Научная статья на тему 'Южный американский диалект в произведении Марка Твена «Приключения Гекльберри Финна»'

Южный американский диалект в произведении Марка Твена «Приключения Гекльберри Финна» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1214
171
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОПРЕДЕЛЕНИЕ ЯЗЫКОВОЙ НОРМЫ / СТРУКТУРА ЯЗЫКА И ЕЕ НОРМАТИВНЫЕ РЕАЛИЗАЦИИ / ЮЖНЫЙ АМЕРИКАНСКИЙ ДИАЛЕКТ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА / UP-TODAY APPROACH TO THE CATEGORY OF NORM / THE STRUCTURE OF THE LANGUAGE / SOUTHERN AMERICAN DIALECT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Холодковская Елена Валерьевна

В статье рассмотрен современный подход к определению языковой нормы. Установлены соотношения структуры языка с ее нормативными реализациями, принятыми в определенный исторический момент и для определенного языкового коллектива. Рассмотрены языковые средства, которые являются типичными для южного американского диалекта английского языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

South American Dialect in Mark Twain's “Adventures of Huckleberry Finn”

The article focuses on the up-today approach to the category of norm in languages. The author analyses and compares the structure of the language and its realization for a definite community at a definite period of time and studies language means typical for Southern American dialect.

Текст научной работы на тему «Южный американский диалект в произведении Марка Твена «Приключения Гекльберри Финна»»

40

Lingua mobilis № 7 (33), 2011

ЮЖНЫЙ АМЕРИКАНСКИЙ ДИАЛЕКТ В ПРОИЗВЕДЕНИИ МАРКА ТВЕНА «ПРИКЛЮЧЕНИЯГЕКЛЬБЕРРИ ФИННА»

Е. В. Холодковская

В статье рассмотрен современный подход к определению языковой нормы. Установлены соотношения структуры языка с ее нормативными реализациями, принятыми в определенный исторический момент и для определенного языкового коллектива. Рассмотрены языковые средства, которые являются типичными для южного американского диалекта английского языка.

Ключевые слова: определение языковой нормы, структура языка и ее нормативные реализации, южный американский диалект английского языка.

Современного человека, владеющего стандартным нормативным английским языком, несомненно, заинтересует факт столь большого количества «ошибок» при чтении в оригинале книги американского писателя XIX века Марка Твена «Приключения Гекльберри Финна», произведения, относящегося к новаторским и высокохудожественным шедеврам мировой литературы. Налицо отклонение от общепринятых норм литературного английского языка, то есть некоторой совокупности коллективных реализаций языковой системы, принятых обществом на определенном этапе его развития и осознаваемых им как правильные и образцовые.

В современном языкознании существует достаточно большое количество определений, что такое норма. По мнению В.А. Ицкович, «...норма - это существующие в данное время в данном языковом коллективе и обязательные для всех членов коллектива языковые единицы и закономерности их употребления, причем эти обязательные единицы могут либо быть единственно возможными, либо выступать в виде сосуществующих в пределах литературного языка, вариантов» [6. С. 8].

Норма рассматривается учеными как некоторая совокупность реализаций и ее изучение должно тем самым основываться на установлении соотношения структуры языка с ее нормативными реализациями, принятыми в определенный исторический момент и для определенного языкового коллектива. Неутомимая творческая энер-

Язык художественной литературы

41

гия заставляла Твена-художника в поиске новых путей в литературе нарушить общепринятые нормы литературного языка.

В «Гекльберри Финне» налицо художественная эволюция писателя. Он создает полноформатный роман, начало и конец которого посвящены все тем же мальчишеским приключениям, что мы видим и в романе о Томе Сойере, но в основной части книги критически описывается американская глушь рабовладельческого Юга, где царит атмосфера жестокости и корысти. Его стиль, сформировавшийся в «Приключениях Тома Сойера» как один из лучших в американской словесности, легкий, острый и чуткий к диалектным нюансам, теперь перешел в новое качество. Марк Твен пишет от первого лица, от лица малограмотного мальчишки, находящегося в самом низу социальной лестницы, бездомного бродяжки, дитя народа, говорящего на юго-западном диалекте. Эта авторская находка имеет свой смысл, так как крепкий и колоритный народный язык, которым написана книга, придает картине американской жизни особую пластическую выразительность и создает впечатление разговора «без посредника» - как будто Америка заговорила о себе своим собственным голосом. «Вся современная американская литература вышла из одной книги Марка Твена, которая называется “Гекльберри Финн”» [2. С. 306], писал другой известный американский писатель Эрнст Хэмингуэй. Эти слова имеют в виду и смелое обновление литературного языка, включающего просторечие, сленг, негритянские диалектизмы.

Необходимо отметить, что английский язык не имеет центрального органа, координирующего его развитие, такого как, например, Французская академия во Франции, следовательно, не имеет официального «правильного» или «неправильного» употребления. Кроме того, он является государственным языком в целом ряде стран, поэтому трудно утверждать, что существует единый стандарт английского языка. Норма усредняется, вмещая в себя яркую картину всех существующих вариантов.

Два «образованных» диалекта английского - один, основанный на южном британском, другой - на среднезападном американском - получили широкое распространение как «стандартные» диалекты по всему миру. Первый иногда называется английским Би-Би-Си (или королевским английским). Второй - «общий американский», распространившийся по большей части США и Канады, обычно является моделью для американских континентов и таких стран, как Филиппины, которые имеют исторические связи с США.

42 Lingua mobilis № 7 (33), 2011

Помимо этих двух основных диалектов существует множество других вариантов английского, которые, в свою очередь, включают в себя многие под-диалекты, такие как кокни, скауз и джорди в британском английском; ньюфаундлендский английский в канадском английском, или афроамериканский английской и южный американский английский в американском английском.

Любой язык не может быть оторван от того окружения, в котором он употребляется. Люди поселяются в определенном месте и это место наносит свой отпечаток на язык, который используется для общения этих людей. Как пишут Н. Н. Болдырев и В. Г. Куликов, «средства языковой репрезентации являются важным компонентом любого диалекта. Именно они и составляют ту основу языкового знания, которая служит для формирования диалектных концептов, актуализируя диалектные различия» [5. С. 7].

Говоря о языковых средствах, которые являются типичными для южного американского диалекта английского языка, можно рассматривать фонологические, лексические, морфологические и стилистические особенности, мы же более подробно остановимся на морфологических, непосредственно касающихся глагольных форм, и стилистических, как наиболее ярко выраженных особенностях данного диалекта.

Как известно, морфология - это раздел науки о языке, изучающий слова естественных языков и их значимые части (морфемы). Морфологию делят на две области: «формальную» морфологию, или морфемику, в центре которой находятся понятия слова и морфемы, и грамматическую семантику, изучающую свойства грамматических морфологических значений и категорий. В американском варианте английского языка необходимо отметить тенденцию к употреблению имен существительных в функции глагола. Так, в тексте произведения мы находим, «..., I went fooling along in the deep woods till I judged I waren’t far from the island» («..., я продолжал блуждать в густом лесу, до тех пор, пока не понял, что нахожусь недалеко от острова» (перевод наш)). Fool (глупец, шут) в основном значении является именем существительным, в данном же примере употреблена форма герундия fooling, то есть отглагольное формообразование. В главе 19 “Alas!’ ‘What are you alassing about?” В первом случае Alas! - это восклицание, во втором предложении alassing - глагольная форма.

Проведенный анализ произведений показывает, что другими характерными чертами морфологии глагола в южном американском диалекте также являются:

Язык художественной литературы

43

1. Использование употребление окончания -s в 1 и 2 лице. Форма I says встречается практически на каждой странице произведения. Так, в главе 7 мы читаем: «...so I says: ‘Somebody tied to get in» («... я сказал: «Кто-то пытался проникнуть внутрь»);

2. Использование структуры a+verb+ing. В той же 7 главе мы читаем “It kept a-coming”(«Он продолжал приходить к нам») (перевод наш) . “Nobody else would come a-hunting after me ” («Никто другой не стал бы охотиться после меня» (перевод наш)) уже читаем в 8 главе. “I’ll be a-shot’n for joy”, “I was a-listening” (16 глава). Употребление префикса a- с глаголом не является нормой современного английского языка

3. Использование is вместо are и am. Как следует из нормативного употребления is согласуется с местоимениями 3-его лица единственного числа. В примерах, взятых из текста произведения “Here I is, Huck”(16 глава) обнаруживаем, что данный глагол употреблен в сочетании с местоимением 1-ого лица единственного числа I и с местоимением 2-ого лица единственного числа you “Say- who is you? Whar is you? (1 глава).

4. Употребление форм глагола, считающихся в стандартном языке неправильными, с окончанием прошедшего времени как у правильного глагола. “So I knowed, then, ... ”, “I knowed mighty well... ” (1 глава). Глагол know является неправильным глаголом, соответственно формы knowed не имеет.

5. Наличие двух отрицаний в одном предложении противоречит современной норме. Рассмотрим предложения из 1 главы произведения. В первом “ ... but I didn’t see nobody... ” слова didn’t и nobody оба имеют отрицательное значение, в соответствии с правилами английского языка одно из них необходимо заменить на положительный вариант. В другом примере “Don’t you ask me no question about it” находим два отрицания Don’t и no question. “I didn’t take no stock in mathematics, anyway. ” didn’t и no stock данного предложения являются примерами двойного отрицания. Другими примерами наличия двойного отрицания являются “ but I couldn’t see no profit in it... ”, “I don’t take no stock in mathematics, anyway... ”, “ but I didn’t see nobody... ”, “ and don’t ask me nothing... ”.

6. Употребление формы глагола Past Participle там, где необходимо употребить форму Past Simple и наоборот. Из предложения “ and I seen somebody’s track” (4 глава) видно, что следовало употребить глагольную форму saw, соответствующую Past Simple, а в предложении “ which had been took... ” (4 глава) вместо формы took

44

Lingua mobilis № 7 (33), 2011

необходимо употребить форму taken, что соответствует Past Participle. Смешивание форм Past Participle и Past Simple прослеживается и в других примерах текста произведения “ I took up the book and begun something... ” (5 глава), “ I had wore the ground... ” (6 глава).

Как пишет Н. Л. Шамне, «миграции, войны, путешествия сопровождают всю историю человечества, ведя к возникновению языковых контактов и накладывая свой отпечаток на развитие культур» [8. С. 72], и человек, поселившийся в той или иной среде, оказывает влияние на развитие и функционирование языка, являющегося частью культуры. Появляются языковые особенности, характерные для того или иного времени, для той или иной местности. Изучение таких особенностей языка помогает раскрыть колорит эпохи или территории. Изучение использования Марком Твеном особенностей южного американского диалекта дает нам сделать вывод о том, что в произведении происходит глубокое постижение Америки через провинцию, где в то время царит фальшь и сонное благополучие, и через смелое обновление литературного языка, включающего южно-американские диалектизмы. В обществе «обращение к языковому репертуару представляет собой не что иное, как акт идентификации, который указывает на желаемую социальную принадлежность говорящего. Таким образом, выбор языка играет центральную роль при конструировании социальной идентичности» [4. С. 19]. Таким образом, диалектизмы на страницах произведения Марка Твена являются «не только языковым феноменом, но и феноменом общественной жизни»[5. С. 2], поскольку они создают социальную картину американского общества XIX столетия.

Список литературы

1. Bagby Atwood, E. A Survey of Verb Forms in the Eastern United States [Текст] / E. Bagby Atwood. - University of Michigan Press, 1953.

2. Ludi, G. Mehrsprachigkeit [Текст] / G. Ludi // Kontakt-linguistik - Ein internationales Handbuch der zeitgenossischen Forschung / Goebel H., Neide P. H., Stary Z., Wolck W. (Hrsg.). -Berlin ; N. Y., 1996.

List of literature

1. Bagby Atwood, E. A Survey of Verb Forms in the Eastern United States [Текст] / E. Bagby Atwood. - University of Michigan Press, 1953.

2. Ludi, G. Mehrsprachigkeit [Текст] / G. Ludi // Kontaktlinguis-tik - Ein internationales Handbuch der zeitgenossischen Forschung / Goebel H., Neide P H., Stary Z., Wolck W. (Hrsg.). - Berlin ; N. Y., 1996.

Язык художественной литературы

45

3. Болдырев, Н. Н. О диалектном концепте в когнитивной системе языка [Электронный ресурс] / Н. Н. Болдырев, В. Г. Куликов. -URL : http://boldyrev.ralk.info/dir/ material/171.pdf

4. Ицкович, В. А. Очерки синтаксической нормы [Текст] / В.А Ицкович. - М., 1982. - С. 8.

5. Филин, Ф. П. О нормах и стилях литературного языка [Текст] / Ф. П. Филин // Проблема нормы и социальная дифференциация языка: Тезисы докладов. - М., 1967.

6. Шамне, Н. Л. Теоретические основы изучения языковых контактов [Текст] / Н. Л. Шамне, А.

H. Шовгенин / Межкультурная коммуникация и сопоставительное изучение языков // Вестник ВолГУ. - Серия 2. - 2008. - № 1 (7).

Список источников

I. Twain, Mark. The adventures of Huckleberry Finn [Текст] / Mark Twain. - Penguin Popular Classics, 1994.

2. Хэмингуэй, Эрнст. Собр. соч. [Текст] / Эрнест Хэмингуэй. -

Т. 2. - М., 1968. - С. 306.

3. Boldyrev, N. N. O dialektnom koncepte v kognitivnoj sisteme ja-zyka [Jelektronnyj resurs] / N. N. Boldyrev, V G. Kulikov. - URL : http://boldyrev.ralk.info/dir/mate-rial/171.pdf

4. Ickovich, V. A. Ocherki sintaksi-cheskoj normy [Tekst] / V. A Ickovich. - M., 1982. - S. 8.

5. Filin, F. P. O normah i stiljah lit-

eraturnogo jazyka [Tekst] / F. P. Filin // Problema normy i social'naja differenciacija jazyka: Tezisy

dokladov. - M., 1967.

6. Shamne, N. L. Teoreticheskie osnovy izuchenija jazykovyh kon-taktov [Tekst] / N. L. Shamne, A. N. Shovgenin / Mezhkul'turnaja kommunikacija i sopostavitel'noe izuchenie jazykov // Vestnik Vol-GU. - Serija 2. - 2008. - № 1 (7).

References

1. Twain, Mark. The adventures of Huckleberry Finn [Текст] / Mark Twain. - Penguin Popular Classics, 1994.

2. Hjemingujej, Jernst. Sobr. soch. [Tekst] / Jernest Hjemingujej. - T. 2. - M., 1968. - S. 306.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.