Научная статья на тему 'Использование фразеологических единиц и некоторые приемы их преобразования в газетных заголовках (по материалам газеты «Рaстдзинад» («Правда») Республики Северная Осетия Алания)'

Использование фразеологических единиц и некоторые приемы их преобразования в газетных заголовках (по материалам газеты «Рaстдзинад» («Правда») Республики Северная Осетия Алания) Текст научной статьи по специальности «Языкознание»

CC BY
2081
163
Поделиться
Ключевые слова
газета / заголовок / узуальный / преобразованный / фразеологизм / функция

Аннотация научной статьи по языкознанию, автор научной работы — Колиева Ирина Николаевна

В статье исследуются газетные заголовки, в составе которых используются ФЕ осетинского языка, характеризуются приемы их преобразования, среди которых выделяются: 1) виды узуальных ФЕ, употребляемых в газетных заголовках 2) лексические, семантические и грамматические приемы трансформации ФЕ в газетных заголовках.

The author of the paper studies the newspaper headings containing phraseological units of the Ossetian language and characterises the ways of their usage, among which are: 1) types of usual phraseological units applied in newspaper headings 2) lexical, semantic and grammatical ways of transformation of phraseological units in newspaper headings.

Текст научной работы на тему «Использование фразеологических единиц и некоторые приемы их преобразования в газетных заголовках (по материалам газеты «Рaстдзинад» («Правда») Республики Северная Осетия Алания)»

И. Н. Колиева

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ И НЕКОТОРЫЕ ПРИЕМЫ ИХ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ В ГАЗЕТНЫХ ЗАГОЛОВКАХ (по материалам газеты «Ржстдзинад» («Правда») Республики Северная Осетия - Алания)

Работа представлена кафедрой осетинского и общего языкознания Северо-Осетинского государственного университета им. К. Л. Хетагурова.

Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор Х. А. Таказов

В статье исследуются газетные заголовки, в составе которых используются ФЕ осетинского языка, характеризуются приемы их преобразования, среди которых выделяются: 1) виды узуальных ФЕ, употребляемых в газетных заголовках; 2) лексические, семантические и грамматические приемы трансформации ФЕ в газетных заголовках.

Ключевые слова: газета, заголовок, узуальный, преобразованный, фразеологизм, функция.

I. Koliyeva

USAGE OF PHRASEOLOGICAL UNITS AND SOME WAYS OF THEIR TRANSFORMATION IN NEWSPAPER HEADINGS (based on the materials of the "Р«стgзннаg" ("Truth") newspaper of the Republic of North Ossetia-Alania)

The author of the paper studies the newspaper headings containing phraseological units of the Ossetian language and characterises the ways of their usage, among which are: 1) types of usual phraseological units applied in newspaper headings; 2) lexical, semantic and grammatical ways of transformation of phraseological units in newspaper headings.

Key words: newspaper, heading, usual, transformed, phraseological unit, function.

Особого внимания в газете требуют к себе такие речевые образования, как заголовки, подзаголовки, вводки, рубрики. Предметом анализа в данной статье являются приемы трансформации газетных заголовков и связанные с этим семантические, структурные изменения и расширение их стилистических функций. Заголовок в газете бывает в сильной позиции и выполняет много задач: пробуждение у читателя интереса к публикуемому материалу, активное его восприятие, которое выражается в прочтении им текста и выражении оценки прочитанного. Выполнению этих и других задач способствуют приемы преобразования в заголовочных конструкциях фразеологических единиц (ФЕ).

Границы фразеологии, ее объем, основные понятия и типы фразеологизмов в русской лексикологии впервые были наиболее полно разработаны в 1950-1960-х гг. академиком В. В. Виноградовым [3]. Существует точка зрения, что к ФЕ также относятся «пословицы и поговорки, сформировавшиеся в фольклоре («Не в свои сани не садись», «легок на помине») и крылатые слова - речения афористического характера, восходящие к определенному автору или анонимному литературному источнику («Человек - это звучит гордо») и т. п.» [7, с. 559]. Такое расширенное понимание для фразеологии осетинского языка предложил М. И. Исаев [5].

ФЕ в газете служат важнейшим языковым средством создания наглядных картин, образно выражают тему публикуемого текста, во многих случаях служат орудием вы-

ражения авторского отношения к предмету и объекту речи, средством создания юмора и сатиры. Умелое использование ФЕ в заголовках повышает уровень их воздействия на читателя. ФЕ в газетных заголовках - самые разнообразные по структуре, по содержанию и стилистической окраске.

Таким образом, ФЕ - это необходимый стилистический компонент газетного языка, источник эмоционально-экспрессивных средств, а также средство выражения конструктивных особенностей газетной речи.

В составе заголовков мы выделяем узуальные ФЕ, т. е. ФЕ в традиционной грамматической и лексической форме, в которой они известны в языке, и преобразованные ФЕ.

Нами выявлены следующие узуальные ФЕ, употребляемые в газетных заголовках:

1. В заголовках газеты «Ржстдзинад» без изменений встречаются заимствованные и калькированные из русского языка фразеологические словосочетания: Жмбжлы къайады бадзырд саразын? «Можно заключить брачный договор?» (16.01.2007); Социалон юрфарсты бжржггжнжнтж «Результаты социального опроса» (19.03.2005); Стаби-лизацион фонды бжрц «Размер стабилизационного фонда» (23.03.2005) и т. д.

2. Одну их многочисленных групп ФЕ осетинского языка составляют глагольные фразеологизмы, которые придают заголовкам яркую эмоционально-экспрессивную ценность: Джхицжн аргъ кхнын зон «Умей ценить себя» (23.01.2007); Йж маст райста Сулейманов «Отомстил Сулейманов»

(2.11.1993); Сж къух дарынц Ужржсемж «Протягивают руку к России» (17.12.1996); Нж аджм хъуамж иу зондыл хжст уой «Наш народ должен одним умом жить»

(5.03.2005) и т. д.

3. В современном осетинском языке к фразеологии относим парные сочетания слов. Фразеологизмы такой структуры являются эффективным средством стилизации газетных заголовков, отражают авторское отношение к публикуемым под ними текстам: Бар-жнжбары отпуск «Отпуск поневоле» (2.04.1996), Сжры-сжйраг -иумжйаг архайд «Главнее главного - действовать вместе» (10.01.2007) и т. д.

4. Так же как и во многих языках, в осетинском языке большую группу образуют пословицы и поговорки, крылатые слова и выражения, которые активно используются в заголовочных конструкциях, не изменяя своей устоявшейся формы. Следует отметить, что пословицы и поговорки, крылатые слова и выражения используются так же, как и ФЕ, рассмотренные нами выше, соответственно выполняют аналогичные им функции, выражают и усиливают экспрессивность, эмоциональность в заголовках. Они отражают своеобразную остроумную оценку описываемых событий (как положительную, так и отрицательную), выражают умные мысли, воспитывают: Хждзар халынжй хждзар аразын зынджр у «Построить дом труднее, чем разрушить» (24.12.1997). Под этим заголовком опубликована проблемная статья. Основная мысль пословицы, заключенная в заголовке, очень близка к главной теме статьи - одним из рациональных и активных средств строительства является своевременный ремонт ранее построенных зданий. Туг тугжй не 'хсаджуы «Кровь кровью не смывают» (17.12.1996). Только этой пословицей можно было так ярко и точно обратиться к молодежи и охарактеризовать настоящее Осетии и России в целом, предостеречь молодых людей от неправильных поступков, помочь им найти верный путь в жизни.

Примерами такого использования ФЕ в заголовках в той их форме, в которой они существуют в текстах-оригиналах, является

следующий заголовок: Дж фыджлтж рухсаг, джхжджг мын бжзз! «Царствие небесное предкам твоим, сам будь достойным!» (3.03.1994). Заголовок представляет собой строку из стихотворения основоположника осетинской художественной литературы К.Хетагурова «Хъазтж» («Гуси»), ставшую крылатым выражением.

В системе осетинской фразеологии определенное место занимают различные устойчивые формулы: формулы выражения благодарности, просьбы, угрозы, клятвенные формулы и формулы недоброго пожелания. Частое употребление этих формул в газетных заголовках является свидетельством взаимодействия разговорной речи и публицистического стиля: Хорз амонд дж хай! «Хорошего счастья тебе!» (19.02.1997) - очерк о спортсменке; Дж къухтж фжрнжй фждар «Пусть руки твои будут в благе» (15.03.1997) - заметка о швее и др.

Узуальным фразеологизмам в заголовках противопоставлены преобразованные фразеологизмы. Среди многочисленных способов, актуализирующих газетные заголовки, выгодно отличаются приемы трансформации ФЕ. Существует много способов их трансформации, затрагивающих в той или иной степени форму и содержание устойчивых выражений. К исследованию способов и приемов трансформации ФЕ обращались многие лингвисты [1, с. 64, 65; 2, с. 31-35; 4, с.106; 6, с. 42; 8, с. 17-32]. Исследовав различные точки зрения ученых, мы считаем целесообразным выделить следующие виды трансформаций ФЕ в газетных заголовках:

1. Лексические трансформации, достигаемые путем: а) эксплицирования компонентного состава фразеологизма; б) путем имплицирования компонентного состава; в) путем частичной или полной замены компонентов фразеологизма. Прием преобразования бывает связан с изменениями в ФЕ субъекта речи, атрибута, объекта и обстоятельственного слова: Жнгом аджм цард арынц «Дружные люди жизнь находят» (23.03.196) -Жнгом бинонтж цард арынц «Дружная семья жизнь находит»; Ус курынжн жржджы никуы у «Жениться никогда не поздно»

(5.02.1997) - Ахуыр кшныншн араджы ни-куы у «Учиться никогда не поздно». Не менее значимым в такого рода преобразованиях является расширение ФЕ до структурного целого (текста): Цы байтауай, уый шркшрд-дзынш, куыд бакусай, афта райсдзына «Что посеешь, то пожнешь, как поработаешь, так и заработаешь» (31.05.1996).

Таким же трансформациям в заголовках подвергаются и известные цитаты из осетинских поэтических произведений, песен, ставшие крылатыми выражениями: Цы номай дам бадзурон, базаргшншг, уый-ма мын загъ? «Скажи-ка, каким тебя именем назвать, продавец?» (3.07.1993) - Мш хшлар, мш уарзон, шншзонгш уарзон! Цы номай дам бадзурон, уый ма мын загъ?.. «Друг мой, возлюбленная, незнакомая возлюбленная моя! Скажи-ка, каким тебя именем назвать?..» (К. Хетагуров. «Катай» /«Тревога»); Тшрхъустш цы фауой уад? «Куда ж деваться зайцам?» (22.02.1997) -... Фыдуындтш цы фауой уад? «Куда ж деваться некрасивым?» (строчка из известной песни).

Удачным и метким является преобразование устойчивых сочетаний, достигаемое путем имплицирования лексического состава ФЕ. Этот прием рассчитан на эрудицию читателя, благодаря которой он сможет восстановить в памяти все выражение: Хуыснаггаджы бас ... «Украденный бульон...» (23.08.1997) - Хуыснаггаджы бас фу-фуйш сысы «Украденный бульон дуновением испаряется» (строчки из стихотворения К. Хетагурова «Халон жмж рувас» («Ворона и лиса»), ставшие крылатым выражением); Камандар йахи цасты баласуыд... «У кого-то в глазу дерево было...» (12.03.2005) -Камандар йахи цасты балас уыд, инншмшн та дзы къалиууыдта «У кого-то в глазу дерево было, а у другого он ветку видел» (пословица).

2. Не менее важным является семантическое преобразование ФЕ, при котором полностью сохраняется его лексический состав и грамматическая структура, но преднамеренно противопоставляются содержание заголовка и помещенного под ним материа-

ла: Файна-файна баназам «Выпьем по одной» (28.02.1997). В качестве заголовка использована строчка из известной застольной песни, но она противопоставляется тексту статьи, посвященной проблемам пьянства среди молодежи, методам борьбы с этим злом, поэтому заголовком создается оригинальный стилистический эффект.

3. В качестве заголовков могут выступать ФЕ с грамматическими видоизменениями: а) числа: Цы агуырдтой, уый ссардтой «Что искали, то и нашли» (15.08.1994) - Чи цы агуры, уый ссары «Кто что ищет, то и найдет», единственное число меняется на множественное; б) наклонения: Растаг цауы, фарн куы хшссид, барга! «Время идет, если б благо с собою несло» (20.01.1996). В данном примере произошла смена изъявительного наклонения на желательное, при этом в целом поменялось и значение фразы, если в установившейся форме - Растаг цшуы, фарн йема хшссы «Время идет, да несет благо с собой» - она убеждает в благостном действии времени, то в видоизмененной форме в составе заголовка - наоборот, во-первых, утверждает факт существования и течения времени, во-вторых, заставляет читателя сомневаться в его благостных действиях, что выражается модальным словом бжрга «если бы». Отмеченным приемам преобразования подчиняются также и пословицы, и крылатые слова и выражения. Сравните: Масгуыта дзурын куы зониккой «Если б могли говорить башни» (7.12.1996) - Беги-зов Ч. Масгуыта дзурынц «Башни говорят» (название романа Ч. Бегизова, ставшее крылатым выражением). Здесь изъявительное наклонение меняется на желательное, тем самым ФЕ выражает субъективную оценку автора. Заголовок привлекает внимание читателя к материалу, опубликованному под ним: что же могут рассказать башни; в) времени: Цы байтыдтой, уый аркарстой «Что посеяли, то пожали» (4.12.1997) - Цы бай-тауай, уый аркарддзына «Что посеешь, то и пожнешь». Будущее время меняется на прошедшее. Интересен в этом отношении заголовок Фандыр скъахы барз-бызычъийа «Добывает фандыр (гармошку) из наплыва

березы» (12.01.2007). В качестве заголовка использованы ставшие крылатым выражением, но преобразованные строчки из известного стихотворения К. Хетагурова «Хъуыбады» («Кубады»): «Фандыр шскъахта барз-бызычъийа...» («Фандыр из наплыва березы добыл»). Одновременно с изменением времени (прошедшее - на настоящее) меняется не только грамматическое значение, но и смысл заголовка в целом. Читатель, прочитав этот заголовок, непременно перенесется из эпохи К. Хета-гурова в современность: кто же этот современный Кубады, который из наплыва березы фандыр (гармошку) добывает? г) падежных форм: Камай - цы «От кого - что» (14.02.97) - название стихотворения К.Хетагурова Каман -цы? «Кому - что?» (дательный падеж меняется на отложительный).

Один из выразительных приемов грамматической трансформации фразеологизмов -это изменение утвердительной конструкции на отрицательную и наоборот: Цы нш бай-тауай, уый не 'ркарддзына «Что не посеешь, то не пожнешь» (25.07.1996) - Цы бай-тауай, уый аркарддзына «Что посеешь, то пожнешь» (утвердительная конструкция меняется на отрицательную); Са аслам басы дар сой ваййы «В их дешевом бульоне тоже жир бывает» (12.01.1996). В этом случае отрицательная конструкция преобразовалась в утвердительную, известная осетинская пословица в своей установившейся форме звучит несколько по-иному - с отрицанием: Ас-лам басы сой нш ваййы «В дешевом бульоне жира не бывает».

Таким же видоизменениям подвергаются и крылатые выражения. Сравните: Фыды фандиаг фаваййы фырт дар «Сын тоже ожиданья отца оправдывает» (19.07.1997). В строчках из стихотворения К. Хетагурова «Ныфс» («Надежда») вопросительно-отрицательная конструкция сменилась утвердительно-повествовательной: Йа фыды фан-диаг кам ваййы фырт дар? «Чей сын ожиданья отца оправдывает?»

Особое место в ряду приемов преобразования ФЕ в газетных заголовках занимают комбинированные приемы (изменения утвердительной конструкции на вопроситель-

ную + усечение ФЕ; замена слова + видоизменение категории наклонения; усечение фразеологизма + замена компонента + изменение смысла ФЕ и т. д.): Хорз ма ракан? «Не сделай добра?» (12.02.1993) - Хорз ма ракан, шмш фыд ма ссарай «Не сделай добра, и не найдешь зла». Заголовок интересен не только своим усеченным строением, но и вопросительной интонацией, читатель впадает в сомнения: правдивы ли слова предков?

В проанализированном нами языковом материале среди заголовков с обновленными ФЕ, мы нашли пример неоправданного преобразования ФЕ: Хетаг - хъадма, Павел -Горатгарон районма «Хетаг к лесу, Павел -в Пригородный район» (1.11.1997). Восстановив ФЕ, уточнив его значение, мы удостоверяемся в том, что получившийся заголовок не совсем удачен: герой народной легенды Хетаг, спасаясь от преследователей, попал в открытую степь, на его мольбы о помощи Всевышний призывает его бежать в лес, дабы укрыться в нем, но лес - далеко, и Хетаг ответил Ему: «Хетаг - хъадма на, фала хъад -Хетагма» («Не Хетаг - к лесу, а лес - к Хе-тагу»). Хетаг должен спастись в лесу от преследователей, а П. Р. Тедеев, глава местной администрации Пригородного района Северной Осетии, должен поднимать экономику района, работать над улучшением социальных, экономических и бытовых условий населения. Таким образом, понятия, заключенные в структурных частях этого заголовка, оказались логически не связанными. В проанализированном нами материале пример такого неудачного преобразования ФЕ в структуре заголовка - единичен. В большинстве случаев в составе ФЕ в качестве замены используются слова, сочетания слов, иногда предложения, которые не связаны с замененными компонентами ФЕ, но позволяют читателю без каких-либо проблем понять смысловую связь заголовка с содержанием опубликованного под ним материала.

Итак, ФЕ в заголовках, с одной стороны, дают авторам возможность выразить свое внутреннее состояние, отношение к описываемым событиям, с другой стороны, они активизируют функцию воздействия на читате-

ля. Целесообразное и уместное использование узуальных ФЕ оживляет язык публикуемых материалов, делает их эмоциональнее, а привычные ФЕ с помощью преобразования становятся образнее, выразительнее. Трансформации ФЕ в газетных заголовках носят продуктивный характер: открываются новые возможности для использования экспрессивно-стилистических свойств языка, более зримой становится эстетическая функция заголовка. В целом устойчивые сочетания, пословицы, известные цитаты, названия книг, отдельных произведений, подвергающиеся преобразованию, как мало встречаемые языковые единицы, имеют большую образно-эмоциональную нагрузку.

Исследованный нами языковой материал позволяет сделать следующие выводы:

1. Фразеологические единицы в составе газетных заголовков придают им экспрессивность, повышают их оценочность, привлекают внимание читателя к теме публикуемых материалов, выступают в роли средств обогащения содержания не только заголовка, но и текста.

2. В структуре газетных заголовков эффективно используются а) узуальные ФЕ, т. е. ФЕ в той же грамматической и лексической форме, в которой они известны; они сохраняют традиционную стилистическую окраску, традиционную структуру и семантику; б) лексически, семантически и грамматически преобразованные ФЕ, которые усиливают стилистический эффект, придают газетному тексту свежесть, оригинальность.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Абреимова Г. Н. Трансформационные процессы в области фразеологии // Язык как система и деятельность: материалы Всероссийской научной конференции, посвященной 80-летию профессора Ю. А. Гвоздарева. Ростов-на-Дону: ООО «Сигма», 2005.

2. Вакуров В. Н. Речевое мастерство журналиста (Творческое преобразование фразеологизмов в современной публицистике) // Вестник Моск. ун-та. Серия 10. Журналистика. 1994. № 3.

3. Виноградов В. В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Тр. Юбилейной научной сессии ЛГУ. Л., 1946.

4. ГвоздаревЮ. А. Основы русского фразообразования. Ростов н/Д., 1977.

5. ИсаевМ. И. Очерки по фразеологии осетинского языка. Орджоникидзе, 1964.

6. Каде Т. Х. Потенциал русской фразеологической системы и ее внутренние источники // Фразеология и межкультурная коммуникация. Ч. 1. Тула, 2002.

7. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия,

1990.

8. Мелерович А. М, Мокиенко В. М. Фразеологизмы в русской речи. М., 1997.

REFERENCES

1. Abreimova G. N. Transformatsionnye protsessy v oblasti frazeologii // Yazyk kak sistema i deyatel'nost': materialy Vserossiyskoy nauchnoy konferentsii, posvyashchennoy 80-letiyu professora Yu. A. Gvozdareva. Rostov-na-Donu: OOO «Sigma», 2005.

2. Vakurov V. N. Rechevoye masterstvo zhurnalista (Tvorcheskoye preobrazovaniye frazeologizmov v sovremennoy publitsistike). Vestnik Mosk. un-ta. Seriya 10. Zhurnalistika. 1994. N 3.

3. Vinogradov V. V. Osnovnye ponyatiya russkoy frazeologii kak lingvisticheskoy distsipliny // Tr. Yubileynoy nauchnoy sessii LGU. L., 1946.

4. Gvozdarev Yu. A. Osnovy russkogo frazoobrazovaniya. Rostov n/D., 1977.

5. IsayevM. I. Ocherki po frazeologii osetinskogo yazyka. Ordzhonikidze, 1964.

6. Kade T. Kh. Potentsial russkoy frazeologicheskoy sistemy i eyo vnutrenniye istochniki // Frazeologiya i mezhkul'turnaya kommunikatsiya. Ch. 1. Tula, 2002.

7. Lingvisticheskiy entsiklopedicheskiy slovar' / gl. red. V. N. Yartseva. M.: Sov. entsiklopediya, 199G.

8. Melerovich A. M., Mokiyenko V. M. Frazeologizmy v russkoy rechi. M., 1997.