редакцию 13.02.2008 г.

Kasyanova L.Yu. The borrowing of concepts as a relevant factor of the renewal of conceptual sphere of the language. The article deals with borrowed concepts that are within the Russian vocal consciousness at early XX - late XXI centuries. The process of the borrowing of concepts is considered to be a regular conceptual renewal of linguistic world view.

Key word: borrowing, concept, renewal, conceptual sphere.

ПРОБЛЕМА РАЗГРАНИЧЕНИЯ ФРЕЙМИНГА И ДРУГИХ КОГНИТИВНЫХ МЕХАНИЗМОВ ИНТЕРПРЕТАЦИИ ДИСКУРСА О.В. Павлова

В статье рассматриваются теоретические основы разграничения четырех механизмов интерпретации дискурса: фрейминга, агенда-сеттинга (установки повестки дня), прайминга и информационного фильтрования. Описываются взаимосвязь и функции этих механизмов в контекстах их употребления. В заключение приводятся критерии, на основании которых можно определить фрейминг как базовый когнитивный механизм и агенда-сеттинг, прайминг и информационное фильтрование как вспомогательные механизмы.

Ключевые слова: когнитивная лингвистика, дискурс, когнитивный механизм, фрейминг, агенда-сеттинг, прайминг, информационное фильтрование.

В настоящее время в лингвистике преобладает когнитивно-антропоцентрическая исследовательская парадигма, большое внимание уделяется изучению категоризации и репрезентации человеческих знаний и опыта, а

также вычленению структур и механизмов, задействованных в этом процессе. В этой связи многие отечественные и зарубежные ученые начали разрабатывать теорию схематизации и анализировать когнитивные кате-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.