УДК 378.016:81'25
ББК Ш118-9 ГРНТИ 14.35.07 Код ВАК 5.8.2
И. С. Бедрина
Екатеринбург, Россия
ЮРИСТ-ПЕРЕВОДЧИК: СЛАГАЕМЫЕ УСПЕХА
АННОТАЦИЯ. Статья посвящена обучению будущих и работающих юристов юридическому переводу в рамках программы дополнительного профессионального образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Анализируются дидактические и содержательные параметры эффективности и качества процесса обучения.
КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: дополнительное профессиональное образование; студенты-юристы; юристы-переводчики; профессиональная переподготовка; юридический перевод; подготовка переводчиков; профессиональная коммуникация; обучение переводу; образовательные программы; образовательный процесс
СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРЕ: Бедрина Ирина Сергеевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры русского, иностранных языков и культуры речи, Уральский государственный юридический университет; 620137, Россия, г. Екатеринбург, ул. Комсомольская, 21; e-mail: inyaz@usla.ru
I. S. Bedrina
Ekaterinburg, Russia
LAWYER-TRANSLATOR: COMPONENTS OF SUCCESS
ABSTRACT. The article is devoted to the training of future and working lawyers in legal translation within the framework of the program of additional professional education "Translator in the field of professional communication". The didactic and content parameters of the effectiveness and quality of the learning process are analyzed.
KEYWORDS: additional professional education; law students; legal translators; professional retraining; legal translation; training of translators; professional communication; translation training; educational programs; educational process
ABOUT THE AUTHOR: Bedrina Irina Sergeevna, Candidate of Philology, Associate Professor of Department of Russian Language, Foreign Languages and Culture of Speech, Ural State Law University (Ekaterinburg, Russia)
Право пронизывает все сферы жизни общества, это важнейший и неотъемлемый компонент культуры любой страны и
© Бедрина И. С., 2022
51
основа взаимодействия стран между собой. В условиях глобализации, международной интеграции и экономического сотрудничества на разных уровнях неизбежно возрастает роль юридического перевода: реализация любых международных проектов в различных областях экономики, науки, образования, литературы, медицины и т. д. требует масштабной лингвистической поддержки, предполагающей профессиональный юридический перевод разного рода документации и устное лингвистическое сопровождение.
Юридический перевод требует от переводчика очень многого: высокого уровня владения родным и иностранным языками, адекватной переводческой стратегии и овладения профессиональной техникой перевода, обширного и актуального лингвопра-вового тезауруса, постоянного интеллектуального напряжения и развития, богатого культурного багажа, аналитического «поискового» мышления и умения работать с большим объемом информации для проверки адекватности и эквивалентности вариантов в тексте перевода в сравнении с исходным текстом. При этом курс юридического перевода не выделяется в отдельную дисциплину в университетских программах подготовки переводчиков.
Решению проблемы качественной подготовки переводчиков в сфере юриспруденции, несомненно, способствует реализация программы дополнительного профессионального образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».
Из чего складывается качественная подготовка будущих юристов-переводчиков? Как организуется процесс обучения в течение двух лет? Каковы слагаемые успеха?
1. Качественный и функциональный перевод подразумевает высокий уровень владения и иностранным языком, и родным языком. Без этого невозможно быть хорошим переводчиком в любой области знаний. Именно поэтому весь первый год обучения по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» посвящен повышению уровня владения иностранным языком. Данная цель определяет лингвоцентрический подход к организации процесса обучения, другими словами, на лекционных и практических занятиях превалирует именно лингвистическая составляющая, хотя и на материале юридической лексики в качестве примеров, юридических текстов, аудио и видеокурсов, тем для дискуссий, авторских и командных презентаций, ролевых игр и творческих проектных заданий.
На занятиях по практике языка происходит расширение лингвистического кругозора студентов-юристов. Особое внимание уделяется лингвистическим проблемам, которые выходят за рамки нормативной грамматики и требуют лингвистического анализа и коммуникативного осмысления. К таким проблемам, которые неизбежно возникнут в качестве переводческих, можно отнести проблему свободного и связанного сочетания (непосредственно связана с юридической терминологией), коммуникативную перспективу высказывания, которая определяет смысловые акценты и в устной речи, и крайне важна в переводческой деятельности, разного рода атрибутивные цепочки (в русском языке отсутствуют), «сдвиг» атрибута (в русском языке отсутствует), многочисленные нюансы, связанные с переводом неопределенного артикля, и т. д.
Так, после просмотра видео, посвященного законодательству о товарных знаках, обращаю внимание студентов на следующее высказывание: If a party owns the rights to a particular trademark, that party can sue subsequent parties for trademark infringement. Несложная грамматическая структура, знакомая лексика, понятный юридический контекст. Как бы мимоходом задаю вопрос: What are subsequent parties? Из нескольких ответов на английском языке складывается правильный вариант, и я сразу даю определение и алгоритм перевода, подчеркивая отсутствие аналогичного явления в русском языке.
Лингвоцентрический подход к организации обучения будущих юристов-переводчиков в течение первого года оправдывает себя и обеспечивает адекватный уровень владения иностранным языком для решения многочисленных переводческих проблем в будущем.
2. Второй год обучения полностью посвящен теории и практике профессионально ориентированного перевода. Крайне важно, чтобы у преподавателя было четкое и адекватное понимание того, что представляет собой юридический перевод. Юридический перевод представляет собой перевод юридических текстов. Это утверждение не вызывает возражений. Определение юридических текстов поможет определить и юридический перевод. «Юридические (правовые) тексты - это тексты разных жанров в различных коммуникативных ситуациях, общим для которых является их институциональное отношение к созданию, реализации и разъяснению права» [Шлепнев 2017: 175]. Данное определение выделяет юридические тексты из огромно-
го массива текстов благодаря крайне важному параметру - институциональное отношение, которое подразумевает «структурно-содержательную принадлежность к такому социальному институту, как институт права, и наличие определенных ритуали-зованных форм поведения, стандартов оформления текстов, жанров..., определенной специфики взаимодействия субъектов» [Шлепнев 2017: 176].
Из данного определения вытекают два очень важных уточнения: во-первых, к созданию, реализации и разъяснению права имеют отношение тексты самых разных жанров в сфере права, во-вторых, эти тексты объединены не только предметной областью, у них имеются некоторые общие лингвистические параметры, обусловленные именно сферой права, например терминология и профессиональный юридический узус. Эти общие лингвистические параметры конкретизируются в отдельных речевых жанрах и образуют определенный юридический стиль языка (подъязыка) права. На законных основаниях в категорию юридических текстов включаются законодательные или нормативные тексты, интерпретационные и административные акты, административные предписания, процессуальные тексты и тексты судебных решений, доктринальные тексты, тексты корпоративных документов, договоров, любые тексты частных юридических актов (расписки, завещания, доверенности и т. д.), различные индивидуальные документы, фиксирующие правовой статус конкретного субъекта и др. Такое понимание юридического перевода имеет важное дидактическое значение, так как определяет многообразие юридических текстов в качестве учебного материала.
Понимая, чему надо обучать, легче сформулировать цель курса теории и практики перевода: «сформулировать верное представление о специфике юридического перевода, структуре и взаимосвязи его проблем и о возможных путях их решения для производства качественного продукта; ... научиться принимать ответственные обоснованные стратегические (глобальные) и тактические (локальные, частные) решения, приемлемые для данных материалов в данных ситуациях» [Шлепнев 2020: 428]. Определена цель обучения, подобран учебный материал, в результате первого года обучения повысился уровень владения иностранным языком. С какими проблемами сталкивается преподаватель в процессе обучения юристов профессионально ориентированному переводу?
Принципиально важным вопросом, наряду с четко определенной целью обучения и использованием, обусловленным этой целью, учебного материала, является качество предметных знаний в области юриспруденции. Если студенты обучаются в юридическом вузе или уже закончили его, то они обладают системными знаниями в сфере права, при работе с юридическими текстами проблем у них меньше, чем у «чистых переводчиков», которые не владеют предметной областью. Если человек не владеет профессиональным узусом - в данном случае юридическим - обучение юридическому переводу превращается в крайне сложную задачу и требует огромной подготовительной работы. Отсутствуют знания в области правовой материи. Их нужно восполнять, приобретать в процессе напряженной самостоятельной работы. Основная проблема в этом случае сводится к формированию и постоянному расширению соответствующей предметной области.
У будущих и работающих юристов, хотя бы теоретически владеющих предметной областью, возникает проблема другого рода. Иногда не хватает года, чтобы полностью эту проблему решить. Речь идет об экстраполяции знаний о национальной правовой системе на правовую систему иностранного языка. Практически на каждом занятии в процессе обсуждения переводов и при поиске адекватных переводческих решений (особенно юридических терминов) приходится слышать: «А вот у нас в гражданском кодексе...», причем вместо гражданского может быть любой из российских кодексов в зависимости от темы текста. Это очень насущная проблема. Ошибочный перенос знаний из одной правовой культуры в другую порождает многочисленные смысловые ошибки. Поэтому на первый план выходит сопоставительный правовой анализ. Юрист-переводчик должен толковать текст с учетом двух систем в рамках одной предметной области и найти в процессе перевода «золотую середину» между буквализмом и вольным переводом.
Терминологические различия порождают множество проблем: отсутствие аналогичного термина в языке перевода, несовпадение лексического объема похожих терминов в исходном языке и языке перевода, огромное количество мнимых ассоциа-тов именно в юридическом языке (часто используемые в русском языке слова «объект» и «субъект» в различных словосочетаниях практически никогда не переводятся своими английскими аналогами, например: объект недвижимости, объект градострои-
тельной деятельности, субъект РФ, субъекты малого предпринимательства, субъекты валютного регулирования, хозяйствующие субъекты и т. д.). Некоторые английские терминологические сочетания не только не выглядят как термины, но и в принципе не существуют в российском праве: в тексте о дискриминации в сфере трудовых отношений в США основанием иска в деле, рассматриваемом Верховным судом, является egregious discrimination. Вопиющая дискриминация оказывается не эмоциональным выражением автора, а термином: это нарушение прав граждан, которые защищаются конституцией и федеральными законами. И санкция за такое нарушение прав также отсутствует в российском законодательстве - punitive damages. Некоторые виды собственности, существующие в российском законодательстве, отсутствуют в английском. Например, сложности возникают при использовании терминов общая долевая собственность и общая совместная собственность, усиливающиеся тем фактом, что английская классификация видов собственности (joint tenancy and tenancy in common) основывается не на выделении или невыделении доли в имуществе, а на наличии или отсутствии права наследования этого имущества [Некрасова 2012].
Юридический перевод всегда представляет собой перевод из одной правовой системы в другую, поэтому терминологические различия и проблемы выступают на первый план. Невозможно заменить в переводе реалии одной страны реалиями другой страны. Нужно научить будущих юристов-переводчиков тщательно анализировать как широкий и узкий лингвистический контекст, так и экстралингвистическую ситуацию в целом, искать, находить или создавать из имеющихся лексем варианты, максимально точные или хотя бы максимально близкие понятиям исходного текста, и грамотно выражать их в соответствии с комбинаторикой языка перевода. Это и есть обучение технике перевода.
Особое место в обучении юристов-переводчиков занимают модельные судебные процессы (moot court) на английском языке (Jessup Moot Court Competition). В рамках подготовки к муткортам разного масштаба и разного уровня сложности и в процессе участия в них формируются исключительно важные профессиональные компетенции, поскольку муткорты представляют собой деятельность, максимально приближенную к реальной профессиональной деятельности юриста.
Модельный процесс развивает значимые для сферы профессиональной деятельности и профессионального общения компетенции, которые можно разделить на три блока:
- способность осуществлять исследовательскую деятельность для выработки обоснованной правовой позиции (research skills and abilities);
- умение качественно подготовить многочисленные процессуальные документы, т. е. меморандумы (legal writing);
- умение грамотно коммуницировать с судьями и оппонентами (public speaking) во время судебного заседания.
В ходе подготовки к конкурсу участники обучаются всем тонкостям юридического перевода, поскольку им важно проработать объемные судебные решения международных судов.
Высокий уровень владения иностранным языком, четко и осознанно сформулированная цель обучения, разнообразный и дидактически релевантный учебный материал, умение видеть и анализировать переводческие проблемы, умение принимать стратегически и тактически взвешенные переводческие решения, профессионализм и постоянное повышение уровня профессионализма преподавателя, использование в процессе обучения традиционных и инновационных методов и форм организации обучения являются слагаемыми качественного и эффективного обучения юридическому переводу.
ЛИТЕРАТУРА
Некрасова, Т. П. Юридический перевод / Т. П. Некрасова. -Москва : Р. Валент, 2012. - 303 с.
Шлепнев, Д. Н. Общие методические принципы курса «Юридический перевод»: контрольный список / Д. Н. Шлепнев // Переводческий дискурс: междисциплинарный подход : материалы IV международной научно-практической конференции / гл. ред. М. В. Норец. - Симферополь, 2020. - С. 427-432.
Шлепнев, Д. Н. Юридический перевод, юридический текст, юридический дискурс: к вопросу об определении / Д. Н. Шлепнев // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов, 2017. - № 12 (78), ч. 2. - С. 174-177.