УДК 378.016:81'25 ББК Ш118-9
ГРНТИ 14.35.07
Код ВАК 5.8.2
И. С. Бедрина
Екатеринбург, Россия
ПРОГРАММА «ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ» В УрГЮУ: ТРАДИЦИИ И ИННОВАЦИИ
АННОТАЦИЯ. Статья посвящена анализу реализации в Уральском государственном юридическом университете программы дополнительного профессионального образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». В результате освоения данной программы будущие и уже работающие юристы получают диплом профессиональной переподготовки, дающий им право на занятие новым видом профессиональной деятельности с присвоением квалификации «Специалист в области перевода». В статье анализируются содержательные аспекты программы, освещаются методы работы, направленные на формирование и развитие профессиональных компетенций юристов, демонстрируются результаты обучения юридическому дискурсу.
КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: дополнительное профессиональное образование; юридические вузы; профессиональная коммуникация; студенты-юристы; юристы-переводчики; профессиональная переподготовка; обучение переводу; юридический дискурс; подготовка переводчиков; профессиональные компетенции; образовательные программы
СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРЕ: Бедрина Ирина Сергеевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры русского, иностранных языков и культуры речи, Уральский государственный юридический университет; 620137, Россия, г. Екатеринбург, ул. Комсомольская, 21; e-mail: inyaz@usla.ru
I. S. Bedrina
Ekaterinburg, Russia
PROGRAMME "INTERPRETER IN THE SPHERE OF PROFESSIONAL COMMUNICATION" IN THE URAL STATE LAW UNIVERSITY: TRADITIONS AND INNOVATIONS
ABSTRACT. The article is devoted to the program of additional professional education "Interpreter in the Sphere of Professional Communication" in the Ural State Law University. Having mastered the program future and practicing lawyers get the diploma of professional retraining certifying their right for a new kind of professional activity and qualifying them as "Specialist in the Sphere of Interpretation". The article deals with the content of the program,
© Бедрина И. С., 2022
44
teaching methods aimed at forming and developing professional competences of lawyers and the results of teaching legal discourse.
KEYWORDS: additional professional education; law schools; professional communication; law students; legal translators; professional retraining; translation training; legal discourse; training of translators; professional competencies; educational programs
ABOUT THE AUTHOR: Bedrina Irina Sergeevna, Candidate of Philology, Associate Professor of Department of Russian Language, Foreign Languages and Culture of Speech, Ural State Law University (Ekaterinburg, Russia)
В течение 20 лет в рамках программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» я преподаю профессионально ориентированный перевод в Институте дополнительного образования (до 2018 года - Факультет дополнительного образования). Это самая популярная программа среди студентов-юристов и уже работающих в области права специалистов. Примерно 150 человек в течение двух лет обучаются в рамках данной программы, сдают итоговый квалификационный экзамен и получают второй диплом УрГЮУ. С 2001 года более 2 000 человек получили диплом переводчика в сфере профессиональной коммуникации.
Данная программа рассматривается нашими студентами с точки зрения ее эффективности и полезности именно в сфере юриспруденции. Будущие и работающие юристы выбирают такие образовательные программы, которые в полной мере отвечают их прагматическим устремлениям и реализация которых позволит обеспечить их профессиональный и карьерный рост. Прагматический характер мотивации, осознанный выбор и требовательность к качеству дополнительного профессионального образования обусловливают личностно ориентированный подход к процессу обучения посредством внедрения инновационных технологий, реализации инновационных проектов, разработки авторских программ, организации полноценной практики, проведения занятий в форме деловых игр и тренингов.
Основное образование, жестко детерминированное федеральными государственными образовательными стандартами разных поколений, все же ориентировано на предметные образовательные результаты. Но цель образования - не предметные знания, вернее, не только они. Цель образования гораздо более гибкая и глобальная: реализовать мотивационный потенциал
личности, помочь выбрать правильную траекторию развития, направленную на самореализацию обучаемого, максимально содействовать будущей адаптации студента к профессиональной деятельности и его конкурентоспособности на рынке труда. Эти задачи и решает система дополнительного профессионального образования в вузе.
Не претендуя на глобальные теоретические выводы, хотелось бы поделиться некоторыми результатами и рекомендациями в области преподавания юридического перевода.
1. Качественный перевод подразумевает высокий уровень владения и иностранным языком, и родным языком. Не бывает переводчиков, которые не владеют одинаково хорошо двумя языками. Иначе возникают вопросы к качеству и адекватности перевода. Именно поэтому весь первый год обучения посвящен повышению лингвистического уровня студентов: лекционные курсы на русском и иностранном языках, практика языка -300 аудиторных часов. Необходимо не просто преодолеть языковой барьер в течение этого года обучения, необходимо научить студентов профессионально ориентированному общению, причем не только в сфере права, но и в сфере лингвистических дисциплин. Преподаватель и студенты должны владеть общим категориально-понятийным аппаратом. Задача преподавателя - преодолеть «лингвистическую наивность» обучаемых и строить общение на адекватных лингвистических категориях. На материале юридических текстов, аудио- и видеокурсов студент начинает воспринимать язык как сложно структурированную систему, а не как сочетание нормативной грамматики и словаря. Высокий уровень владения иностранным языком - первая ступень к формированию переводческой компетентности.
2. Второй год обучения полностью посвящен теории и практике профессионально ориентированного перевода. Юридический перевод требует очень многого: высокого уровня владения иностранным языком, умения пользоваться (что не менее важно!) всеми ресурсами родного языка, знакомства с правовыми системами и реалиями страны изучаемого языка, глубоких лингвострановедческих и лингвокультурных знаний, значительного интеллектуального и культурного багажа, аналитических умений и развитого логического мышления. Особой эту область перевода делает и ответственность, которая лежит на переводчике, выполняющем перевод юридического документа (закон, договор, протокол о намерениях, выписка из реестра, исковое
заявление, экспертное заключение или судебное решение) или осуществляющем устный перевод для юристов - профессионалов. Юридический перевод заставляет думать, анализировать, толкает на лингвистические и лингвоправовые поиски, заставляет выступать в роли терминолога (например, когда необходимый термин отсутствует в языке перевода), лексикографа (когда объем и сложность предстоящей работы требуют составления глоссария), аналитика и исследователя (например, когда необходимо проверить совпадение объема значений терминов в двух языках) [Некрасова 2012]. Помимо курса лекций по теории перевода наши студенты имеют практические занятия по юридическому переводу (370 аудиторных часов). Не случайно все преподаватели практики перевода - практикующие переводчики. Трудно представить себе преподавателя практики перевода, который никогда не выступал в роли переводчика, не владеет умениями последовательного и синхронного устного перевода, не знаком с основными переводческими техниками, не работал без печатной основы на международных конгрессах, конференциях, «круглых столах» и т. д. Не каждый хороший преподаватель является грамотным и квалифицированным переводчиком (по сути, это и для преподавателя - вторая профессия!) Мы практикуем совместное участие преподавателей и студентов ИДО в качестве переводчиков в различных международных проектах (Jessup Moot Court Competition, European - Asian Law Congress, Brown - Mosten Client Counselling Competition и т. д.). Демонстрация профессионализма преподавателей - лучший способ достижения эффективности обучения, а совместная профессиональная деятельность приносит отличные результаты.
3. В рамках освоения программы «Переводчик иностранного языка в сфере профессиональной коммуникации» будущий юрист овладевает такими компетенциями, которые, с одной стороны, являются исключительно важными для будущей профессиональной деятельности, а с другой стороны, развиваются и приобретаются в различных видах деятельности, для которых нет времени в ходе занятий на основном образовании. Например, модельные судебные процессы на иностранном языке. В западном юридическом сообществе модельный судебный процесс именуется «moot court» или просто «moot» (англ. -учебный судебный процесс»). «Смысл "мута" состоит в том, чтобы в рамках вымышленного спора успешно представить интересы одной из спорящих сторон. Для этого необходимо, во-первых,
разработать выигрышную стратегию, исходя из применимого права и имеющихся в деле фактов; во-вторых, изложить свои аргументы в письменном виде для оппонентов и суда (как правило, в виде меморандумов); в-третьих, представить свою позицию в устных прениях с представителями противоположной стороны в судебном заседании» [Вайпан 2011: 128]. Это особая форма обучения, в рамках которой возможно максимально приближенное к реальной профессиональной деятельности юриста сочетание приобретения новых знаний и новых умений и навыков (компетенций) в сфере права. В МГЮУ, в ВШЭ, МГУ, МГИМО и некоторых других вузах уже существуют кафедры и центры модельных процессов. Именно подготовка к модельным судебным процессам дает впечатляющие результаты и огромное удовлетворение участникам, несмотря на сложность, огромные интеллектуальные и временные затраты.
4. Самым престижным юридическим конкурсом, проводимым в формате муткорта, является конкурс им. Ф. Джессопа по международному публичному праву, представляющий рассмотрение дела Международным судом ООН. Конкурс проводится на английском языке в два этапа. I этап - это национальные раунды в отдельной стране, результатом которых является определение лучшей команды (команд) для участия во II этапе конкурса - международных раундах в Вашингтоне, США. В Вашингтоне встречаются 130-140 лучших команд из разных стран мира для определения чемпиона мира в данном Конкурсе. Рабочий язык Конкурса - английский. Судьи Конкурса - действующие судьи международных судов или судьи в отставке, выдающиеся практикующие юристы из разных стран, ученые, авторы учебников и монографий по международному праву. По сложности и интеллектуальной емкости этому Конкурсу нет равных.
Учрежденный в 1959 году Международной ассоциацией студентов-юристов (^А) сегодня Конкурс собирает до 700 команд из более 100 стран мира.
Какие компетенции в сфере профессиональной деятельности и профессионального общения развивает Конкурс им. Ф. Джессопа? Почему невозможно развивать и совершенствовать эти компетенции, опираясь только на традиционные и инновационные методы обучения в рамках лекционных курсов и семинарских занятий? Почему именно эти компетенции являются исключительно важными для юриста-переводчика?
Данные компетенции можно разделить на три блока:
- способность осуществлять исследовательскую деятельность для выработки обоснованной правовой позиции (research skills and abilities);
- умение качественно подготовить процессуальные документы, т. е. меморандумы (legal writing);
- устная коммуникация с судьями и оппонентами (public speaking).
Для выработки правовой позиции исследуется судебная практика международных судов самого высокого ранга, тысячи страниц аутентичных юридических текстов на английском языке. Правовую позицию, выработанную на основе этого исследования, нужно изложить не просто грамотно, а в соответствии с законами построения юридического текста данного вида. Это дистантная коммуникация с судьями, которые являются членами жюри, но рассматривают меморандумы как реальные юридические документы. Обнаруживается, что будущие юристы не знают законов построения текста, не владеют алгоритмами написания процессуальных документов и не имеют понятия о требованиях, предъявляемых международными судами к этим документам. Впервые студенты знакомятся с методикой изложения аргументов по принципу IRAC. Эта аббревиатура состоит из первых букв слов, обозначающих порядок предоставления аргумента в правовой позиции: сначала тезис (англ. issue), затем правило, т. е. норма (англ. rule), применение нормы (англ. application) и вывод (англ. conclusion). Эта схема максимально эффективно отражает позицию стороны и делает ее убедительной. Объем меморандумов составляет около 100 страниц. И в них необходимо соблюдать установленные Уставом суда ООН требования к процессуальным документам. В ходе подготовки к Конкурсу студенты обучаются всем тонкостям юридического перевода и юридического письма.
Уникальное сочетание теории и практики позволяет рассматривать модельные процессы как эффективный метод обучения будущих юристов-переводчиков. Они находятся и работают в рамках юридического дискурса. Это именно учебная деятельность, максимально приближенная к профессиональной и осуществляемая в контексте профессиональной деятельности.
Обучение по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» расширяет профессиональные горизонты юристов, поскольку предполагает и обеспечивает:
- доступ к профессионально значимой иноязычной информации;
- качественное профессиональное общение с коллегами из других стран;
- успешность на рынке труда и карьерный рост;
- бОльшую мобильность в профессиональной сфере;
- возможность заниматься актуальными научными исследованиями, в частности компаративного характера;
- эффективное сотрудничество в рамках международных проектов и организаций;
- возможность постоянного личностного и профессионального развития.
Наши выпускники работают в крупнейших международных организациях (Interpol, WTO), международных коммерческих арбитражах (London, Geneva), читают лекции по международному праву в европейских университетах (Maastricht, Paris), защищают диссертации (PhD) на иностранном языке - все это благодаря высокому уровню владения иностранным языком в сфере профессиональной коммуникации. Лингвистические компетенции напрямую работают на развитие компетенций профессиональных и в целом - на развитие профессиональной личности юриста.
ЛИТЕРАТУРА
Вайпан Г. В. «Мутный» лик юридического образования / Г. В. Вайпан // Международное правосудие. - 2011. - № 1. - С. 128-134.
Некрасова, Т. П. Юридический перевод / Т. П. Некрасова. - М. : Издательство «Р. Валент», 2012. - 303 с.