Научная статья на тему 'Заимствование англицизмов в современном русском языке'

Заимствование англицизмов в современном русском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2378
291
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РУССКИЙ ЯЗЫК / АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / ЗАИМСТВОВАНИЕ / АНГЛИЦИЗМЫ / ЛЕКСИКА / КУЛЬТУРА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сысоенко С. В., Величко И. В.

Заимствования англицизмов это один из способов развития и пополнения современного русского языка. Язык всегда быстро реагирует на потребности общества. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов и государств. С одной стороны, процесс заимствования неизбежен, но с другой стороны, должна сохраняться культурная основа родного языка. Поэтому англицизмы должны соответствовать требованиям: любое заимствование должно быть необходимо, без него нельзя обойтись в русском языке; иноязычное слово должно употребляться правильно и точно в том значении, которое оно имеет в языковом источнике; оно должно быть понятно тем, кто его употребляет.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Заимствование англицизмов в современном русском языке»

Таврический научный обозреватель www.tavr.science

УДК: 37.037.1

Сысоенко С.В.

студентка 5 курса психолого-педагогического факультета Филиала Ставропольского государственного педагогического института в г. Железноводске, Россия

Величко И.В.

доцент кафедры историко-филологических дисциплин

кандидат филологических наук Филиала Ставропольского государственного педагогического института в г. Железноводске, Россия

ЗАИМСТВОВАНИЕ АНГЛИЦИЗМОВ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Заимствования англицизмов — это один из способов развития и пополнения современного русского языка. Язык всегда быстро реагирует на потребности общества. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов и государств. С одной стороны, процесс заимствования неизбежен, но с другой стороны, должна сохраняться культурная основа родного языка. Поэтому англицизмы должны соответствовать требованиям: любое заимствование должно быть необходимо, без него нельзя обойтись в русском языке; иноязычное слово должно употребляться правильно и точно в том значении, которое оно имеет в языковом источнике; оно должно быть понятно тем, кто его употребляет.

Ключевые слова: русский язык, английский язык, заимствование, англицизмы, лексика, культура.

Заимствования англицизмов — источник пополнения речи или загрязнение нашего родного языка?

По данной проблеме уместно вспомнить слова великого ценителя нашего русского языка И.С. Тургенева: «Неужели же мы так мало самобытны, так слабы, что должны бояться всякого постороннего влияния, я полагаю, напротив, что нас хоть в семи водах мой — нашей русской сути из нас не вывести» [3].

Англоязычные заимствования окружают везде. Влияние английского языка на русский язык возросло за последнее десятилетие, так как он используется во многих сферах нашей жизни [5].

Проблема увеличивающегося влияния английских слов на российскую культуру очевидна. На сегодняшний день практически везде можно увидеть надписи на английском языке. В моду вошло называть магазины, фирмы, используя англоязычную лексику. Одежда, обувь, детские игрушки, тетради, сумки украшены подобными надписями. Мы настолько привыкли к заимствованным словам, что порой не осознаем, насколько англицизмы стали для нас повседневностью и какое влияние они оказывают на нас.

Английский язык проникает в повседневную жизнь из-за своей универсальности и моды на него. Интенсивное проникновение англицизмов в русский язык стало поводом многих споров и разногласий среди лингвистов и представителей широкой российской общественности, настаивавших на необходимости очищения русского языка от «чужеродных» слов и защите его от появления иноязычных слов, особенно англицизмов [1,8].

Мы прошлись по улицам города Георгиевска и встретили множество магазинов, названных на английском языке, например, известный магазин джинсовой одежды

Таврический научный обозреватель www.tavr.science

«Gloriajeans», а также меховой салон «Ideal», что означает совершенство, «Guttexthebestforyou» — магазин одежды «наилучший для тебя».

Всем известный факт, что в нашей жизни по одежке встречают, а провожают по уму. Увидев человека и оценивая его, мы смотрим, насколько одежда соответствует возрасту, социальному статусу и моде. Одни люди предпочитают в выборе одежды походить на тех, кто значим, другие при выборе одежды опираются на стремление выделиться из «серой толпы», поэтому покупают одежду, снабженную разного рода надписями на английском языке. В нашем городе людей в «тематическими» вещах с надписями на английском языке можно встретить все чаще, хотя многие люди, которые носят эту одежду, даже приблизительно не знают, что написано у них, к примеру, на футболке, поэтому казусы с надписями на одежде встречаются довольно часто. Но эта одежда все равно набирает популярность, потому как люди выбирая одежду, смотрят совершенно не на надпись, а на фасон вещи её цвет и т. д.

В основном молодежь приобретает футболки с разного типа надписями на английском языке, перевод и смысл которых могут понять лишь те, кто знает язык.

Интересным для нас было провести исследование в одном из учебных заведений. Для этого нам в помощь была школа, в которой я проходила практику. В исследовании принимали участие учащиеся 6-х классов. По данным нашего исследования у большинства учащихся в гардеробе имеются предметы одежды, содержащие надписи на английском языке. Мы нашли учащихся, одетых в футболки, кофты, содержащие надписи на английском языке, переписали и сфотографировали надписи учащихся. Провели урок в 6 классе, на котором мы с детьми прочли все надписи и попытались их перевести с помощью Яндекс Переводчик. И во время анализа надписей мы столкнулись вот с такими абсурдными переводами как:

motorvehiclehotwheelsspeed — автомашина горячие колеса скорость. raceteamcotamedbrandlecendarycar- гонка группа дольщиков приручил абсолютно автомобиль.

youneverlosetyfouling — Вы никогда не потеряете TY загрязнения. santacruzest 1892 atlanticoceandetenepire — Санта-КрусББТ 1 892 Атлантический океан разрядка.

lifewithoutregretsreallife — Жизнь без сожалений реальной жизни. toimailthingswithlovepureheart — чтобы я отправить вещи с чистым сердцем любви. iamforstylefashionchancetoo — Я за стиль моды случайно слишком Australiathewestcoastlegendwildlifemotor — Австралия на западном побережье легенда дикая жизнь двигателя.

JMHW JEANS — Марка джинсов

Just — Только что

Birdybear — Птичий медведь

Don'treadmyT-shirt — Не читай с моей футболки

CamalBrainCityDesign — Верблюд мозг городской дизайн

Killbarbie — убить Барби

Nikejustdoit — найк просто сделай это

Bodycheck — проверка тела

66 onlyforyou — 66 только для тебя

Troublehere I come — Неприятностьздесь я пришел

Get the 1$ Diamond — Получи бриллиант за 1 доллар

Sovietsecretagent — Советский секретный агент

Из 21 учащегося только 19% знали перевод и без проблем перевели данные нами надписи, остальные, а это 81% учащихся, не могли перевести даже самые простые слова.

Таким образом, можно сделать вывод, что большинство учащихся не придают значения надписям на их одежде, хотя догадываются о значении перевода, который в свою

Таврический научный обозреватель шшшЛауг.заепсе

очередь может содержать абсурдный и обидный смысл, грамматические и орфографические ошибки, а также, что самое страшное, эти надписи могут пропагандировать наркотики и экстремизм.

Положительной чертой иностранных заимствования в наш родной язык является возможность общения с другими людьми, знания о культуре других народов.

А отрицательные, это возможность потерять ценности родного языка, забыть родную культуру в погоне за западными ценностями [2, с. 34].

Наш русский язык — это самоочищающаяся система, и, как показывает история языка, все заимствованные сверх принятой нормы слова сгинут под натиском общественности через некоторое время. Но и сейчас необходимо не следовать слепо западной моде, а использовать английские слова, только когда это нужно.

Литература

1. Анохина С. В. Активные процессы современного словопроизводства. — Белгород, 1999 г. стр.7-10

2. Брейтер М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. — Владивосток, Диалог-МГУ,1997 г., с.34-35

3. Крысин П. П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия / М.: 1985-1995 г., с.142-161

4. Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX столетия. / Г. Н Скляревской, — М.: АСТ, Астрель, 2001. Шапошников В.Н. Русская речь 1990-ых.

5. Современная Россия в языковом отображении / М,1998 г;

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.