Научная статья на тему 'ПРОГРАММА «ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ» В СОВРЕМЕННЫХ УСЛОВИЯХ'

ПРОГРАММА «ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ» В СОВРЕМЕННЫХ УСЛОВИЯХ Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
125
15
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КВАЛИФИКАЦИЯ / ЮРИСТ-ПЕРЕВОДЧИК / УЧЕБНЫЙ ПЛАН / АНАЛИЗ ПОТРЕБНОСТЕЙ СЛУШАТЕЛЕЙ / ДИСТАНЦИОННЫЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ ТЕХНОЛОГИИ

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Вьюшкина Е. Г.

Программа дополнительного профессионального образования (программа профессиональной переподготовки) «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» (программа «Переводчик») успешно реализуется во многих вузах России более 20 лет. За эти годы поменялся правовой статус программы, изменились подходы к обучению переводчиков, получили развитие новые педагогические технологии, трансформировались условия получения образования. Некоторые вузы, предлагающие обучение по программе «Переводчик», активно перестраивали ее в соответствии с требованиями времени, в других вузах процесс модернизации программы «Переводчик» не был таким динамичным. Для создания современного и качественного учебного плана программы «Переводчик» необходимо проанализировать существующий опыт обучения переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в российских и зарубежных вузах и изучить потребности слушателей программы «Переводчик». В рамках исследования для выявления потребностей слушателей программы «Переводчик» Саратовской государственной юридической академии (СГЮА) и их отношения к организации учебного процесса был проведен онлайн-опрос (114 человек (юноши - 40,4 %, девушки - 59,6 %), средний возраст М = 19,8 лет). Ответы респондентов подтвердили выводы, сделанные в результате анализа научной литературы, что позволило сформулировать основные принципы разработки учебного плана программы «Переводчик»: 1) преобладание практических занятий; 2) организация изучения теоретических дисциплин в различных форматах (в том числе с использованием дистанционных технологий); 3) интеграция дисциплин «Теория перевода» и «Практический курс профессионально ориентированного перевода»; 4) использование ИКТ как средства обучения и как инструмента профессиональной деятельности переводчиков; 5) разработка спецкурсов и/или дисциплин по выбору, отражающих специализацию слушателей.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по наукам об образовании , автор научной работы — Вьюшкина Е. Г.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE EDUCATIONAL PROGRAMME “TRANSLATOR IN THE SPHERE OF PROFESSIONAL COMMUNICATION” UNDER CURRENT CONDITIONS

The programme of additional professional education (professional development programme) “Translator in the Sphere of Professional Communication” (the programme “Translator”) has been successfully implemented in Russian universities for more than 20 years. During these years the programme’s legal status has changed, approaches to translators’ teaching have evolved, new pedagogical technologies have been designed, education acquisition conditions have been altered. Some universities realising the programme “Translator” have been actively reshaping it in accordance with current requirements while in others upgrading the programme has not been so dynamic. To create a modern and qualitative curriculum of the programme “Translator” it is necessary to analyse an existing Russian and foreign experience of teaching translators in the sphere of professional communication and analyze the students’ needs. To identify the “Translator” students’ needs and their attitude to the educational process at the Saratov State Law Academy the author conducted an online survey (114 respondents (male - 40,4 %, female - 59,6 %), average age M=19.8). Respondents’ answers confirmed conclusions made after academic literature analysis. This resulted in setting forth basic principles of the programme curriculum development: (1) practical classes’ predominance, (2) teaching theoretical disciplines in different formats (including distance technologies), (3) integration of “Translation Theory” and “Practical Course of Professionally Oriented Translation”, (4) using ICT both as a teaching means and as a translators’ professional activities tool, (5) development of specialised courses and/or electives in line with the students’ major.

Текст научной работы на тему «ПРОГРАММА «ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ» В СОВРЕМЕННЫХ УСЛОВИЯХ»

УДК 378.147

DOI: 10.15593/2224-9389/2022.3.14

Научная статья

Саратовская государственная юридическая академия, Саратов, Российская Федерация

Е.Г. Вьюшкина

Поступила: 24.06.2022 Одобрена: 09.08.2022 Принята к печати: 01.09.2022

ПРОГРАММА «ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ» В СОВРЕМЕННЫХ УСЛОВИЯХ

Программа дополнительного профессионального образования (программа профессиональной переподготовки) «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» (программа «Переводчик») успешно реализуется во многих вузах России более 20 лет. За эти годы поменялся правовой статус программы, изменились подходы к обучению переводчиков, получили развитие новые педагогические технологии, трансформировались условия получения образования. Некоторые вузы, предлагающие обучение по программе «Переводчик», активно перестраивали ее в соответствии с требованиями времени, в других вузах процесс модернизации программы «Переводчик» не был таким динамичным. Для создания современного и качественного учебного плана программы «Переводчик» необходимо проанализировать существующий опыт обучения переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в российских и зарубежных вузах и изучить потребности слушателей программы «Переводчик».

В рамках исследования для выявления потребностей слушателей программы «Переводчик» Саратовской государственной юридической академии (СГЮА) и их отношения к организации учебного процесса был проведен онлайн-опрос (114 человек (юноши - 40,4 %, девушки - 59,6 %), средний возраст М = 19,8 лет). Ответы респондентов подтвердили выводы, сделанные в результате анализа научной литературы, что позволило сформулировать основные принципы разработки учебного плана программы «Переводчик»: 1) преобладание практических занятий; 2) организация изучения теоретических дисциплин в различных форматах (в том числе с использованием дистанционных технологий); 3) интеграция дисциплин «Теория перевода» и «Практический курс профессионально ориентированного перевода»; 4) использование ИКТ как средства обучения и как инструмента профессиональной деятельности переводчиков; 5) разработка спецкурсов и/или дисциплин по выбору, отражающих специализацию слушателей.

Ключевые слова: дополнительная профессиональная квалификация, юрист-переводчик, учебный план, анализ потребностей слушателей, дистанционные образовательные технологии.

Ф® 1

Эта статья доступна в соответствии с условиями лицензии / This work is licensed under Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License (CC BY-NC 4.0).

E.G. Vyushkina Received: 24.06.2022

Accepted: 09.08.2022

Saratov State Law Academy, Published: 01092022

Saratov, Russian Federation

THE EDUCATIONAL PROGRAMME "TRANSLATOR IN THE SPHERE OF PROFESSIONAL COMMUNICATION" UNDER CURRENT CONDITIONS

The programme of additional professional education (professional development programme) "Translator in the Sphere of Professional Communication" (the programme "Translator") has been successfully implemented in Russian universities for more than 20 years. During these years the programme's legal status has changed, approaches to translators' teaching have evolved, new pedagogical technologies have been designed, education acquisition conditions have been altered. Some universities realising the programme "Translator" have been actively reshaping it in accordance with current requirements while in others upgrading the programme has not been so dynamic. To create a modern and qualitative curriculum of the programme "Translator" it is necessary to analyse an existing Russian and foreign experience of teaching translators in the sphere of professional communication and analyze the students' needs.

To identify the "Translator" students' needs and their attitude to the educational process at the Saratov State Law Academy the author conducted an online survey (114 respondents (male - 40,4 %, female -59,6 %), average age M=19.8). Respondents' answers confirmed conclusions made after academic literature analysis. This resulted in setting forth basic principles of the programme curriculum development: (1) practical classes' predominance, (2) teaching theoretical disciplines in different formats (including distance technologies), (3) integration of "Translation Theory" and "Practical Course of Professionally Oriented Translation", (4) using ICT both as a teaching means and as a translators' professional activities tool, (5) development of specialised courses and/or electives in line with the students' major.

Keywords: additional professional qualification (minor), lawyer-translator, curriculum, students' needs analysis, distance learning technologies.

Введение

Система высшего образования в России непрерывно развивается: разрабатываются новые образовательные стандарты, направленные на подготовку конкурентоспособных выпускников вузов; появляются современные формы и технологии, обеспечивающие высокое качество обучения; предлагаются новые и модернизируются существующие программы дополнительного образования. Одной из старейших программ дополнительного образования является программа «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», появившаяся в 1997 году после издания приказа Министерства общего и профессионального образования РФ «О присвоении дополнительной квалификации "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации" выпускникам вузов по специальностям высшего профессионального образования». Данный приказ устанавливал государственные требования к минимуму содержания и уровню профессиональной подготовки выпускника для получения дополнительной квалификации, и российские вузы разрабатывали учебные планы в соответствии с этими требованиями (800 акад. ч - об-

щие дисциплины, включая, как минимум, 454 ч «Практического курса иностранного языка; 700 акад. ч - специальные дисциплины: «Теория перевода», «Практический курс профессионально-ориентированного перевода», дисциплины по выбору). Новый Закон «Об образовании в РФ» и Приказ Минобр-науки России от 09 октября 2013 года № 1129 предоставили вузам самостоятельность в области разработки программ дополнительного образования. За последнее десятилетние некоторые вузы, реализующие программу «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» (далее - программа «Переводчик»), активно развивали и изменяли ее в соответствии с требованиями времени и запросами работодателей, в других вузах процесс модернизации программы «Переводчик» не был таким динамичным. Для создания современного и качественного учебного плана программы «Переводчик» необходимо проанализировать существующий опыт обучения переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в российских и зарубежных вузах и изучить потребности слушателей программы «Переводчик». Особое внимание в данной статье будет уделено обучению юристов-переводчиков.

Развитие программ «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» (обзор литературы)

Программа «Переводчик» реализуется для обучающихся различных направлений подготовки и специальностей, и до 2013 года содержание программы для определенной сферы профессиональной деятельности, соотношение теоретических и практических дисциплин были практически одинаковыми во всех вузах. Сегодня вузы самостоятельно решают вопросы содержания программы и продолжительности обучения. Так, например, в КНИТУ программа «Переводчик» рассчитана на два года: первый год посвящен общеязыковым дисциплинам, а второй направлен на формирование переводческих навыков и умений [1]. Более того, в курсе теории перевода «каждая теоретическая тема сопровождается практическими заданиями» [1, с. 91]. Смещение акцентов на практико-ориентированные задания «способствует повышению профессиональной компетентности выпускников» [1, с. 94].

В СГУ имени Н.Г. Чернышевского программа «Переводчик» реализуется на пяти факультетах (4 года) и в смешанных группах (3 года). Дисциплина «Теория перевода» рассчитана на год и до недавнего времени сопровождалась практическими заданиями для самостоятельной работы, включающими перевод текстов, принадлежащих к «научно-популярному жанру, с минимальным количеством терминов и значительным количеством сложностей синтаксического и лексического плана» (1 сем.), и статей по «специальности со значительным количеством терминов и отчасти более простым синтаксисом» (2 сем.) [2, с. 190]. Изменения подходов к обучению привели к

корректировке содержания (но не объема) предлагаемых на перевод текстов. Теперь слушатели переводят деловые письма, заявки на получения грантов, аннотации научных статей, научные статьи по специальности, причем в зависимости от текста перевод осуществляется как с английского, так и на английский язык [2].

Автономность вузов в разработке программ дополнительного образования позволяет совмещать формальное и неформальное обучение переводу. В ТюмГУ после проведения оценки степени удовлетворенности слушателей программы «Переводчик» качеством образовательных услуг руководителями и преподавателями программы было принято решение об интеграции формального и неформального обучения: переводческая практика стала проводиться «на ряде производственных предприятий города Тюмени» [3, с. 196]; был организован научный кружок обучающихся, члены которого принимают участие в международных конференциях, олимпиадах, конкурсах; заключены договоры с иностранными языковыми центрами о прохождении обучающимися стажировок в стране изучаемого языка и т.п. Слушателям предлагается использовать популярные обучающие платформы для изучения представленных на них курсов ведущих университетов мира с последующим контролем преподавателями программы [3]. Неформальное обучение иностранному языку используется и на юридическом факультете университета в Осиеке (Хорватия) в рамках программ непрерывного образования для юристов-лингвистов и курсов английского языка для государственных служащих [4].

Развитие информационно-коммуникационных технологий требует внесения в программу обучения переводчиков дисциплин, направленных на формирование навыков использования переводческих онлайн-сервисов и баз данных [5, с. 55; 6, с. 79], причем машинный перевод в профессиональных сферах в ближайшее время останется только вспомогательным средством [7]. Более того, грамотное использование машинного перевода способствует развитию умений академического письма на родном языке обучающихся [8, с. 30].

Профессиональная коммуникация в сфере юриспруденции осложняется национальной спецификой правовых систем [9], что обусловливает необходимость включения в программу «Переводчик» дополнительных дисциплин, обеспечивающих специальную подготовку в области юридического перевода. В научной литературе представлен широкий спектр решений данной проблемы: в рамках дисциплины «Практический курс профессионально ориентированного перевода» проводится работа с текстами различных жанров с постоянным усложнением их содержания, вплоть до решений апелляционного суда США [10]; создаются спецкурсы [11, с. 107] и/или дисциплины по выбору [12, с. 261], охватывающие определенные отрасли права - будущую специализацию слушателей; используется междисциплинарный подход к обучению юристов-переводчиков [13, с. 171]; внедряется интегрированное предметно-

языковое обучение [14, с. 68; 15]; проходит апробация полученных знаний и умений на практике в рамках участия в международных конкурсах для студентов-юристов на английском языке [16, с. 542].

Анализ литературы позволяет сделать ряд выводов, которые необходимо учитывать при разработке учебного плана программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»:

- программа «Переводчик» является востребованной образовательной услугой;

- наблюдается увеличение количества практико-ориентированных дисциплин;

- необходимо более широко использовать ИКТ как средство обучения и как инструмент профессиональной деятельности переводчиков;

- важно развивать интегрированное предметно-языковое обучение;

- следует уделять внимание дисциплинам по выбору, связанным со специализацией слушателей.

Опрос слушателей программы «Переводчик»

В СГЮА программа «Переводчик» функционирует с1998 года и является одной из старейших программ в стране. В программу вносились незначительные поправки при изменении ее правового статуса, но события последних лет (локдаун, необходимость внедрения смешанных форм обучения и т.п.) требуют серьезного пересмотра организации обучения по программе. Выявление потребностей слушателей программы «Переводчик» и их отношения к организации учебного процесса является необходимым условием создания качественного учебного плана программы.

Материалы. Был проведен онлайн-опрос слушателей программы «Переводчик» без контакта с интервьюером: ссылка на гугл-форму была распространена преподавателями программы среди своих студентов, участие в опросе было добровольным. В опросе приняли участие 114 человек (юноши -40,4 %, девушки - 59,6 %) в возрасте от 18 до 22 лет (средний возраст М = 19,8 лет), получающих основное образование по программам бакалавриата (61,4 %) и специалитета (38,6 %). Опрос охватил слушателей всех четырех годов обучения (1-й год обучения - 21,1 %, 2-й год обучения - 20,2 %, 3-й год обучения - 38,6 %, 4-й год обучения - 20,2 %). Большая часть респондентов (93 %) начала обучение по программе «Переводчик» одновременно с обучением по программам основного образования.

Авторская анкета (Е.Г. Вьюшкина) содержала 5 вопросов о социально-демографическом статусе респондентов, 1 вопрос о причине зачисления на программу «Переводчик» (закрытый вопрос множественного выбора с возможностью предоставления нескольких ответов и добавления своего вариан-

та) и 8 вопросов, связанных с организацией учебного процесса по программе (закрытые вопросы множественного выбора, открытые вопросы).

Результаты. Отвечая на вопрос о причинах зачисления на программу «Переводчик», слушатели могли выбрать несколько ответов. 77,2 % респондентов считают, что «это поможет им в будущей профессиональной деятельности», 68,4 % слушателей обучаются по программе потому, что им интересен английский язык, для 23,7 % важен официальный документ и только 13,2 % занимаются по настоянию родителей.

На вопрос «Вы бы хотели, чтобы было больше занятий по дисциплине "Практический курс английского языка"?» получено 54,4 % утвердительных ответов, 19,3 % отрицательных и 26,3 % затруднились ответить. Следующий вопрос «Если Вы ответили "да", сколько пар в неделю Вы готовы посещать: 3/4/5» не был обязательным, но на него ответили 67 респондентов, из которых 53 человека готовы заниматься практикой языка 3 раза в неделю, 10 человек - 4 раза, 4 человека - 5 раз.

34,2 % обучающихся хотели бы, чтобы занятия по практике языка проходили онлайн, 27,2 % ответили на вопрос отрицательно, а 38,6 % респондентов хотели бы одно занятие посещать очно, а второе - онлайн. Говоря о теоретических дисциплинах, 85,1 % хотели бы иметь возможность изучать их с использованием дистанционных технологий.

Отвечая на вопрос «Вы хотели бы иметь возможность изучать теоретические дисциплины с использованием дистанционных технологий в формате онлайн-курса (запись лекций, практические задания, которые проверяет преподаватель, обратная связь от преподавателя, один-два вебинара в семестр)?», 69,3 % слушателей ответили утвердительно, 17,5 % - отрицательно, 13,2 % респондентов затруднились ответить.

Вопрос «Что бы Вы хотели изменить в организации процесса обучения по программе "Переводчик"?» не был обязательным, и 22 комментария из полученных 42 ответов, по сути, являются выражением удовлетворенности предлагаемыми образовательными услугами («Все устраивает», «Все хорошо/отлично», «Ничего менять не хочу» и т.п.). Остальные ответы можно разделить на две группы: организационные комментарии (расписание, дисциплина, привлечение носителей языка) и замечания по содержанию программы. Среди последних преобладает мнение об увеличении доли практических занятий и их интенсификации.

Обсуждение

Анализ ответов слушателей программы «Переводчик» в целом подтверждает выводы, сделанные после обзора литературы. Большинство слушателей получают дополнительную квалификацию переводчика в сфере профессиональной коммуникации, так как осознают ее важность для будущей карьеры, а осознанность выбора, безусловно, повышает мотивацию обучаю-

щихся. Именно поэтому больше половины респондентов выразили желание увеличить количество занятий по дисциплине «Практический курс английского языка».

Некоторые вузы предлагают обучение по программе «Переводчик» «в очно-заочной форме с применением дистанционных образовательных технологий» [5], и в СГЮА такой формат используется в некоторых группах и при преподавании отдельных дисциплин, хотя является предметом бурных дискуссий среди преподавателей, работающих по программе. В данном вопросе руководству программы следует учитывать мнение слушателей, которые явно выразили свое отношение к данному вопросу: только 27,2 % респондентов ответили отрицательно на вопрос о проведении занятий онлайн, а максимальное количество обучающихся (38,6 %) хотели бы заниматься в смешанном формате (одно занятие - очно, второе - онлайн). Еще меньше обучающихся готовы посещать лекции очно - 14,9 %, хотя 68,4 % респондентов понимают необходимость теоретических дисциплин и посещали бы лекции даже факультативно (при условии необязательности их посещения).

Перевод изучения теоретических дисциплин в формат онлайн-курсов представляется одним из оптимальных современных решений вопроса модернизации программы, хотя поддержали такой формат меньшее количество слушателей, чем лекции онлайн (69,3 % по сравнению с 85,1 % соответственно). Одной из причин такого расхождения может быть отсутствие достаточного опыта обучения в таком формате у слушателей, и, как следствие, непонимание того факта, что данный формат позволяет, во-первых, увеличить количество практических заданий, направленных на закрепление теоретического материала, во-вторых, предоставить большое количество дополнительного, в том числе аутентичного, материала, который можно изучать в любом месте в удобное время.

Комментарии слушателей по организации учебного процесса подтверждают результаты, полученные в ответах на вопросы анкеты. Большая часть слушателей выражает мнение об увеличении количества практических занятий, на которых должны преобладать интерактивные методы обучения, и переносе теоретических дисциплин в дистанционный формат. Некоторые замечания показывают, что необходимо серьезно проанализировать способы зачисления слушателей на программу, так как уровень владения английским языком у части респондентов явно недостаточен для получения квалификации переводчика (но для валидных выводов необходимо провести отдельное исследование).

Заключение

Программа дополнительного профессионального образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» является важным элементом подготовки конкурентоспособного специалиста в любой области. Учебный план программы должен регулярно пересматриваться, чтобы отвечать

требованиям времени и потребностям слушателей. Анализ литературы по проблеме и опрос слушателей позволяют сформулировать основные принципы разработки учебного плана программы «Переводчик»:

1. Преобладание практических занятий с последующей возможностью использовать полученные знания, навыки и умения в условиях реальной жизни: выступления на конференциях; участие в международных обменах; в сфере юриспруденции - участие в международных конкурсах по медиации, ведению переговоров, в игровых судебных процессах на английском языке.

2. Организация изучения теоретических дисциплин в различных форматах в зависимости от потребностей слушателей и возможностей вузов. Использование онлайн-курсов для изучения теоретических дисциплин позволит разнообразить формы подачи материала (записи лекций, ссылки на аутентичные материалы в Интернете, интерактивные задания и т.п.) и увеличить долю практико-ориентированных заданий.

3. Интеграция дисциплин «Теория перевода» и «Практический курс профессионально ориентированного перевода»: сопровождение процесса изучения теоретических тем практико-ориентированными заданиями; подбор текстов разнообразных жанров для самостоятельной работы с упором на практические ситуации (деловые письма, заявки на грант, научные статьи, аннотации, доклады и т.п.); в сфере юриспруденции - документы, используемые в различных сферах деятельности: договоры, доверенности, нормативно-правовые документы, судебные решения и т.п.

4. Использование ИКТ: в качестве средства обучения для проведения занятий в дистанционном формате и/или для представления материалов и организации работы на очных занятиях; разработка курса по использованию ИКТ в работе переводчика.

5. Разработка спецкурсов и/или дисциплин по выбору, отражающих специализацию слушателей. В сфере юриспруденции: изучение особенностей национальных правовых систем и соответственно терминологии; усвоение особенностей перевода текстов различных отраслей права (банковского, договорного и т.п.); внедрение интегрированных предметно-языковых дисциплин по правовому консультированию, медиации, переговорам.

Переработка рабочих планов программы «Переводчик» в соответствии с возникающими изменения в обществе и системе образования и с учетом потребностей слушателей позволит обеспечить высокое качество обучения и подготовку высококлассных специалистов с необходимыми компетенциями.

Список литературы

1. Зиятдинова Ю.Н. Курс теории и практики перевода в дополнительном иноязычном образовании в техническом вузе // Вестник Самар. гос. техн. ун-та. Сер.: Психолого-педагогические науки. - 2018. - №4 (40). - С. 87-97.

2. Целовальникова Д.Н. К вопросу о самостоятельной работе студентов в рамках курса «Теория перевода» // Организация самостоятельной работы студентов по иностранным языкам. - 2019. - № 2. - С. 189-194.

3. Интеграция формального и неформального обучения переводу в вузе в рамках реализации программы 5-100 / О.П. Лазарева, Н.А. Мороз, О.Б. Полетаева, О.В. Шатилович // Вестник Томск. гос. ун-та. - 2020. - № 457. - С. 192-204.

4. Kordic Ljubica. New Paradigm in Croatian Higher Education: Non - Formal Foreign Language Learning // European Journal of Education - EJED, January - April 2019. -Vol. 2, iss. 1. - Available at: https://ssrn.com/abstract=3944822 or http://-dx.doi.org/10.2139/ssrn.3944822

5. Программа «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» как один из видов дополнительного профессионального образования / М.П. Трофименко, Н.Н. Осипова, А.В. Ежукова, В.И. Туманов // Вестник Нижневартов. гос. ун-та. -2021. - № 4(56). - С. 48-58. - URL: https://doi.org/10.36906/2311-4444/21-4/05.

6. Kordic L. Motivation and Electronic Media in LSP Translation Teaching // Comparative Legilinguistics. - 2019. - Vol. 40. - P. 67-90. - URL: https://doi.org/-10.14746/cl.2019.40.4.

7. Гавриленко Н.Н. Форсайт-сессия «Переводчик 2040» // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. - 2021. - № 4. - С. 49-63.

8. Sutopo A. Hastuti D.M. The Role of Machine Translators in Academic Translation Teaching // International Journal of Scientific Engineering and Science. - 2020. -Vol. 4, iss. 5. - P. 29-31. - URL: http://ijses.com/wp-content/uploads/2020/05/118-IJSES-V4N4.pdf.

9. Хижняк С.П. Межкультурная профессиональная коммуникация юристов в лингводидактическом освещении // Известия Саратов. ун-та. Новая серия. Серия: Философия. Психология. Педагогика. - 2015. - Т. 15. - № 2. - С. 105-109.

10. Борисова Л.А. Из опыта обучения юридическому переводу студентов-лингвистов и студентов-юристов // Вестник Нижегород. гос. лингвист. ун-та им. Н.А. Добролюбова. - 2009. - № 4. - С. 122-129.

11. Пикалова В.В. Учебное пособие по английскому языку в сфере права интеллектуальной собственности как средство повышения уровня профессиональной коммуникативной компетенции юристов-переводчиков // Вестник Университета им. О.Е. Кутафина (МГЮА). - 2017. - № 11 (39). - С. 106-111.

12. Попов Е.Б. Английский язык в юридическом вузе: из опыта конструирования учебного курса по программе дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» // Вестник Оренбург. гос. пед. ун-та. -2016. - № 1 (17). - С. 259-272.

13. Гамзатов М.Г. Место и роль специалиста (юриста) в специальном (юридическом) переводе // Известия высших учебных заведений. Правоведение. - 2010. -№ 5 (292). - С. 148-173.

14. Левитан К.М., Югова М.А. Некоторые вопросы дидактики юридического перевода // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. - 2019. - № 4. -С. 60-72.

15. Вьюшкина Е.Г., Хижняк С.П. Опыт проектирования предметно-языкового интегрированного курса по медиации для юристов // Образование и право. - 2019. -№ 2. - С. 265-270.

16. Корнева О.Н., Решетникова Т.К. Система развития профессионально ориентированной коммуникативной деятельности в рамках программы дополнительной квалификации «Юрист-переводчик» // Гуманитарное образование и наука в техническом вузе: сб. докл. всерос. науч.-практ. конф. с междунар. участ. - 2017. -С. 539-540.

References

1. Ziiatdinova Iu.N. Kurs teorii i praktiki perevoda v dopolnitel'nom inoiazychnom obrazovanii v tekhnicheskom vuze [Theory and practice of translation and interpreting in minor degree programs at an engineering university]. Vestnik Samarskogo gosudarstven-nogo tekhnicheskogo universiteta. Seriia: Psikhologo-pedagogicheskie nauki, 2018, no. 4 (40), pp. 87-97.

2. Tseloval'nikova D.N. K voprosu o samostoiatel'noi rabote studentov v ramkakh kursa "Teoriia perevoda" [On the issue of students' independent work during the course "Theory of translation"]. Organizatsiia samostoiatel'noi raboty studentov po inostrannym iazykam, 2019, no. 2, pp. 189-194.

3. Lazareva O.P., Moroz N.A., Poletaeva O.B., Shatilovich O.V. Integratsiia for-mal'nogo i neformal'nogo obucheniia perevodu v vuze v ramkakh realizatsii programmy 5100 [Integration of formal and non-formal translation teaching at a university under 5-100 programme]. Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta, 2020, no. 457, pp. 192-204.

4. Kordic Ljubica. New paradigm in Croatian higher education: Non-formal foreign language learning. European Journal of Education - EJED, January - April 2019, vol. 2, iss. 1, available at: http://dx.doi.org/10.2139/ssrn.3944822 (accessed 01.08.2022).

5. Trofimenko M.P., Osipova N.N., Ezhukova A.V., Tumanov V.I. Programma "Perevodchik v sfere professional'noi kommunikatsii" kak odin iz vidov dopolnitel'nogo professional'nogo obrazovaniia [Programme "The Translator in the field of professional communication" as one of the types of further vocational training]. Vestnik Nizhnevar-tovskogo gosudarstvennogo universiteta, 2021, no. 4 (56), pp. 48-58. https://-doi.org/10.36906/2311-4444/21-4/05 (accessed 01.08.2022).

6. Kordic L. Motivation and electronic media in LSP translation teaching. Comparative Legilinguistics, 2019, vol. 40, pp. 67-90, available at https://doi.org/10.14746/ cl.2019.40.4 (accessed 01.08.2022).

7. Gavrilenko N.N. Forsait-sessiia "Perevodchik 2040 [Foresight session "Translator 2040"]. PNRPULinguistics and Pedagogy Bulletin, 2021, no. 4, pp. 49-63.

8. Sutopo A. Hastuti D.M. The role of machine translators in academic translation teaching. International Journal of Scientific Engineering and Science, 2020, vol. 4, iss. 5, pp. 29-31. Available at: http://ijses.com/wp-content/uploads/2020/05/118-IJSES-V4N4.pdf (accessed 01.08.2022).

9. Khizhniak S.P. Mezhkul'turnaia professional'naia kommunikatsiia iuristov v lingvodidakticheskom osveshchenii [Intercultural professional communication of lawyers

in linguistic and didactic aspects]. Izvestiia Saratovskogo universiteta. Novaia seriia. Se-riia: Filosofiia. Psikhologiia. Pedagogika, 2015, vol. 15, no. 2, pp. 105-109.

10. Borisova L.A. Iz opyta obucheniia iuridicheskomu perevodu studentov-lingvistov i studentov-iuristov [From the experience of teaching legal translation to language students and law students]. Vestnik Nizhegorodskogo gosudarstvennogo lingvistich-eskogo universiteta im. N.A. Dobroliubova, 2009, no. 4, pp. 122-129.

11. Pikalova V.V. Uchebnoe posobie po angliiskomu iazyku v sfere prava intel-lektual'noi sobstvennosti kak sredstvo povysheniia urovnia professional'noi kommu-nikativnoi kompetentsii iuristov-perevodchikov [Textbook for teaching ESP (intellectual property law) as a means of improving communicative skills of lawyers]. Vestnik Universiteta imeni O.E. Kutafina (MGIuA), 2017, no. 11 (39), pp. 106-111.

12. Popov E.B. Angliiskii iazyk v iuridicheskom vuze: iz opyta konstruirovaniia uchebnogo kursa po programme dopolnitel'noi kvalifikatsii "Perevodchik v sfere professional'noi kommunikatsii" [English courses for law students: Curriculum development for the supplemental training course "Translator in the professional communication"]. Vestnik Orenburgskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta. Elektronnyi nauchnyi zhurnal, 2016, no. 1 (17), pp. 259-272.

13. Gamzatov M.G. Mesto i rol' spetsialista (iurista) v spetsial'nom (iuridicheskom) perevode [The role of specialist (lawyer) in translation for specific purposes in the field of jurisprudence]. Izvestiia vysshikh uchebnykh zavedenii. Pravovedenie, 2010, no. 5 (292), pp. 148-173.

14. Levitan K.M., Iugova M.A. Nekotorye voprosy didaktiki iuridicheskogo perevo-da [Some issues of legal translation didactics]. PNRPU Linguistics and Pedagogy Bulletin, 2019, no. 4, pp. 60-72.

15. V'iushkina E.G., Khizhniak S.P. Opyt proektirovaniia predmetno-iazykovogo in-tegrirovannogo kursa po mediatsii dlia iuristov [Experience of development of content language integrated course in mediation for lawyers]. Obrazovanie i pravo, 2019, no. 2, pp. 265-270.

16. Korneva O.N., Reshetnikova T.K. Sistema razvitiia professional'no orientiro-vannoi kommunikativnoi deiatel'nosti v ramkakh programmy dopolnitel'noi kvalifikatsii "Iurist-perevodchik" [The development of professionally oriented communicative activity through the university programme of additional qualification "lawyer-translator"]. Gumani-tarnoe obrazovanie i nauka v tekhnicheskom vuze. Proc. of All-Russian Acad. Conf. 2017, pp. 539-540.

Сведения об авторе About the author

ВЬЮШКИНА Елена Григорьевна Elena G. VYUSHKINA

e-mail: vyushkina@mail.ru e-mail: vyushkina@mail.ru

Кандидат педагогических наук, доцент, доцент кафедры иностранных языков, Саратовская государственная юридическая академия (Саратов, Российская Федерация)

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Cand. Sc. (Pedagogy), Associate Professor, Department of Foreign Languages, Saratov State Law Academy (Saratov, Russian Federation)

Финансирование. Исследование не имело спонсорской поддержки.

Конфликт интересов. Автор заявляет об отсутствии конфликта интересов.

Вклад автора. 100 %.

Просьба ссылаться на эту статью в русскоязычных источниках следующим образом:

Вьюшкина, Е.Г. Программа «переводчик в сфере профессиональной коммуникации» в современных условиях / Е.Г. Вьюшкина // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. - 2022. - № 3. - С. 169-180.

Please cite this article in English as:

Vyushkina E.G. The educational programme "Translator in the sphere of professional communication" under current conditions. PNRPU Linguistics and Pedagogy Bulletin, 2022, no. 3, pp. 169-180 (In Russian).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.