Научная статья на тему 'Заимствование «Чужих» культурных идеаловв современной России'

Заимствование «Чужих» культурных идеаловв современной России Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
964
96
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КУЛЬТУРНОЕ ДВУЯЗЫЧИЕ / КУЛЬТУРНОЕ ВЛИЯНИЕ / ВОССТАНОВЛЕНИЕ ТРАДИЦИЙ / CULTURAL BILINGUALISM / CULTURAL INFLUENCE / RENEWAL OF TRADITIONS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Брусенская Людмила Александровна

В современной России все большее число людей стремится к активному владению иностранными языками. Способы культурного влияния многочисленны и разнообразны: это – средства массовой информации, кинои видеопродукция, реклама, молодежная культура и популярная музыка, а также целенаправленное воздействие в сфере образования. Сейчас наметилась отчетливая тенденция к восстановлению традиций культурного двуязычия, которое предполагает грамотный выбор, а не слепое копирование, не механическое перенесение в родной язык «чужого» лексического материала.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Borrowing of the «alien» cultural ideals in modern Russia

In modern Russia a growing number of people aspires to use actively foreign languages. The ways of cultural influence are numerous and varied. They are the media, film and video production, advertising, youth culture and popular music, as well as the intended effecting in the field of education. Now a distinct trend toward the renewal of cultural bilingualism traditions has been emerged, which implies a competent choice, rather than blind copying and mechanical transfer of another lexical material into the native language.

Текст научной работы на тему «Заимствование «Чужих» культурных идеаловв современной России»

В современной России все большее число людей (особенно молодых) стремится к активному владению иностранными языками. Английский язык называют «латынью ХХ века». Он выполняет функции lingua franca в таких областях, как наука, техника и международный бизнес. Из пяти тысяч ведущих научных журналов конца ХХ в. более 80 % выпускаются американскими или английскими издательствами на английском языке. Около 90 % информации в научных базах данных по всему миру хранится на английском языке. Способы культурного влияния многочисленны и разнообразны: это - средства массовой информации, кино- и видеопродукция, реклама, молодежная культура и популярная музыка, а также целенаправленное воздействие в сфере образования. Так, Р. Филлипсон [12, с. 5-10] рассматривает доминирующую роль английского языка в современном мире как экспансию по отношению к другим языкам и культурам. Наряду с лингвистическим империализмом важнейшим компонентом культурного империализма является медийный, или информационный «media imperialism». Этот термин передает неравноценность информационного взаимодействия, при котором доминирующее влияние на мировое медиапространство оказывают сильные страны-лидеры. Экспансия англоязычной массовой культуры (которая проявляется, например, в том, что многие популярные проекты российского телевидения представляют собой аналоги известных западных телешоу; таковы телеигры «Поле чудес», «Угадай мелодию», рейтинговая передача «Последний герой» и др.) неизбежно сопровождается сокращением доли национального медиапродукта на внутреннем рынке.

А.И. Солженицын в предисловии к своему словарю пишет, что если беспрепятственно допускать в русский язык такие «невыносимые слова, как уик-энд, брифинг, истеблишмент и даже истеблишментский (верхоуставный? верхоуправный?), имидж, то надо вообще с русским языком «распрощаться». Однако носители русского языка поступают вопреки мнению классика и широко пользуются «невыносимыми словами». Молодежь и вовсе не видит в этом высказывании ничего, кроме возрастного консерватизма или угрюмого пуризма.

Мы находимся на пути к культурному двуязычию, которое было свойственно российской элите Х1Х в. Русско-французский билингвизм, отражавший социальную дифференциацию русского общества Х1Х в., ушел в прошлое. Изолированность, обособленность пролетарского государства были причиной того, что в советский период нашей истории резко сократилось число активных носителей иностранных языков. За годы советской власти резко уменьшилось число людей, которые склонны были включать в свою речь иностранные слова по причине их большей пригодности для выражения определенного смысла, отсутствия нежелательных ассоциаций и пр. Не стало тех, кому иностранное слово «очень облегчает ход мысли». Сейчас наметилась отчетливая тенденция к восстановлению традиций культурного двуязычия, которое предполагает грамотный выбор, а не слепое копирование, не механическое перенесение в родной язык чужого лексического материала.

Мода на иностранные слова, как любая другая мода, имеет не только сторонников, но и противников. Современных пуристов возмущает, что в русский язык хлынули не просто заимствования, а варваризмы - чуждые нам по смыслу и по звучанию, что сейчас речь идет не о свободном нашем выборе, отборе объективно необходимых лексических средств, а о вытеснении коренного русского слова, и как следствие - русской ментальности. Однако, как справедливо отметил В.Г. Костомаров [6, с. 104], «очень многие люди настроены сейчас не на возмущенно безапелляционное отвержение иностранщины, а на ее принятие, пусть и не всегда безоговорочное. И в речи американизмы вызывают, скорее, добродушное посмеивание, нежели непримиримое осуждение».

Часто говорится о немотивированных использованиях американизмов, вызванных общей ориентацией на Запад: иностранные слова просто оказываются дублетами русских слов (брутальный вместо жестокий, парадиз вместо рай) [11, с. 84]. Ср. также: сегодня английские слова свободно заменяют и вполне привычные, давно заимствованные французские или немецкие слова, что доказывает практическую ненужность новых форм. Жаргон стал сленгом, макияж - мейкапом, спектакль - шоу, бутерброд - сэндвичем, шлягер - хитом, лозунг - слоганом и т.п. [5, с. 228]. Однако именно практические потребности в дифференциации явлений определили частотность новых иноязычных слов. Так, значение слова шоу шире, чем спектакль, и прагматика у него иная, ибо в

содержание его входят такие компоненты, как «торжественный», «яркий», «красочный», «зрелищный»; лозунг советских времен и рекламный слоган - это принципиально разные вещи и т.п. Дифференцирующую функцию выполняют слова гамбургер (внутри - бифштекс), фишбургер (рыба), чисбургер (сыр), чикенбургер (цыпленок).

Обсуждая на форуме программы «Говорим по-русски!» проблему заимствований, слушатели «Эха Москвы» заметили, что после принятия Думой Закона «О русском языке как государственном языке Российской Федерации», предусматривающего административную ответственность за использование иностранных слов и словосочетаний при наличии соответствующих аналогов в русском языке, страна останется с правительством (премьер-министр может просто превратиться в председателя правительства), но может лишиться президента (должность главы государства не имеет официального «русского» названия).

Актуализировались многие другие заимствования из числа «старых», давно интегрированных русским языком, - фракция, харизма, олигарх, лобби, лоббист, федерация, регион, сенатор, легитимный, популизм. В ходе актуализации, как правило, заимствования претерпевают многочисленные изменения - денотативные трансформации, семантические, эмоциональноэкспрессивные приращения, меняют или расширяют синтагматику. Например, слово фракция в сопоставлении с бытованием ее в русском языке предшествующих периодов имеет иной денотат, иные сочетательные возможности, потеряло отрицательную оценочность и приобрело новые дериваты (фракционный, внефракционный).

Технический прогресс принес в русский язык слова типа иммобилайзер (автомобильная сигнализация), термопот (термос и чайник в одном), сплит-система. В связи с распространением в России американских фантастических фильмов в русском языке появились англицизмы: киборгизация (cyborgization - замена отдельных органов человека кибернетическими устройствами как научно-техническая проблема) и киборг (cyborg - человек, подвергнутый киборгизации). Большое разнообразие косметики, неизвестной ранее русскоязычному человеку, стало причиной заимствования на английском языке слов типа: консилер (consealer - карандаш-корректор), пиллинг-крем (peeling-cream - крем, убирающий верхний слой кожи), лифтинг-крем (lifting-cream - крем, подтягивающий кожу), вэйниш-крем (vanish-cream - крем, убирающий капиллярные сетки) и др. На смену хорошо известному заимствованию меценат пришло слово спонсор - в значении «физическое или юридическое лицо, оказывающее финансовую поддержку кому-либо в обмен на рекламу своей деятельности, продукции» и т.п. Оказание финансовой поддержки чужому человеку или группе людей подразумевает, что те, кому оказывается поддержка, зависят от спонсора. Такая зависимость отличается от отношений между работодателем и работником: спонсор оказывает благодеяние, а работодатель действует на основе экономических интересов. Вместе с тем благодеяние спонсора не является бескорыстным, и здесь проявляется различие с меценатом. «В русской лингвокультуре скрываемые корыстные отношения осуждаются, не случайно слово спонсор часто эвфемистически используется для обозначения богатого содержателя женщины. Тем не менее активное использование слова спонсор на телевидении с положительной коннотацией внедряет в массовое сознание идею о том, что оказание финансовой поддержки в обмен на рекламу есть благо», - пишет В.И. Карасик [4, с. 214].

Одна из важных причин предпочтения иноязычного слова - представление о его прес- тижности.

Поскольку среди носителей русского языка по-прежнему живо представление о том, что все иностранное лучше (иностранные технологии более прогрессивные по сравнению с российскими, иностранные банки более надежные, а товары более качественные), эти установки проявляются в рекламе, где заимствования употребляются с целью актуализации позитивных коннотаций: auto-rental вместо прокат машин, лучший паб вместо пивная. Ср. также рекламу, которая два года назад прошла во всех СМИ и в которой подчеркивалось, что это не страховая компания от слова «страх», а insurance company от слова «уверенность». Очевидно, причины этого лежат в нелингвистической плоскости. Годы советского дефицита на все и вся породили стойкое недоверие как к отечественным товарам, так и к доморощенным услугам и столь же стойкий пиетет по отношению к «дефициту» -

импортным товарам и заграничному сервису. Л.П. Крысин [8, с. 172] отмечает, что при выявлении причин лексического заимствования и активного использования в русской речи тех или иных слов нельзя сбрасывать со счетов и фактор моды. То или иное слово нередко становится модным, часто навязчиво употребляемым (как это было, например, со словом консенсус в начале 90-х гг. XX в.). Как пишет Г.Г. Молчанова [9, с. 15], к типообразующим параметрам и культурно значимым маркерам синергии языка и культуры относятся интернационализация лексики, макаронизация с целью повышения престижности. Ср. также устойчивое выражение клиповое мышление. А.Ю. Романов [11, с. 98] отмечает престижность англоязычных наименований (типа менеджер, дистрибьютор, брокер), обозначающих профессии в бизнесе. С престижностью многих наименований людей по профессии (риэлтор, дистрибьютор, брокер) коррелирует их другое свойство: многие из этих слов относятся к интернациональной лексике, и их распространение соответствует тенденции к интернационализации деловой лексики. Ср. также особую эвфемистическую функцию англо-американских заимствований в русском языке: файед-райзинг вместо идти по миру, секьюрити вместо обслуга, конфронтация вместо противостояние, секвестирование вместо сокращение [2, с. 73-75].

Характерно, что для превращения в факт современной русской культуры маркировкам вовсе не обязательно быть транслитерированными. Процессы международной интеграции связаны с приобщением к интернациональному пласту лексики, в значительной мере созданному на базе английского языка. Показателен в этом отношении опыт словаря под редакцией Г.Н. Скляревской -«Толкового словаря русского языка конца ХХ столетия. Языковые изменения», включающего в себя целый раздел нетранслитерированных заимствований новейшего времени. Естественно, что номенклатурный справочник, отражающий активное словоупотребление в современной лингвокультуре, мог бы содержать еще более обширный материал (Max Factor, Fructis, Adidas, Opium, Kenzo, Jacobs и мн. др.). Л.П. Крысин [8, с. 173] отмечает сравнительно новое явление в процессе иноязычного заимствования лексики - образование так называемых слов-«кентавров»: одна часть такого слова - русифицированная или просто русская, а другая (обычно - начальная) представляет собой слово или морфему, перенесенные из другого языка в «нетронутом» виде, т.е. изображаемые на письме латиницей: web-сайт, web-служба, web-разработчик, e-mail - адрес, е-служба, WWW-сервер, WWW-страница, ISQ-сервер, VIP-обслуживание.

Многие авторы обращают внимание на глобальный характер англо-американского влияния, которое проявляется отнюдь не только в лексических заимствованиях. Ср.: «Даже исконно русское слово “успешный” зазвучало с английским акцентом. Прежде оно сочеталось только с названиями дел, мероприятий: успешная акция, успешный матч. Теперь у нас по аналогии с английским “successfull’ появились успешные люди, прежде всего бизнесмены и шоумены» (Вл. Новиков «Роман с языком»). Происходит некая духовно-языковая оккупация нашего сознания - своеобразная америкомания. Современные средства массовой информации, прежде всего телевизионные, насыщены клишированными оборотами, представляющими собой буквальный перевод английских клише: Оставайтесь с нами! (англ. Stay with us!), Почувствуйте разницу! (англ. feel/taste the difference!) и т.п. Ср. также: «У каждого времени свои пугала. Сегодня появилось ... ужасное пока-пока! В первый раз я услыхал его в телепередаче Сергея Шолохова “Тихий дом”. ... меня поразил убыстренный темп речи, так что слышалось только “пка-пка!” Конечно же, это «пка-пка!» было только модной калькой с английского «bye-bye!» <...> Наиболее прижилось, пожалуй, прощание “увидимся!” Многие вообще считают его исконно русским. Однако это не так. В русском языке такое слово, конечно, существовало, но оно никогда не завершало беседу. В отличие от английского “see you!”, калькой которого оно является» [7, с. 114-115].

Ср. также: «Английское влияние проявляется буквально на всех уровнях: от фонетики и

правописания до тонких стилистических нюансов употребления и понимания. Так, например, под влиянием английской манеры все существительные в названиях писать с большой буквы молодым поколением россиян уже прочно забыта русская норма, согласно которой с большой буквы пишется только первое слово в названии, да и то не во всяком. Сплошь и рядом даже в академических кругах пишут, например, на Филологическом факультете Московского государственного университета и пр.

На уровне большого синтаксиса английское влияние также дает о себе знать и необычным порядком слов, и странной пунктуацией, и использованием специфических английских конструкций.» [ 10, с. 5-6].

Типичное для современного политического дискурса использование слова прозрачный (прозрачный бюджет, прозрачное финансирование, прозрачный механизм распределения льгот) было инициировано, как отмечается в одной из работ [3, с. 48], в англоязычном регионе: сначала появились transparent policies, transparent government, transparent budget, а потом с помощью массмедиа данные варианты сочетаемости «перекочевали» и в другие языки, в том числе в русский. Интересно отметить, что некоторые политики даже демонстрируют употребление англоязычной версии слова, говоря транспарентный вместо прозрачный. Типичная прагматическая функция иноязычного слова - создание престижного имиджа. Замены иностранными синонимами приносят контекст «буржуазности», «фешенебельности» явления (эксклюзив, дайджест, презентация, офис). Однако иноязычная лексика не только связана с социальной категорией престижности. Она выполняет также собственно языковые функции в тексте рекламы. Дело в том, что соединение своего и чужого, включение в русский язык слов иной культуры в рекламном дискурсе совершается осознанно и целенаправленно для усиления его выразительных возможностей, для того, чтобы текст обращал на себя внимание сам по себе, даже без учета его содержания. О возможностях сознательного использования «чуждых» слов писал еще Аристотель: «. следует делать язык чуждым: далекому изумляются, а то, что изумляет, приятно» [цит. по: 1, с. 374].

Все престижное обладает в глазах общества особой значимостью и вызывает желание попасть в его орбиту, потому что причастность к престижному сама по себе повышает социальный статус человека. Присвоение объекту свойства престижности происходит в результате постепенного изменения общественного мнения, а иногда и воздействия на него. Престиж иноязычных слов обусловлен целым комплексом экстралингвистических, культурологических, психологических и собственно лингвистических причин. Экстралингвистические причины неоднократно обсуждались в научной и публицистической литературе: это изменение общественно-политического и

экономического устройства страны. К культурологическим причинам, несомненно, относится расширение культурных контактов между Россией и миром; к психологическим (или лингвопсихологическим) факторам следует причислить усилившееся стремление к билингвизму и желание построить свой имидж европейского человека. В связи с действием всех этих факторов в совокупности или по преимуществу какого-то одного из них усиливается функциональная активность многих традиционных заимствований в русском языке. Модным и престижным слово становится только тогда, когда оно обозначает предмет, имеющий в глазах носителей языка значительную ценность.

Понятие «ценностная предметность» отражает социально-культурный характер всех без исключения предметов, вовлеченных в орбиту практической деятельности людей. Ценностная предметность - это функция предметов в их общественном бытии. Мир ценностной предметности есть мир общественного бытия, созданный по меркам социально-культурных потребностей человека.

Современное российское общество нередко относят к транзитивному, т.е. переходному. Усиление социальной, этнической, культурной дифференциации, отход от прежней модели развития, снятие идеологических табу во всех сферах жизни, заимствование чужих культурных идеалов и отчасти утрата самобытных начал - все это может быть отнесено к признакам транзитивности. В этом же ряду факторов нередко называют и процесс иноязычного заимствования.

Литература

1. Аверинцев С.С. Риторика и истоки европейской литературной традиции. М., 1996.

2. Бушев А.Б. Языковая динамика и социодинамика: современный российский социум // Языковая система и речевая деятельность: лингво-культурологический и прагматический аспекты: Материалы Международной научной конференции. Ростов н/Д, 2007. Вып. 1.

3. Добросклонская Т.Г. Роль СМИ в динамике языковых процессов // Вестник МГУ: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2005. № 3. Сер. 19.

4. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М., 2004.

5. Колесов В.В. Язык и ментальность. СПб., 2004.

6. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой массмедиа. СПб., 1999.

7. Кронгауз М.А. Русский язык на грани нервного срыва. М., 2008.

8. Крысин Л.П. Лексическое заимствование и калькирование // Современный русский язык. Активные процессы на рубеже ХХ-ХХ1 веков / Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова РАН. М., 2008.

9. Молчанова Г.Г. Синергия как основной типообразующий параметр современных языковых и межкультурных инноваций // Вестник МГУ: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2006. № 4. Сер. 19.

10. Полубиченко Л.В. К вопросу об англо-американском влиянии на современный русский язык и культуру // Лингвистическое образование: профессия, миссия, карьера: Материалы Всероссийской научно-практической конференции. Ставрополь, 2003.

11. Романов А.Ю. Англицизмы и американизмы в русском языке и отношение к ним. СПб., 2000.

12. Phillipson R. Linguistic imperialism. London, 1992.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.