Научная статья на тему 'Современные заимствования из английского языка в речи представителей молодежной культуры'

Современные заимствования из английского языка в речи представителей молодежной культуры Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
5978
475
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЗАИМСТВОВАНИЯ / АНГЛИЦИЗМЫ / ИНОКУЛЬТУРНЫЙ КОНЦЕПТ / ЯЗЫК / ЖАРГОН / BORROWINGS / CONCEPT / LANGUAGE / JARGON

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чеклецова Екатерина Ильинична

В статье рассмтривается проблема заимствования ино-культурных концептов, являющаяся актуальной в связи с использованием сети Интернет представителями молодежной культуры, а также распространением новых слов в средствах массовой информации (телевизионные каналы, модные журналы, блоги). Особенно интересны причины использования заимствованных слов носителями русского языка при условии наличия в родном языке слов, имеющих сходное значение, их проникновение в речь, закрепление и развитие. Анализируется семантическая специфика англицизмов, их изменение и адаптация в современном русском языке. Представлены результаты опроса студентов, выявляющего использование в их речи иностранных слов. В ходе такого анкетирования установлены наиболее популярные, непопулярные и спорные заимствования, возможные причины их появления, особенности употребления тех или иных слов, возможные варианты замены англицизмов на русские слова.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Contemporary borrowings from the English language used by representatives of youth culture

Currently, the problem of borrowing concepts from other cultures is relevant in connection with the use of the Internet by representatives of youth culture, as well as the proliferation of new words in the media (TV channels, fashion magazines, blogs). Particularly interesting are the reasons for the use of borrowed words by Russian speakers instead of words of their native language that have similar meaning, their penetration into the speech, consolidation and development. The article deals with the problem of borrowing of English words by representatives of native Russian language and culture. Their change and adaptation. Also the questionnaire about the use of foreign words in speech of students is presented, in which were found the most popular, unpopular and controversial borrowing, as well as the possible causes of their appearance, explaining the use of certain words, the possible options for the replacement of English word by the Russian one.

Текст научной работы на тему «Современные заимствования из английского языка в речи представителей молодежной культуры»

Е.И. ЧЕКЛЕЦОВА

(Российский государственный профессионально-педагогический

университет,

г. Екатеринбург, Россия)

УДК 811.111 '373.613 ББК Ш143.21-34

СОВРЕМЕННЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ ИЗ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В РЕЧИ ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ МОЛОДЕЖНОЙ КУЛЬТУРЫ

Аннотация: В статье рассмтривается проблема заимствования ино-культурных концептов, являющаяся актуальной в связи с использованием сети Интернет представителями молодежной культуры, а также распространением новых слов в средствах массовой информации (телевизионные каналы, модные журналы, блоги). Особенно интересны причины использования заимствованных слов носителями русского языка при условии наличия в родном языке слов, имеющих сходное значение, их проникновение в речь, закрепление и развитие. Анализируется семантическая специфика англицизмов, их изменение и адаптация в современном русском языке. Представлены результаты опроса студентов, выявляющего использование в их речи иностранных слов. В ходе такого анкетирования установлены наиболее популярные, непопулярные и спорные заимствования, возможные причины их появления, особенности употребления тех или иных слов, возможные варианты замены англицизмов на русские слова.

Ключевые слова: заимствования, англицизмы, инокультурный концепт, язык, жаргон.

В настоящее время изучение заимствований как проявлений взаимодействия различных языков друг с другом занимает не последнее место среди проблем современного языкознания, в связи с чем, к данному вопросу приковано внимание российских и зарубежных исследователей. Заимствование и использование слов иноязычного происхождения является следствием языковых контактов, находящихся под влиянием не только исторических и культурных факторов, но и возрастающим влиянием масс-медиа. Проблемой заимствований занимались такие лингвисты как: В.И. Карасик, Н.Ф. Алефиренко, Е.С. Кубрякова и

другие.

В первую очередь, заимствования проявляются при переня-тии инокультурных концептов при знакомстве с чужой лингво-культурой, названия для которых не существует в родном языке не носителей данной культуры (как например: тореадор, вигвам) либо при появлении новых концептов при развитии науки и техники (компьютер, сканер). Концепт здесь можно понимать, как единицу обновления понятий, которая возникает в результате переосмысления поступающей к человеку информации, отражающей новые знания и опыт, образуя в языке новые слова (неологизмы), обозначающие заимствованные понятия. Но гораздо более интересным является заимствование слов, для концептов, названия которых уже существуют в языке.

В связи с этим интересно рассмотреть классификацию англоязычных неологизмов, проникающих в русский язык, предложенную В. И. Карасиком:

1) нулевые, или пустые концепты, используемые в речи, в основном, как варваризмы или молодежный сленг;

2) квази-концепты, обозначающие реалии, заимствуемые из других культур (например, обозначения для аппаратов оргтехники);

3) «паразитарные концепты» - слова, обозначающие концепты, существующие в языке, но введенные для того, чтобы подчеркнуть некую «особенность» понятия;

4) чужие концепты, представляющие чужие ценности и понятия, не существующие в языке.

За последние несколько лет в русском языке появился целый пласт «новых» слов, обозначающих вполне привычные понятия. Согласно представленной классификации, данные слова можно отнести к группам «нулевых» и «паразитарных» концептов.

Теперь, после шоппинга, можно зайти перекусить в кафе и заказать митболы и пасту, и капкейк на десерт. Сидя там можно выйти в интернет и продолжить покупки онлайн. Также, не забыть залогиниться в инстаграме, зачекиниться и выложить селфи, чтобы похвастаться перед френдами своим новым фэшн луком.

Попав в русский язык, заимствования претерпели целую се-

рию изменений. Изначально, попадая в речь, они сохраняли свой графический и грамматический образ, так, например, слова freelance, like, fashion. С течением времени, они приобрели русскую графическую форму (транскрипция): фриланс, лайк, фэшн. Затем, на уже измененные слова повлияла грамматика русского языка, создав производные от этих слов, такие как: заниматься фрилансом, лайкнуть, облайкать, фэшенебельный и т.д.

При подготовке к данному исследованию, было опрошено 110 студентов кафедр Германской филологии РГППУ и Теории и методики международных отношений УрФУ. Им было предложено ответить на следующие вопросы:

• Какие современные заимствования из английского языка вы знаете (ставшие популярными за последние 5 - 7 лет)?

• Какие из них вы считаете полезными \ необходимыми? Какие из них вам нравятся?

• Какие из них вы считаете раздражающими \ ненужными \ неоправданными?

• Могли бы вы подобрать \ придумать русские слова для обозначения понятий, выраженных заимствованными словами?

По итогам данного опроса было выявлено 177 слов, вошедших в употребление за последние несколько лет. Самыми популярными оказались слова:

• Сникеры;

• Стартап;

• Фрилансер;

• Селфи;

• Фейк;

• Спойлер;

• Флэш моб;

• Прайваси;

• Гуглить \ загуглить;

• Колл-центр;

• Вип;

• Дресс-код;

• Месседж;

• Блокбастер;

• Бит;

• Прайм-тайм;

• Флешка;

• Шоппинг;

• Онлайн \ оффлайн;

• Ноутбук;

• Ток-шоу;

• Уик-энд;

• Веб-камера;

• Пиллинг;

• Лифтинг;

• Сингл;

• Ремейк;

• Экшен;

• Хоррор;

• Фолловить \ расфолловить \ анфолловить;

• Лайк;

• Плейлист;

• Менеджер;

• Промоутер;

• Пиар;

• Копипаст;

• Мейнстрим;

• Шоу-рум;

• Коуч;

• Трек;

• Свитшот;

• Смузи;

• Лук;

• Респект;

Все выявленные слова можно разделить на группы: 1) Слова, относящиеся к индустрии моды и красоты:

• Фэшн;

• Лук;

• Свитшот;

• Сникеры и т.д.

2) Слова, относящиеся к технике:

• Принтер;

• Сканер и т.д.

3) Интернет-жаргон:

• Зачекиниться;

• Залогиниться;

• Селфи;

• Репостнуть;

• Загуглить и т.д.

4) Индустрия кино и музыки:

• Хоррор;

• Спойлер;

• Экшен;

• Релиз;

• Сингл и т.д.

5) Слова, относящиеся к работе:

• Менеджер;

• Менчендайзер;

• Клининг и т.д.

По итогам опроса было выявлено, что студенты, в целом, нейтрально относятся к заимствованиям, хотя и считают некоторые из них неоправданными. В основном, опрашиваемые выделили три категории слов, возникновение которых они считают позитивным явлением: слова, связанные с компьютерными технологиями, с названиями профессий, а также молодежный сленг, не имеющий аналогов в русском языке, либо требующий длинных пояснений.

Также, во время опроса, студентам было предложено выбрать наиболее раздражающие их слова. В число наиболее популярных слов вошли:

• Селфи;

• Митболы;

• Мейнстрим;

• Лук;

• Свитшот;

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

• Ланчевать;

• Названия профессий.

Особенно интересно отметить, что ни смотря на то что студенты считают полезными слова, связанные с профессиональной сферой, они, в то же время, входят в число наиболее раздражающих. По словам опрашиваемых, заимствованные слова звучат солиднее и придают даже обычным профессиям определенный шик, например, секьюрити звучит лучше, чем охранник, а менеджер клининговой компании звучит позитивнее, чем уборщик. В то же время, студенты считают неоправданным замену существующих в русском языке слов на заимствованные только потому, что они звучат более благозвучно.

Помимо этого, студентам было предложено подобрать русские эквиваленты к заимствованным словам, в десятку наиболее популярных вошли:

• Ланчевать - обедать;

• Уик-енд - выходные;

• Хоррор - ужас, ужастик;

• Онлайн \ оффлайн - в сети \ не в сети;

• Лайк - нравится;

• Шоппинг - поход по магазинам;

• Кофе-брейк - короткий перерыв, перерыв на кофе;

• Коуч - тренер;

• Лук - внешний вид;

• Бойфренд - молодой человек

Являясь живой структурой, язык постоянно развивается, в том числе и с помощью заимствований. Остановить этот процесс невозможно и нецелесообразно. В нашу речь вошли и прочно закрепились компьютерные термины, названия танцевальных элементов или обозначения процедур из салонов красоты, интернет-жаргон. Безусловно, есть слова, наличие которых необходимо для обозначения новых явлений, особенно, если речь идет о словах, относящихся к профессиональной сфере, но,

тем не менее, возможно стоит ограничить употребление иностранных слов, эквиваленты которых существуют в русском языке, и используемые только для того, чтобы придать своей речи определенный шик. Во многих случаях, люди, использующие иностранные слова в своей речи, не знают их реального значения, особенно, если дело доходит до нецензурной лексики. Например, школьники, которым было запрещено нецензурно выражаться в присутствии учителя, периодически пытались использовать пресловутое F-word, мотивируя тем, что «это же не мат!».

Примерно в той же ситуации находятся современные журналисты или докладчики на бизнес-конференциях. Чем больше иностранных (и, часто, непонятных) слов будет в их речи, тем выше вероятность, что их работа получит большее признание.

Безусловно, существуют способы выхода из этой ситуации. Так, например, во Франции принят закон о запрете иностранных слов по инициативе Жака Тубона, министра культуры. Благодаря ему, основная часть публичных выступлений, рекламы или фильмов, должна сопровождаться переводом на французский язык. Трепетное отношение к языку в Испании выражается в попытках найти новые слова для обозначения новых концептов. Так, например, слово computer имеет два испанских обозначения: computador и ordenador, причем вторая, более «испанская» форма, значительно более популярная.

Трудно сказать, является ли обилие заимствований проблемой и следует ли с ней бороться на законодательном уровне (например, запретить использование иностранных слов, имеющих русский эквивалент в прессе, рекламе или заставить убрать из меню слова кукис и маффин и заменить их на адекватные русские понятия). Заимствование - неизбежный и, практически, неконтролируемый процесс. Остановить его невозможно, но возможно притормозить, повышая статус родного языка.

ЛИТЕРАТУРА

Алефиренко Н.Ф. Язык, познание и культура: когнитивно-семиологическая синергетика слова. - Волгоград, 2006.

Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты (англицизмы в русском языке). - Л., 1978.

Банщикова М.А. Об англоязычном заимствовании как языковом феномене (на примере англоязычного профессионального жаргона в немецком рекламном медиадискурсе) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов, 2013 №11 (29).

Блумфилд Л. Язык. - М., 1968.

Володарская Э.Ф. Заимствование как универсальное лингвистическое явление // Вопросы филологии. - Москва, 2010.

Двойнина А.В. Заимствование как способ пополнения спортивной лексики. // Вестник башкирского университета. - Уфа, 2011. - Т. 16 - №1.

Калинина М.А. К вопросу о заимствовании концептов русской лингвокультурой // Этнокультурные константы в русской языковой картине мира: генезис и функционирование: материалы Междунар. науч. конф. / под ред. Н.Ф. Алефиренко. - Белгород, 2005.

Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. -М., 2004.

Касьянова Л.Ю. Заимствование концептов как релевантный фактор обновления концептосферы языка. // Вестник ТГУ №6 (62). - Тамбов, 2008.

Максимова Т.В. Англицизмы-термины в современном русском языке // Вестник ВолГУ. Серия 2: Филология. - Волгоград, 1996.

©Чеклецова Е.И., 2015

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.