тельного креативного мышления, умением разрабатывать определённые его алгоритмы.
Таким образом, роль послевузовского образования в подготовке научных кадров заключается в со-
хранении места России в ряду ведущих стран мира, её международного престижа как страны, обладающей высоким уровнем культуры, науки, образования.
Библиографический список
1. Введенский В.Н. Непрерывное профессиональное образование // Социально-гуманитарные знания. 2004. № 3. С. 208-217.
2. Волков Ю.Г. Послевузовское дополнительное профессиональное образование и высшая школа в России // Социально-гуманитарные знания. 2005. № 4. С. 227-241.
3. Выборнова В.В., Дунаева Е.А. Актуализация проблем профессионального самообразования молодежи // Социоло-
гические исследования (СоцИс). 2006. № 4. С. 99-105.
4. Миндибекова Л.А. Об исследовании системы образования в социологии // Социально-гуманитарные знания. 2005. № 5. С. 216-227.
5. Руткевич М.Н. Социология образования и молодежи: избранное (1965-2002) / предисл. акад. РАН Л.Н. Митрохина. М.: Гардарики, 2002. 541 с.
УДК 811.111.
АНГЛОАМЕРИКАНИЗМЫ И "МОДНЫЕ СЛОВА" В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ А.Ю. Чумакова1
Национальный исследовательский Иркутский государственный технический университет, 664074, г. Иркутск, ул. Лермонтова, 83.
Раскрывается роль англоамериканизмов в современном немецком языке, которые глубоко проникли сегодня в сферу рекламы, моды, спорта и также средства массовой информации. Новая лексика, новые значения концентрируются вокруг тех фактов, вещей и идей, которые по тем или иным причинам становятся центрами общественного внимания. Библиогр. 10 назв.
Ключевые слова: англоамериканизмы; языковой престиж; профессиональный лексикон; жаргонизмы; коммуникативные ситуации.
ANGLICISMS-AMERICANISMS AND "BUZZWORDS" IN THE GERMAN LANGUAGE A.Yu. Chumakova
National Research Irkutsk State Technical University, 83, Lermontov St., Irkutsk, 664074.
The paper reveals the role of anglicisms-americanisms in the modern German language, which today have deeply penetrated in the sphere of advertising, fashion, sports and mass media. New vocabulary and new meanings are concentrated around those facts, things and ideas that for some reasons have become the centers of public attention. 10 sources.
Key words: anglicisms-americanisms; language prestige; professional lexicon; slang words; communicative situations.
В процессе увеличения количества слов современного немецкого языка немалую роль играют англоамериканизмы. Если в 18 в. было зарегистрировано больше 10 английских заимствований, а к началу 20 в. - более 300, то сегодня лексикографы просто не могут уследить за ростом использования английских слов в немецком языке.
Интенсивное заимствование английских слов американского происхождения отмечается во всех европейских языках, и не случайно французы иронически спрашивают: Parles-vous franglais? - Вы говорите по-французски? Да и в русском языке мы то и дело замечаем употребление неизвестных ранее англоамериканизмов, таких как брифинг (das Briefing) -краткая информативная пресс конференция.
Отнесение всех интенсивно используемых англо-американизмов к неологизмам новейшего времени в
принципе проблематично, так как одни из них уже были записаны в словаре иностранных слов ещё до 1945 г., а другие эпизодически появлялись ранее. Так, довольно популярное сегодня слово die Party (kleine gesellige Veranstaltung) входит в состав многочисленных более новых наименований: Silvester-Party, Geburtstags-Party, Bade-Party, Party-Musik, Party-Teilnehmer, Party-Gänger, оно было известно из литературы, описывающей жизнь англоязычного общества. Так, в воспоминаниях писателя Клауса Манна о его посещении Америки в 20-е гг. можно встретить слово party (приём гостей, вечер):
Nach dem Theater gab es Geselligkeit im Hause des Autors, ich erinnerte mich sehr genau daran, vielleicht weil es eine der ersten großen „parties" war... [1].
По тому, как слово parties (мн. ч. от party) взято в кавычки и пишется со строчной буквы, совершенно
1 Чумакова Антонина Юрьевна, старший преподаватель кафедры иностранных языков для гуманитарных специальностей, тел.: 89641133036.
Chumakova Antonina, Senior Lecturer of the Department of Foreign Languages for the Humanities, tel.: 89641133036.
очевидно, что Клаус Манн считает его незнакомым, во всяком случае, необычным для немецкого читателя, таким же чужим словом, каким оно явилось и для него, когда он в 20-е гг. посетил Америку.
Многие англоамериканизмы сосуществуют с немецкими синонимами, в одном случае это слова, возникшие как кальки, в другом, напротив, англоамериканизмы введены в обиход в качестве синонимов немецкого обозначения. Так, слово das Hearing замещается калькой die Anhörung, о чём читаем у Л. Мак-кензена:
Das Hearing, das sich zuerst anschickte hierzulande anzuwurzeln, ließ sich dann etwas widerborstig in die deutsche Anhörung verwandeln, eine Lehnübersetzung, die sich durchzusetzen schneit, weil sie die Unterstützung der Massenmedien hat [2].
Л. Маккензен использует английское слово Understanding вместо Erklärung, Rechtfertigung: Ein Märchen von Haus, eine Kindergeschichte aus alten Zeiten, kann uns als Understanding für den Vorwurf einer Lüge dienen [2].
Таким образом, большинство слов обязано своим появлением в немецком языке языковой моде, погоне за престижными формами речи, и именно по этим причинам возникает интерес к ним носителей жаргонов. Проводит англоамериканские обозначения в немецкий обиход и торговая реклама.
Англоамериканизмы и языковой престиж. Иностранные слова часто имеют перед родными синонимами то преимущество, что аттестуют говорящего в социальном плане более высоко. С помощью таких слов человек утверждает свой культурный и общественный авторитет, заявляет свои претензии на культурное и деловое превосходство. Если раньше престижными были латинские цитаты, «учёные» слова с греко-латинским морфемным составом, а затем французские цитаты и слова как свидетельство определённого социального статуса говорящего, то сегодня эта роль перешла к англоамериканизмам. Их употребление продиктовано желанием подчеркнуть не высокий уровень образованности или знание языкового этикета, а другие качества, ценимые сегодня обществом: уровень информированности о новом, современном, технически приоритетном. Некоторые группы носителей языка полагают, что употребить в разговоре английские слова happy, fashionable, Outsider престижнее или «элегантнее», чем немецкие glücklich, modisch или Außenseiter, Fremder. А сам разговор (беседу) на общие темы, то, что прежде именовалось (leichte) Konversation, ныне в ситуациях (когда речь идёт о званом приёме гостей, о непринуждённой беседе высокопоставленных лиц, о светских сплетнях и т. п.) называют small talk. И даже западногерманские лингвисты пользуются обозначением das Smalltalk (Small Talk) как термином, говоря об этом типе речевой коммуникации. О престижности данного обозначения свидетельствует перенос его из области дипломатических и великосветских раутов в сферу обслуживания. Так, на заокеанских авиалиниях пассажиров первого класса полагается развлекать беседой:
Eigentlich wäre es ihre Aufgabe als Purserette gewesen, in der Kabine zu servieren und Small Talk zu führen [8].
Английское слово talk (беседа) входит в состав другого англоязычного слова Talkshow, этот неологизм обозначает телепередачу, содержащую беседу видных общественных деятелей, аналогичную нашим «круглым столам».
Моду на американизмы как слова престижные, способные представлять существо какого-либо дела в ценностном отношении выше, чем оно реально, прекрасно изображает писатель Мартин Вальзер. Речь идёт о коммивояжерах:
Du hast ein Büro... über Dich wird alles abgewickelt, und fabriziert wie die Campaign von Patterson brain-trust und creative staff. Du und ich und Jerzy, abgemacht? [9].
(Campaign (= Gesellschaft), brain-trust или Brain-Trust (= Gehirntrust), creative staff (schöpferischer Stab, Expertengruppe) [1]. Кстати, калька «мозговой трест, центр» известна и в русском языке. Это выражение обозначало группу специалистов-помощников американского президента Рузвельта, которые проводили так называемый новый курс (New Deal). Со словом brain (мозги) известна калька англо-американского выражения «утечка мозгов» (der Brain-Drain = Abwanderung von Wissenschaftlern).
Нередко можно встретить престижные английские слова - наименования гастрономии, употреблённые вместо более «скромных» немецких: Neben dem Teewagen mit Porridge, mit gebratenem Fisch, mit Wurst. [ 1].
(Porridge = Haferbrei) - овсяная каша
Sie trinken einen „Nierenstein Auflangen Spätlese" und beginnen mit japanischem Crab-Meat [1].
(Crab-Meat = Krabbenfleisch) - мясо краба.
Подобного рода английские слова постоянно используются авторами в целях создания определённого социального колорита (дорогие рестораны, привычки богатых гурманов и т.п.).
В молодёжных слоях носителей языка сегодня также отмечается мода на престижные англоамериканские вкрапления. Не только школьники любят сказать mein Dad (dy) или my family, но и молодёжи постарше нередко свойственна эта манера. Чего здесь больше: пародирования речи персонажей из комиксов, фильмов, переводных романов; заимствования из модных песен, исполняемых на английском языке не только иностранными гастролёрами, но и отечественными вокально-инструментальными ансамблями или дани моде - трудно сказать.
Слова der Job, die Story, der Run, topfit, shake-hands - более новые американизмы, der Speech -американизм раннего происхождения, for ever (навсегда) - заимствовано из какой-то модной песенки.
Американизм der Job был заимствован ещё в довоенное время, но употреблялся как слово, связанное с американским образом жизни. Сегодня оно означает: 1) «работа»; 2) «выгодная работа»; 3) «профессия» (в нейтральном или ироническом словоупотреблении) [1], например:
Schnell geht Demmin... aufdringlich wie ein Mensch, der sich einen Job verschaffen will [10].
Er verschönert als Assistenzarzt in der Privatklinik für kosmetische Chirurgie jene, die das Alter hinausschieben wollen. Das ist ein Job [1].
Под словом die Story понимают сегодня «вымышленную, маловероятную историю, версию» [1]. Это слово широко известно:
Mit viel Phantasie und wenig Skrupel konstruierte der „Emigrant" nunmehr seine Story. [1].
Престиж иностранного (англо-американского) обозначения может переноситься на вещи, ими обозначаемые. Владение этими вещами также престижно, и данное обстоятельство широко используется в рекламном деле, в торговле. Нас не может не удивить, что тексты журналов мод, рекламы и словесные товарные знаки заполнены англоамериканизмами, так что иные из них без знания английского языка непонятны. Привлекающее внимание, притягательное иностранное наименование помогает продвигать товары. Англоамериканизмы пронизывают тексты вездесущей рекламы и в довольно большом объёме используются в составе словесных товарных знаков. Американский безалкогольный напиток «Кока-кола» завоевал мировой рынок: Club-Cola, Tropen-Cola, Afri-Cola, Mini-Cola, super-cola, flower-cola.
В области моды сегодня отмечается резкий уклон в сторону американо-английских наименований: Style вместо Stil (например, Military-Style), Set вместо En-sembl (Twin-Set, Kombi-Set (комплект, ансамбль, гарнитур). Модные предметы одежды также часто носят английские названия: Safari-shirt, Sweatshirt, Polo-shirt (shirt - рубашка, блуза без рукавов), Slacks (длинные широкие женские брюки), das Slimhemd (мужская сорочка, скроенная по фигуре), Stretch (эластичный материал), der Jumpsuit (комбинезон). В косметике английские наименования сегодня тоже популярны: Haartonic (косметическое средство для ухода за волосами), Brushless Shaving Cream (крем для бритья), Shado-Stick (карандаш для подкраски век). Пластическая операция (подтяжка морщин) носит название das Utting.
Англоамериканизмы глубоко проникли и в сферу спорта: Tournement of Champions - турнир чемпионов. Профессионально-спортивного происхождения и сравнительно новыми обозначениями являются слова der Hometrainer (домашний тренажёр), Hometraining (тренировка в закрытом помещении).
Англоамериканизмы в групповых лексиконах. Социально-психологические мотивы, направляющие выбор англо-американского слова в определённых коммуникативных ситуациях, имеют место и в речевой деятельности некоторых профессиональных групп и групп по общности интересов. Изобилует англоамери-канизмами профессиональный лексикон кинематографистов, например: das Skript - сценарий, das Skriptgirl - помощница режиссёра, Playback (воспроизведение записи, дополнительная запись звука при воспроизведении ранее сделанной фонограммы).
Ряд англо-американских профессионализмов, связанных с так называемым зрелищным бизнесом
(show-business) и тиражируемыми в астрономическом количестве звуко- и видеозаписями, был при активном участии рекламы и прессы воспринят молодёжными группами и частично более широкими кругами носителей языка. Давно известное Show, немецкое Schau, русское шоу стало базой дальнейшего пополнения словаря как англоамериканизмами, так и гибридными англо-немецкими словами: der Showstar, der Showman, das Showgirl, Zweistunden-Show, Farb-Show, ShowRedakteur, Show-Mann. C компонентом Live в значении «прямая передача в эфир» [1] организованы новые слова: Live-Sendung, Live-Bericht, Live-Reportage, LiveShow [1].
Средства массовой информации включают и рекламу. В этой области занято большое количество профессионалов, групповой лексикон которых изобилует американизмами. Профессиональный жаргон рекламистов ввёл слово der Bestseller (бестселлер), ныне интернационально известное как «наиболее ходкая книга, изданная большим тиражом» [1]. Встречается также Long-Seller (книга (товар), пользующаяся длительное время спросом). В немецком языке известны слова die Bestseller-Liste (список бестселлеров года) и der Seller-Teller с тем же значением. В немецких текстах можно также встретить американизмы Covergirl, Coverman (n) - женские и мужские фотографии на обложке иллюстрированного журнала.
Специальная лексика, которой пользуются профессионалы современной джазовой музыки и её любители, наводнена англоамериканизмами: der Soul (экспрессивный стиль джазовой музыки, включающий элементы блюза и бита). С этим словом организуются различные композиты: Soul-Interpret (in) - певец (певица), исполняющая песни в стиле соул, Soul-Festival. Например:
Heute Abend findet ein New Orleans Soul-Festival statt [1].
Jugendklubhausleiter mußte den Blitzableiter des Hauses abmontieren, „denn bei bestimmten Kapellen, Modern-Soul oder Renft-Combo sind sie mir am Blitzableiter in den Saal gekrabbelt" [1].
Auf dieser Platte sind alle guten Soul-Leute versammelt [1].
Слово der Sound [saund] обозначает «звучание, характерное для музыканта, группы музыкальных инструментов, ансамбля, в джазовой музыке и рок-музыке» [1]
Профессиональные лексиконы содержат значительное число жаргонных слов. Их отличает от профессионализмов отсутствие «профессионального» содержания, это особые эмоционально окрашенные, экспрессивные, иногда шутливые и образные названия обычных предметов и понятий, принятые в данной среде. Выразительность жаргонизмов - часто следствие нестандартности их фонетического облика. Англоязычные выражения, впервые использованные жаргонами, в ряде случаев становятся словами разговорно-нейтральными или литературными.
Так, к примеру, спортивный жаргонизм Profi (спортсмен-профессионал) стал с течением времени
общеизвестным и литературным в значении «профессионал», например:
Wolfgang Jonkers... Wir haben keine Beweise, daß er noch als Profi bei Gehlen mitspielt. [1].
Становится известным и выражение big shot, используемое в спортивных кругах для обозначения сильнейшего спортсмена:
In der Leichtathletik-Szene zählt der Schotte Frank Dick zu den big shots (big - англ. «большой», shot -«ядро для толкания») [1].
Новая лексика, новые значения ранее известных слов концентрируются вокруг таких вещей и идей, которые становятся центрами общественного внимания. В немецком языке можно проследить стремительное увеличение числа функционирующих в речи слов и, главное, существование в нём большого количества актуальных обозначений для реалий общественно-политической жизни.
Другой важной чертой является интернациональность новых слов, обозначающих актуальные понятия экономики, политики, науки, искусства, спорта, моды, сферы потребления и обслуживания. Таким образом, лексика современного немецкого языка оказывается вовлечённой в процессы, имеющие аналогии в других языках.
Избыточность иноязычных слов. Когда в немецкий язык вторгается особенно много иноязычных слов, сразу срабатывает защита от них. Иногда это отдельные люди, иногда целые общества, которые стараются противопоставить здоровые немецкие эквиваленты чужому влиянию.
Германизация иноязычных слов. Проблема иноязычных слов возникает, когда наряду с иностранным словом существует немецкое слово, имеющее то же или очень близкое значение. Для предметов, у которых давно существуют хорошие немецкие названия, появляются новые иноязычные эквиваленты, к приеру, Air-Conditioning вместо Klimaanlage или Dinner-room вместо Eßzimmer. Следует также поразмыслить, любую ли вечеринку или общественное мероприятие можно назвать Party (её отличительной чертой является непринуждённость).
Модные словечки. Некоторые модные языковые тенденции опасны, так как они и извне и изнутри искушают на бездумную речь, ведут к штампам в мышлении, небрежности в языке. Слово Aquaplaning (неуправляемое скольжение скоростных автомобилей в гололёд) власти ввели в обиход, нисколько не обременив себя поиском немецкого эквивалента. Это к тому же затруднило международное взаимопонимание в автотранспортной сфере (сейчас время от времени предпринимаются попытки введения термина Wasserglatte).
В качестве обозначения делового центра города с его торговыми улицами слово City стало устойчивым
понятием в нашей повседневной речи. Такие понятия, как Cocktail и Collage, Countdown и Essay, Evergreen и Fan, Flirt и Fondue, Foul и Gammler, Hot и Infrastruktur, Jeans и Jass, Jeep и Jet, Jot и Jury, Kombi и Container, Mensa и Moderator и другие, забронировали себе прочное место в нашей речи; большинство из них потому, что дали наименование новым явлениям или предметам, для которых не существовало немецких эквивалентов. Времена меняются и требуют новых названий.
Оставаясь достаточно широким, диапазон функционирования разных типов модных слов различен. Некоторые из них употребляются в публицистических письменных текстах, другие - в устной коммуникации. Важно отметить их принадлежность к частям речи -это существительные, прилагательные, глаголы, и их функции: коммуникативная и назывная. Пронаблюдаем на примерах:
Coach - престижно-снобистский синоним слова Trainer, ср.: «Peter Flemming, einst Doppelpartner und jetzt Coach von McEnroi sagte: «Er wird noch besser werden» [1].
Exzessiv (Exzeß) - резко выходящий за пределы допустимого, ср.: «... es könne sich nur darum handeln, exzessive Ausmaße einzudämmen» [8].
Обращает на себя внимание многолетняя интенсивность использования довольно большого списка модных сегодня частотных компонентов сложных слов. Вот два таких слова: Traum- и Spitze- . Трудно перечислить все комбинации этих компонентов с определяемым словом в составе композитов и те семантические группы определяемых слов, к которым, усиливая их значение, присоединяются эти компоненты. К примеру, некоторые из них: Traumberuf, Traumbuch, Traumjunge, Traumergebnis; Spitzenthema, Spitzentechnologie, Spitzenansprüche, Spitzengage, Weltspitze, в следующих контекстах:
Er und Andreas Maurer sind Traumjungs, auf die wir stolz sein können [1].
Ein Spitzenthema der italienischen Presse ist. [1].
Wir müssen verstehen, was uns diese Spitzentechnologien ermöglichen [1].
Особенностью нынешнего словарного состава является стремительное увеличение числа функционирующих в речи слов и, главное, существование в нём большого количества актуальных обозначений для реалий общественно-политической жизни. Другой важной чертой является скрытая интернациональность новых слов, обозначающих актуальные понятия экономики, политики, науки, искусства, спорта, моды, сферы потребления и обслуживания. Таким образом, лексика современного немецкого языка оказывается вовлечённой в процессы, имеющие аналогии в других языках.
Библиографический список
1. Розен Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания в 3. Саркисян К.К. Германия: карманная энциклопедия. М.: немецком языке. М.: Просвещение, 1991. 192 с. АСТ: Восток - Запад, 2006. 154 с.
2. Маккензен Л. Немецкий язык. Универсальный справочник. 4. Лебедев В.Б. Знакомьтесь: Германия! М.: Высшая школа, М.: Аквариум, 2004. 591 с. 2000. 287 с.
5. Казакова Г.А., Агеева З.Б., Зотова Н.Н. Немецкий язык доступно и всерьёз. М.: Астрель: АСТ; Владимир: ВКТ, 2008. 254 с.
6. Какзанова Е.М. Viel Spaß! М.: МЦФЭР, 2004. 288 с.
7. Молоткова А.С., Левицкая Л.Ф. Немецко-русский словарь-
минимум. М.: Высшая школа, 1990. 126 с.
8. Braunburg R. Deutschlandflug. München, 1990.
9. Walser M. Halbzeit. München/Zürich, 1991.
10. Strahl R. Auf Happy-End ist kein Verlas. Berlin, 1990.
УДК 804. 438. 6
МОНГОЛЬСКИЕ СЛОВА В ЯЗЫКЕ ХУННУ А.С. Шабалов1
Национальный исследовательский Иркутский государственный технический университет, 664074, г. Иркутск, ул. Лермонтова, 83.
Рассмотрена этническая принадлежность хунну (гуннов) на основе анализа языка. Библиогр. 24 назв.
Ключевые слова: язык; хунну; кочевники; шаньюй; тенгри.
MONGOLIAN WORDS IN HUNNISH LANGUAGE A.S. Shabalov
National Research Irkutsk State Technical University, 83, Lermontov St., Irkutsk, 664074.
The ethnicity of Huns is discussed on the basis of the analysis of language. 24 sources.
Key words: language; Huns; nomads; Shanyu; Tengri.
Хунну (гунну) - кочевники-скотоводы, проживавшие в Центральной Азии, известны по китайским источникам примерно с IV в. до н. э. [4, с. 45]. На каком языке говорили представители этого народа, наводившего ужас на жителей Азии и Европы, по сей день является предметом спора между учёными.
В 209 г. до н.э. под предводительством шаньюя Модэ хунну создали обширное государство, охватывавшее территорию современных Монголии, Южной Сибири, Северного Китая и Джунгарии. В результате междоусобиц в 48 г. н. э. государство хунну окончательно разделилось на два враждующих между собой лагеря - государство северных и государство южных хунну, границей между которыми стала пустыня Гоби [11, с. 224]. В 93 г. н. э. государство северных хунну окончательно было разгромлено сяньбийцами (предками современных монголов), и часть северных хунну откочевала в начале II в. н. э. через Кангюй (современный Северный Казахстан) в южное Приуралье. Оттуда хунну начали поход на аланов, затем на германцев и Римскую империю. Они вызвали движение народов, ныне именуемое «великим переселением народов». В V в. н. э. европейские хунну потерпели сокрушительное поражение от гепидов (германцев), и их остатки исчезли, видимо, растворившись среди аланов, германцев, славян, авар и тюркоязычных народов [10, с. 118]. Южные хунну были известны на территории Центральной Азии до середины IV в. н. э., а затем исчезли, большей частью растворившись среди китайцев и сяньби.
Язык считается одним из основных определителей этнической принадлежности народа [1, с. 15]. И
так как мы практически ничего не знаем о языке хунну, однозначно судить об их этнической принадлежности сложно. Поэтому между учёными вот уже более двух с половиной веков идут споры о том, к какой языковой (лингвоэтнической) группе относится этот народ.
На сегодняшний день историческая наука располагает лишь собственными именами как азиатских, так и европейских хунну, отдельными словами и единственной дошедшей до нас фразой. Чтобы приблизиться к истине, рассмотрим 20 собственных имён шаньюев хунну, 19 имён южнохуннуских шаньюев, 28 имён хунну Европы, 11 слов хунну, переведённых К. Сиратори, 14 слов, переведённых В.А. Пановым, и 2 слов, обозначающих самоназвание народа. Фраза, состоящая из 5 слов, при анализе не учитывается, так как нет полной уверенности в том, что она принадлежит языку хунну. Таким образом, языковое наследие хунну включает 99 имён и слов.
В 328 г. н. э. началась война между Ши Лэ, претендентом на южнохуннуский престол, и Лю Яо, императором хуннуской династии Раняя Чжао. В начале войска Ши Лэ были разбиты при Гаохоу, и Лю Яо подступил к Лояну, осадив лежавший на его пути уездный город Цзиньюн. Ши Лэ хотел идти против хуннуского императора Лю Яо войной, но приближённые отговаривали его. Тогда Ши Лэ обратился к буддийскому монаху Фоту Дэну, который гадал по звону колокольчика (помимо гадания он занимался распространением буддизма среди оставшихся хунну, обосновавшихся в северных областях Китая). Монах предсказал Ши Лэ победу над противниками. Ши Лэ, вдохновлённый предсказанием, решился на поход и одержал победу.
1Шабалов Александр Сократович, соискатель, тел.: (3952) 292322, e-mail: [email protected] Shabalov Alexander, an applicant, tel.: (3952) 292322, e-mail: [email protected]