Лариса Хохрякова ЮРИДИЧНА ТЕРМ1НОЛОГ1Я ТА ПРОБЛЕМИ II ВИВЧЕННЯ НА ЗАНЯТТЯХ З УКРА1НСЬКО1 МОВИ (ЗА ПРОФЕС1ЙНИМ СПРЯМУВАННЯМ) У ВНЗ
У статт1 йдеться про юридичну термтологт як найдавнший пласт термгнологгчног лексики украгнськог мови. Проанал1зоват основнг особливостг сучасног юридичног термтологи, власне науковий та прикладний ргвнг гг вивчення.
Юридична термшолопя як сукупнють номшацш правових явищ i
понять функщонуе у мовно-правових сферах законодавства, дшово! документаци та правничих наук. Вона являе собою великий i надзвичайно важливий фрагмент лггературного словника будь-яко! мови насамперед з точки зору його сощально-комушкативно! та шформацшно! значущостi. Увага до юридично! термшологи та 11 розбудови на власнш нацiональнiй основi, стутнь розробленостi й упорядкування, стан i глибина 11 наукового вивчення - це показники рiвня розвитку держави, суспшьства, наци, нащонально! свiдомостi i правосвiдомостi, нащонально! духовно! культури у рiзних И проявах - культури правово! i полггично!, мовно! та штелектуально! тощо.
Юридична термiнологiя е найдавшшим пластом термшолопчно! лексики украшсько! мови, який своши коренями сягае глибоко! дописемно! старовини, коли право юнувало у свош первиннiй формi -
формi звича1в i традицiй. Норми звичаевого («неписаного») права зафiксованi у перших юридичних писемних пам'ятках перiоду Ки1всько1 Русi: Договорах руських з греками 907, 911 i 944 рр., Правдi Руськiй та iнших документах князiвського законодавства, що дають нам, як зазначав I. Франко в «Нарисi ютори укра1'нсько-русько1 лiтератури до 1890 р.», найстарiшi зразки актового язика i юридично! термшологп дохристиянсько1 Русi Х в.»[2, с. 13].
Генезис i розвиток укра1нсько1 юридично! термшологп щiльно пов'язанi з витоками та iсторiею нацiонального права, украшсько! державностi i законодавства, iсторiею украшсько! мови i науки. Становлення i формування термшологп укра1нського права вщбувалось у надзвичайно складних i несприятливих юторико-полггичних умовах. Але навiть в умовах бездержавност «11 живили соки генеалопчного коршня» i вона, розвиваючись, змiнюючись, зазнавши значного впливу з боку шших мов, не тшьки зберегла свое основне питоме ядро термшолопчно1" лексики, розширила його на власнш етнiчно-мовнiй основi шляхом мобшзацп внутрiшнiх словотворчих ресурсiв, але й збагатила його шшомовними правовими термшами i термiноелементами, зокрема iнтернацiональними, що спряло штеграцп укра1нсько1 i европейсько1 правово1 науки й культури [2, с. 13].
Юридична термiнологiя, яка функщонуе у сучаснiй украшськш лггературнш мовi, мае такi особливостi:
1.Переважна бiльшiсть юридичних термiнiв - запозичеш слова, тобто iнтернацiоналiзми, що вживаються в багатьох мовах свiту i мають одне джерело походження. Наприклад, з латинсько1 мови, яка з давшх часiв почала проникати в нашу мову, взят такi термши, як алiбi, архiв, агент, адвокат, референдум, акцепт, юриспруденщя; з грецько1 мови -
дактилоскотя, амнiстiя; з французько1 мови запозичеш такi термiнi, як анкета, арбгграж, паспорт тощо. Багато запозичень з англшсько1", шмецько1 мов. Однак поряд з запозиченими термшами у юриспруденцп використовують i власне украшсью: допит, злочин, свщок, позивач, позов, вщповщач, очевидець тощо.
2.Юридична термiнологiя насичена словами, що мають особливе юридичне значення, наприклад, дiзнавач, безчинство, обшук, понятий, правник, хабарник, шахрай, злочинець, суд, суддя, словосполученнями викривальний доказ, документальний доказ, незаперечний доказ, неспростований доказ, абревiатурами МВС, ДА1, ОВС тощо.
Вживаються вiддiеслiвнi iменники, не характерш для загального вжитку, наприклад, притягнення, призупинення, обвинувачення тощо.
Бшьшють багатозначних ^в визначае особливi юридичнi поняття. Так, пом'якшити - зробити покарання менш суворим, стаття - певна частина тексту в юридичному документ^ оргашзатор - iнiцiатор злочину, ешзод - частина злочинних дiй тощо.
З.Юридичш термiни рiзнi за структурою i можуть бути:
• однокомпонентними ( держава, апелящя, право);
• двокомпонентними, утвореними за моделями: «прикметник +iменник» (безапеляцiйний вирок, кримiнальний позов, неповнолптай злочинець), «iменник+iменник» (злочиннiсть неповнолптах, слiд пограбування тощо;
• багатокомпонентними, що складаються з трьох i бiльше слiв (безперервнiсть судового процесу, атестащя робочих мiсць, компенсацiя за невикористану вщпустку, кодекс про Ым'ю i шлюб.
4.Серед юридичних термiнiв А. Пiголкiн, автор книги «Мова закону», видiляе загальновживанц загальновживанi, якi мають в нормативному акт бiльш вузьке, спецiальне значення; суто юридичнц технiчнi [6, с. 7].
Загальновживаш термiни - це звичайш слова, якi набули значного поширення, найменування предметiв, якостей, ознак, дш, явищ, якi використовуються в побутовш мовi, художнiй лiтературi, дшових документах, законодавствi. Такi термiни прост^ зрозумiлi. У законодавствi вони використовуються в загальноприйнятому значеннi i шякого спецiального змiсту не мають (справа, закон, правопорядок, охорона тощо).
Бшьшють термiнiв, узятих з повсякденно! мови, отримують в нормативному актi особливе, бшьш точне, спецiальне значення. 1х перевага порiвняно iз загальновживаними полягае в тому, що при максимальнш стислостi вони найточнiше визначають потрiбне поняття (скарга, доказ, потерпiлий, грабiж тощо). Подiбних термiнiв у нормативних актах багато. Вони складають основу юридично! термшологи, несуть основне смислове навантаження в законодавств^ Важливо, щоб спецiальне значення загальновживаного термiна було очевидним. Таким термшам у законодавствi даються визначення. Якщо цього немае, значення термша визначаеться, виходячи iз загального контексту. При першому використанш термiна зi спецiальним значенням треба давати до нього вщповщш нормативш роз'яснення.
Спецiальнi юридичнi термiни - це слова чи словосполучення, як позначають поняття, що вщображають специфшу державно-правових явищ, застосовуються тiльки в юриспруденци (юридична особа, позов, речовий доказ, касащя, санкцiя, iнкримiнування, iмпiчмент).
У нормативних актах використовуеться багато термтв, узятих i3 рiзних галузей науки, культури, техшки. У лiтературi за ними закршилася назва технiчнi термши (комп'ютер, фонограма, плiвка,пiротехнiка, дiапозитив, дискета тощо).
У вивченнi юридично! термшологи можна видiлити два рiвнi: власне науковий, що здiйснюеться на базi термiнологiчного центру НАН Укра!ни вченими-юристами i термiнознавцями-лiнгвiстами ,та прикладний - реалiзуеться у вузах юридичного спрямування.
Щодо першого рiвня, то слщ зазначити, що в останнi роки в наукових виданнях з'явилося кшька праць, присвячених дослщженню юридично! термшологи:
Артикуца Н. Проблеми i перспективи вивчення юридично! термшологи // Право Укра!ни. - 1998. - № 4.
Онуфрiенко Л.О. Французькi запозичення в юридичнш термшологи схiдно-слов'янських мов: парадигматичний и синтагматичний аспекти // Мовознавство. - 2002. - № 1.
Корж А.В. Дшова укра!нська мова для юриста. - К., 2002.
На особливу увагу заслуговуе стаття Н. Артикуци, який зазначае, що сучасне укра!нське термшознавство у галузi юридично! термшологи характеризуеться наявнютю актуальних проблем, таких як:
• вщтворення процесу формування укра!нсько! юридично! термшологи у широких хронолопчних рамках на фонi державно-правового та етшчно-мовного розвитку суспiльства;
• реконструкщя лексичного складу i структури термiносистем на всiх етапах !! ютори;
• показ ретроспективи змш та !х динамiки як у межах окремо! термшолопчно! одиницi, так i цiлих термiнологiчних об'еднань.
Невиршення цих проблем, на думку автора - суттево збщнюе нашу нащональну культурну iсторiю, позбавляе можливостi об'ективно i обгрунтовано прогнозувати розвиток термшосистеми у майбутньому.
Н. Артикуца пропонуе шляхи розв'язання цих проблем, як вш
вбачае:
по-перше, у створенш на базi термiнологiчного центру НАН Украши спецiального iсторико-термiнологiчного вiддiлення, яке б могло розвивати важливi теоретичш та прикладнi напрями термшолопчно! дiяльностi;
по-друге, у спiльнiй роботi провщних вчених-юристiв i термiнознавцiв-лiнгвiстiв, що дасть можливють моделювання термiносистем права.
Анаизуючи здобутки в галузi вивчення юридично! термшологи, слiд вiдзначити лексикографiчнi пращ. Заслуговуе на увагу «Словник юридично! термшологи» (росшсько-украшський). Укладачi Андерш I., Винник В., Красницька А., Полешко А., Юрчук О., виданий у 1994 р. «Юршком» - редакщею «Бюлетеня законодавства та юридично! практики Украши». Словник вмiщуе близько 20 тисяч юридичних термтв i термшолопчних сполучень росiйською та украшською мовами. При його укладанш використанi дiючi нормативнi акти, юридична лiтература юнуючих галузей права. Словник цiнний не лише тим, що мютить переклад украшською мовою найбiльш уживаних у юридичному об^у слiв росшсько! мови, але й слугуе джерелом шформаци про особливостi граматичних форм написання та наголошення вiдповiдно до останньо! редакци «Украшського правопису».
Росшсько-украшсько-англшсько-шмецький юридичний словник / В. Т. Гончаренко, В. Ю. Залевська, I. Д. Кучеренко та ш.( К.: Либщь, 1995),
е першою в Укра1ш спробою створити чотиримовний тематичний по^бник для широкого кола користувачiв. Вiн налiчуе близько 2500 найуживашших термiнiв та виразiв з рiзник дiлянок мiжнародного, кримшального, цивiльного, трудового права. Ставлячи першим росшський термiн, автори виходили з того, що донедавна в Укра1ш переважала юридична лiтература росiйською мовою. Крiм того, i дiлова документащя велася цiею ж мовою. Тому укра1нський переклад росiйських термiнiв допоможе оволодгги укра1нською юридичною термiнологiею, поширити 11 вживання насамперед у юридичнш практицi, дiловодствi, господарському спiлкуваннi.
Отже, в останш роки i мовознавцями, i юристами дещо зроблено в напрямi вивчення юридичних термiнiв, але цього замало. Робота в галузi юридично! термшологи настiльки складна i багатогранна, що зусиллями окремих ентузiастiв-дослiдникiв без належно! пiдтримки з боку держави i науково! громадськостi вона ще довго перебуватиме на неналежному рiвнi.
У вищих навчальних закладах юридичш термiни вивчаються, перш за все, на заняттях з фахових дисциплш (на понятiйному рiвнi) та на заняттях з укра1нсько1 мови професшного спiрямування (на практичному рiвнi). Укра1нська мова (за професiйним спрямуванням) е одшею з обов'язкових дисциплш спещальност «Правознавство». Мета курсу - не лише систематизувати i поглибити знання студенлв з укра1нсько1 мови, здобут ще в школi, вдосконалити навички грамотного письма, але й дати студентам матерiал, необхiдний для опанування мови на рiвнi фахового спшкування, для розширення лексичного термшолопчного запасу з метою використання в проце^ навчання i подальшо! роботи. Фахове ж спшкування майбутнього правника передбачае насамперед активне вживання юридичних термов.
Яка ж робота проводиться? Насамперед у лекци на тему «Лексико -фразеолопчш норми» даеться поняття про термш, його ознаки, особливостi юридично! термшологи, наголошуеться на суттевiй рiзницi мiж термiнами i професiоналiзмами.
У подальшому на всiх практичних заняттях вважаемо за доцiльне використовувати дидактичний матерiал, складений iз залученням термшолексики. Студенти виконують рiзнi види робгт, спрямованi на засвоення юридичних термтв: виписують !х зi словникiв , визначають походження, лексичне значення, сферу вживання, вчаться !х правильно писати , вимовляти, впроваджувати у вщповщш контексти.
Особливо! уваги надаеться поширеному явищу в юридичнiй термiнологi! - синошми та омонiмi!, проблемам !х взаемозамiни, наголошуеться на тому, що для складання проектiв нормативних аклв розумiння i правильний пiдбiр синонiмiв i омонiмiв висуваеться на одне з перших мюць. Нормативнi акти, розраховаш на неодноразове застосування, повинш викладатись мовою i стилем, що вщповщають дiям i метi права як регулятора суспшьних вiдносин.Неточне формулювання юридичних припи^в, використання синонiмiв та омонiмiв певним чином можуть вщбитись на досягненнi завдань, що стоять перед правом [5, с. 95].
При створенш юридичного тексту на практичних заняттях звертаеться увага на особливост функщонування паронiмiв у дшовому, професшному мовленнi, де неприпустиме вживання замють належного слова його парошма, адже це може призвести до непорозумшня або взагалi до перекручення iнформацi!, наприклад: адресат (одержувач) - адресант (вщправник); норматив (показник) - нормативнють(властивють); погроза (заподiяти зло) - загроза (небезпека) тощо.
Проводяться вправи на переклад юридичних термтв з росшсько! на укра1нську мову. Переклад правничих текста вимагае не лише особливо обережного ставлення до передачi змюту документа, а й ретельного добору украшських вiдповiдникiв юридичних термтв. Помилки у перекладi, внаслщок яких змiнюеться значення, звужуеться чи розширюеться сфера застосування визначень та положень документа, роблять цей документ юридично невщповщним оригшалу. Вщтак i можливiсть застосування документа в правничш практицi стае сумнiвною, може призвести до важкопередбачуваних наслщюв. Щоб цього не сталося, слiд пам'ятати, що трудношд при перекладi вiдповiдникiв в украшськш мовi до росiйського термша зумовлюеться такими причинами:
До однозначного росшського термiна додаеться два i бiльше аналогiв, що перебувають мiж собою в синонiмiчних вiдносинах ( согласно приказу - згщно з наказом; вщповщно до наказу; вымогательство -вимагання, вимагательство; привлечение - притягнення, залучення; отчислить - вщрахувати, звшьнити, вiдчислити).
Неточнiсть росiйського термiна вщтворюеться укра1нським вiдповiдником (без промедления - не гаючи часу; разыскиваемый преступник - злочинець, що перебувае у розшуку; привлечение в качестве обвиняемого - притягнення як обвинуваченого).
На практичних заняттях зосереджуеться увага на вщмшностях мiж термшами i професiоналiзмами, наголошуеться на тому, що професiоналiзми - це слова або висловлювання, властивi певнiй вузькiй професiйнiй грут людей, поставлених в особливi умови життя i працi. Оскiльки це, як правило, звичайш слова, ужш! у незвичайному значеннi або у незвичнш формi, 1х використання у дшовому стилi неприпустиме -вони базуються на метафоричних асоцiацiях, невщомих для бiльшостi,
тому провокують двозначнiсть (наприклад, посадити, ставка, оперативник, дах , слщак, замочити).
Отже, залучення юридично! лексики при вивченш укра1нсько1 мови професiйного спрямування дае значний навчальний ефект. Студенти, по-перше, закрiплюють у свщомост лексичне значення термiнiв, з якими вони зустрiчаються в процесi вивчення фахових дисциплш; по-друге, вчаться правильно 1х писати; по-трете, вчаться утворювати граматичш форми вiд термiнiв i вводити 1х у речення. Студенти розвивають також зв'язне мовлення, навички перекладу украшською мовою юридичних текста.
Л1ТЕРАТУРА
1. Андерш I. та ш. Словник юридичних термiнiв (росшсько-укра1нський). - К., 1994.
2. Артикуца Н. Проблеми i перспективи вивчення юридично! термшологи // Право Украши. - 1998.- № 4.
3. Гончаренко В.Т. та ш. Росшсько-украшсько-англшсько-нiмецький юридичний словник. - К.; Либщь, 1995.
4. Кожевников Г. Закони слщ ретельнiше редагувати // Право Украши. - 1993.- № 5-6.
5. Корж А.В. Дшова украшська мова для юриста. - К., 2002.
6. Язык закона / Под ред. А.С.Пиголкина. - М., 1990.
SUMMARY
The article defines the juridical terminology as the eldest level of terminological linguistics of the Ukrainian language. The main features of modern juridical terminology, scientific and applied aspects of studying have been analyzed.