Научная статья на тему 'Заголовки газеты «Московский комсомолец» 2012 г. С точки зрения литературного редактирования'

Заголовки газеты «Московский комсомолец» 2012 г. С точки зрения литературного редактирования Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY-NC-ND
4771
121
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
"МОСКОВСКИЙ КОМСОМОЛЕЦ" / "MOSKOVSKY KOMSOMOLETS" / МК / ЗАГОЛОВОК / HEADLINE / ЦИТАТА / QUOTE / ЯЗЫКОВАЯ ИГРА / LANGUAGE GAME / РЕДАКТИРОВАНИЕ / EDITING / "MK"

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Тюкова Дарья Никитична

Статья посвящена анализу заголовков газеты «Московский комсомолец», классификации допущенных в них ошибок и предложению возможных вариантов редактирования. В ходе работы определяется, насколько эффективны приемы, используемые журналистами издания при озаглавливании текстов. Особое внимание уделяется проблемам соответствия заголовков содержанию материалов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Headlines of the newspaper “Moskovsky komsomolets“ (2012) in respect to literary editing

The article gives analysis of headlines of the newspaper “Moskovsky Komsomolets”, classifies commited errors and proposes options for the editing. In the course of the works an effectiveness of text’s headlining is determined. Particular attention is given to the correspondence between the texts and headlines.

Текст научной работы на тему «Заголовки газеты «Московский комсомолец» 2012 г. С точки зрения литературного редактирования»

Д.Н. Тюкова

ЗАГОЛОВКИ ГАЗЕТЫ «МОСКОВСКИЙ КОМСОМОЛЕЦ» 2012 г. С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ЛИТЕРАТУРНОГО РЕДАКТИРОВАНИЯ*

Статья посвящена анализу заголовков газеты «Московский комсомолец», классификации допущенных в них ошибок и предложению возможных вариантов редактирования. В ходе работы определяется, насколько эффективны приемы, используемые журналистами издания при озаглав-ливании текстов. Особое внимание уделяется проблемам соответствия заголовков содержанию материалов.

Ключевые слова: «Московский комсомолец», МК, заголовок, цитата, языковая игра, редактирование.

Роль заголовка в медиатексте сложно переоценить. Это первое, на что смотрит читатель при знакомстве с материалом. Ученые выделяют три основные функции заголовочного комплекса: репрезентативную (отражение идеи текста), информативную (сообщение о предмете публикации) и сигнальную (привлечение внимания)1.

В общественно-политическом издании «Московский комсомолец» (МК) последнее требование реализуется с помощью создания ярких, броских заголовков, которые являются своего рода визитной карточкой газеты. Однако при внимательном прочтении можно обнаружить, что некоторые из них нуждаются в значительной редакторской правке.

Во-первых, встречаются заголовки, в которых нарушены нормы русского литературного языка. Как правило, это имеет два объяснения: либо автор намеренно не соблюдает нормы, стараясь добиться таким образом эффекта языковой игры, либо причиной

© Тюкова Д.Н., 2013

* Подготовлено при поддержке Программы стратегического развития РГГУ.

является невнимательность журналиста, а также служб проверки, корректоров и редакторов.

Некоторые неудачные с грамматической точки зрения заголовки возникают из-за возможности двойного прочтения, причем не всегда очевидно, желал ли этого автор. Например, заголовок «Митинг за митинг», вызывающий у читателя ассоциации с древним «око за око», не отвечает принципу информативности. Неясно, был ли один митинг действительно проведен в ответ на другой, либо предлог «за» здесь обозначает «в поддержку» (речь в статье идет именно об этом). В этом случае сложно предложить вариант редактирования, при котором сохранялся бы авторский замысел.

То же можно сказать о заголовке «От конопли не оставляют даже пеньки», в котором возможная языковая игра (неизвестно, намеренная ли) основывается на использовании омонимичных форм слов. В сознании читателей возникают ряды пней, в то время как журналист говорит о прекращении производства пеньковых веревок. Учитывая, что начальные формы слов «пенька» и «пенек» омонимичными не являются, в процессе редактирования следовало бы изменить форму глагола. Заголовок «От конопли не остается даже пеньки» двойного прочтения не допускает.

В иных случаях возможность двоякого толкования заголовка, без сомнения, не объясняется авторским замыслом, а представляет собой грамматическую ошибку. Например, можно обратить внимание на заголовок, претендующий на информативность, - «Вместе с дворником главный врач решил уничтожить все свои проблемы». Здесь мы имеем дело со случаем так называемого слабого управления. Не прочитав статью, нельзя понять, являются ли в этом предложении слова «с дворником» обстоятельством или дополнением. Читателю не ясно, уничтожает ли врач дворника, или они вместе избавляются от проблем. Поэтому разумным кажется предложить вариант редактирования заголовка. Учитывая содержание материала, он мог бы стать, например, таким: «Главврач решил избавиться от своих проблем, выстрелив в дворника».

Еще более алогичным является заголовок «Аэробус погубил экипаж», прочитав который можно в равной мере допустить версии как гибели экипажа из-за технической неисправности самолета, так и крушения аэробуса по вине членов команды. После ознакомления с материалом становится понятно, что причиной катастрофы была халатность экипажа. Исходя из этого, при редактировании можно предложить вариант «Аэробус погубила халатность экипажа», при котором ясно, какое слово является подлежащим, а какое - дополнением.

Точно так же можно проанализировать заголовок «Как будут наказывать пьяных за рулем?», с которого начинается материал об ужесточении мер наказания за езду в нетрезвом состоянии. Из текста заголовка неясно, обстоятельством или дополнением являются в предложении слова «за рулем». Будут ли наказывать пьяных водителей непосредственно за рулем, или речь просто идет о тех, кто выпил, перед тем как сесть за руль? Поскольку ответ на этот вопрос очевиден, исправить неточный заголовок можно так: «Как будут наказывать пьяных водителей?» При таком выборе грамматическая неточность исчезнет, а информативная ценность заголовка возрастет.

В иных случаях смысл заголовков намеренно искажается ради усиления их сигнальной функции - привлечения внимания читателей. Например, статья, озаглавленная «"Непредвиденная вакансия" для Джоан Роулинг», вовсе не сообщает о том, что писательница нашла новую работу. Речь идет только о выпуске книги с соответствующим названием. Таким образом, предлог «для» в заголовке совершенно неуместен.

Однако иногда можно признать право автора на то, чтобы придуманный им заголовок сохранял возможность двойного прочтения, если при этом не нарушаются нормы русского языка. Примером служит заголовок «Чем болеет российская власть?», предваряющий репортаж из ведомственной поликлиники Управления делами Президента РФ. Учитывая, что в подзаголовке - «Спецкор МК устроилась в регистратуру поликлиники № 1 Управделами Президента РФ» - тема раскрывается, становится понятно, что журналист имел в виду физические недуги отдельных государственных служащих. Однако заголовок позволяет предположить, что речь идет о несовершенствах власти как института. В данном случае автора можно упрекнуть лишь в нарушении коммуникативного принципа ясности. Заголовок корректнее было бы изменить на «Чем болеют представители российской власти?».

Другая норма, которая регулярно нарушается в заголовках МК, - этическая. Рассмотрим несколько заголовков такого рода: «Сироты, на выход! Детей выгнали из детдома», «Особая форма любви к детям: чему попы могут научить школьников?» или «Чиновникам вправят мозги: у всех госслужащих проверят ай-кью». Не вполне обоснованный сарказм оборачивается неделикатностью, граничащей, по замечанию Е.Н. Басовской, с оскорблением героя публикации2.

В первом случае достаточно было бы заменить грубое слово «выгнали» нейтральным (речь в материале идет о переселении

сирот из одного детского дома в другой), а остальные перечисленные заголовки следует полностью переформулировать. При этом не надо забывать об ассоциациях, которые могут возникнуть у читателя. Слова «особая форма любви к детям» в русском языке являются едва ли не эвфемизмом, обозначающим педофилию, - соответственно, заголовок приобретает крайне негативный оттенок, особенно в сочетании с разговорным словом «попы», которое имеет пренебрежительный и шутливый оттенок. То же касается и экспрессивного фразеологизма «вправить мозги» («заставить изменить свое поведение, применяя крайние, грубые меры воздействия»3). Употреблять в СМИ такие выражения по отношению к государственным служащим недопустимо. Согласно Кодексу профессиональной этики российского журналиста, необходимо «уважать честь и достоинство людей, которые становятся объектами публикации»4. Об этом правиле следует помнить, озаглавливая текст.

Особенно внимательно стоит относиться к языковой игре. Примечателен заголовок к материалу о капитане затонувшего лайнера «Costa Concordia» - «Какой он все-таки Скеттино!» Фамилия, неблагозвучная для русского уха, не дает журналисту права оскорблять ее носителя, даже если поведение капитана действительно было неоднозначным.

Оскорбить можно не только конкретного человека. В заголовке «Когда пациент скорее жив, чем мертв» (материал посвящен новым правилам констатации смерти, которые якобы ущемили права трансплантологов) проявляется неуважительное отношение к усопшим и их родственникам. В заголовке содержится очевидная аллюзия на текст сказки А.Н. Толстого «Золотой ключик, или Приключения Буратино», где «доктора», сова и богомол, спорят, жив или мертв пациент (Буратино). Ассоциации с веселой сказкой в данном случае не совсем уместны, так как в статье речь идет о смерти реальных людей.

Важно обратить внимание на такой излюбленный прием журналистов, как использование в качестве заголовка каламбура, перефразированной цитаты или крылатого выражения. По мнению Е.Н. Басовской, подобный прием в первую очередь служит для отправки своего рода сигнала читателям: журналист демонстрирует широту кругозора и показывает, что разговаривает на одном языке с аудиторией5. Изучив несколько выпусков газеты МК, можно сделать вывод, что журналисты этого издания активно пользуются и даже злоупотребляют данным приемом: подобных заголовков можно насчитать немало. «О бедном банке не молвите слово» (ср. название фильма «О бедном гусаре замолвите слово»), «Этот тренд

придуман не нами» (ср. песня «Этот мир придуман не нами»), «"Дальняя" дорога на нары» (ср. название фильма «Долгая дорога в дюнах») или «Встать, самосуд идет!» (перефразированное устойчивое выражение «Встать, суд идет!», повторяемое во время судебных заседаний). В подобных заголовках нет ни грамматических, ни этических, ни фактических ошибок, в редакторской правке они не нуждаются, но важно думать об уместности цитаты и о восприятии ее публикой.

Красноречив заголовок «Истец подкрался незаметно». Бесспорно, он тоже основывается на устойчивом выражении, однако журналисту следовало бы иметь в виду, что не каждому читателю приятно видеть на страницах газеты столь явную отсылку к ненормативной лексике.

Кроме того, как заметила Н.И. Клушина, «повторяемость экспрессивных заголовков разрушает эффективность их использования»6. Именно это становится важнейшей проблемой, связанной с обилием в МК заголовков на основе цитат. Читатель привыкает к постоянному их употреблению и перестает реагировать на тот или иной «интригующий» оборот речи. Таким образом, заголовки лишаются своей сигнальной функции, поскольку вызывают не интерес и смех, а раздражение читателя.

Редакторскую обработку заголовков газеты «Московский комсомолец» следует направить на уменьшение количества однотипных приемов и анализ точности избираемых формулировок. В противном случае эффект получается обратным: заголовки обесцениваются, приедаются читателям и теряют свою эффективность.

Примечания

1 Славкин В.В. Заголовок как часть современного газетного текста // Журналистика и культура русской речи. 2002. № 1. С. 39-49.

2 Басовская Е.Н. Обезглавливание через озаглавливание // Русская речь. 2003. № 4. С. 56-62.

3 Жуков В.П. Фразеологический школьный словарь. М.: Просвещение, 2009. С. 14.

4 Кодекс профессиональной этики российского журналиста: одобрен Конгрессом журналистов России 23 июня 1994 года // Сайт Союза журналистов России. URL: http://www.ruj.ru/about/codex.htm (дата обращения: 25.01.2013 г.).

5 Басовская Е.Н. Указ. соч.

6 Клушина Н.И. Новые штампы новой журналистики // Русская речь. 2010. № 1. С. 61-64.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.