Научная статья на тему 'Типологія лексичних одиниць у митному дискурсі'

Типологія лексичних одиниць у митному дискурсі Текст научной статьи по специальности «Экономика и бизнес»

CC BY
291
70
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по экономике и бизнесу, автор научной работы — Каллен Юлія Владиславівна

В представленому дослідженні на матеріалі англійської мови розглядається типологія лексичних одиниць в митному дискурсі. Аналізується лексичний рівень митного дискурсу. Фахова лексика систематизується на типологічні групи. Надаються приклади, які підтверджують доцільність систематизації матеріалу, що досліджується.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

This paper deals with lexical units in Customs Discourse. The research is made on English linguistic material. Lexical level of Customs Discourse is analyzed, in which all the professional lexics divided into typical groups.

Текст научной работы на тему «Типологія лексичних одиниць у митному дискурсі»

7. nanavaoxaoiou Г. Op9oypa9ia тп? EA^nviK^n? у^юооад [Електронний ресурс]/ Г.

nanavaoxaoiou// Режим доступу: http: www.abnet.agrino.org / htmls / G/ G005htm

8. EaKsAlapiaSn? Г. X. Euy%povo oprav Kai 9s^aT®v y^®aaoA,oyiK®v.- A9^va.2006. - 478a.

9. TpiavTa9uAlA5n? M. NsosA^nviK^ ураццаик^ тп? 5пцоик^?. - ©saaa^oviKn. 2005.- 455a.

SUMMARY

One of the most actual issues of modern linguistics of Greek language is the problem of orthography which is studied in the article. The author gives the full description of the history of the development of the orthography of Greek language, starting from ancient times till nowadays. The researcher shows all the stages of the formation of the monotonic system of the language from polytonic. Scientific works of the most famous linguists are analyzed in the given research as well.

Юлiя Каллен

ТИПОЛОГ1Я ЛЕКСИЧНИХ ОДИНИЦЬ У МИТНОМУ ДИСКУРС

В представленому досл1джент на матер1ал1 англтськог мови розглядаеться типолог1я лексичних одиниць в митному дискура. Анал1зуеться лексичний р1вень митного дискурсу. Фахова лексика систематизуеться на типолог^чш групи. Надаються приклади, якг тдтверджують доцтьтсть систематизацИматер1алу, що досл1джуеться.

Постановка проблеми в загальному виглядь Розширення мiжнародних контактов, штернацюнатзащя та глобалiзацiя суспшьних вщносин, - з одного боку, та антропоцентризм як методолопчне шдгрунтя дискурсологи, - з шшого боку, зумовлюють необхщшсть всебiчного аналiзу мовних явищ. Змши в суспшьсга вимагають вщ пращвниюв митних оргашв обов'язкове володшня однieю з мiжнародних мов [4], оскiльки штегрування Укра!ни у свiтовий простiр потребуе подолання комунiкативних бар'ерiв, у тому чи^ мовних та вимагае устшного виконання прагматично обумовленого комунiкативного завдання.

Аналiз останнiх дослiджень i публжацш. В цьому контекстi у центрi уваги постають питання митного дискурсу, його складових та оточення. Вивчення митного дискурсу е актуальним, але майже не дослщженим. Проведений аналiз юнуючих лшгвютичних розвiдок показуе, що увага дослщниюв зосереджуеться на питаннях термшологи [3], мови у сферi юриспруденцп [7] та характеристицi наркотиюв [5].

Не пiдлягае сумнiву той факт, що поняття дискурсу розповсюджуеться на "вс види прагматично обумовленого та рiзного за своею цшеспрямованютю мовлення" [2, с. 137], а його дослщження можливе тiльки у зв'язку з певною "системою обмежень, яю накладаються на необмежену кшьюсть висловлень" [6, с. 33]. У цьому плаш цiкавим для нас е митний дискурс (далi -МД), який графiчно вiдображаеться у професшно спрямованих текстах, тому що за Н. Фейрклау [8], термш дискурс позначае весь процес сощально! взаемоди, частиною якого е текст. Ми дотримуемося думки, що щ професiйно спрямованi тексти, у свою чергу, на лексичному рiвнi виконують двi функцп: номiнативну (тобто називають поняття, процедуру тощо) та функщю вiдображення змiсту (тобто вiдображають шформащю), що реалiзовуе дискурс. Зазначимо, що тд лексичним рiвнем в МД розумiемо вживання та функцiонування рiзноманiтних категорiй лексичних одиниць.

Актуальнiсть вивчення лексичного складу в МД тдлягае аналiзу у зв'язку з необхщнютю адекватно! передачi спещально! шформацп у текстах та документах професшного спрямування, що сприяе успiшному виконанню прагматично обумовленого комушкативного завдання. Грунтуючись на зазначених теоретичних засадах, метою статп визначено проведення аналiзу МД на лексичному рiвнi та систематизацiя арсеналу лексики, яка ще не була предметом спещального аналiзу. Об'ектом дослщження е типологiя англомовних лексичних одиниць у текстах МД. Предметом дослщження е англомовнi лексичнi одиницi у текстах МД.

Зазначимо, що у нашому дослщженш поняття "лексичш одинищ", "лексичний склад", "лексична наповненiсть" та "лексика" використовуються як синонiмiчнi.

Виклад основного матерiалу дослiдження. Характерними рисами текспв в МД е шформативнють (змiстовнiсть), логiчнiсть (послiдовнiсть, чiткий зв'язок мiж основною iдеею й деталями), точнють i об'ективнiсть, яснiсть i зрозумiлiсть. У сферi лексики це припускае використання загальновживано! та спещально! лексики. Дiйсно, мовною базою письмового МД е загальновживана лексика нейтрального та книжного пласта, яка поеднуеться зi спещальною та термiнологiчною (зокрема, термшами рiзних пiдмов). Пiд час використання загальновживано! лексики у контексп документа або текспв вiдбуваеться видозмша (звуження) !! семантичного дiапазону. 1снуе значна кiлькiсть слiв, якi вживаються у значеннi, властивому !м лише у цих текстах.

Розглянемо наступш приклади:

On 18 May 1995, while monitoring the loading of containers onto the vessel "CAM AZOBE EXPRESS", the service's attention was caught by a shipment of 12 containers about to be loaded [10, с. 9].

Перший приклад мютить у собi таю загальновживаш слова, як monitoring, loading, containers, vessel, service, shipment, що в контексп митного дискурсу стають спещальною фаховою лексикою. Позначаючи митну процедуру, monitoring стае митним термшом. Уживаючи iменник service, мають на увазi митну установу або службу в щлому. У цьому сенс це слово е митним термшом. Словосполучення loading of containers також можна вважати митним термшом, тому що воно називае митну процедуру при експорт товару.

An inspection of the goods placed in the 12 containers at the time of loading enabled the Preventive Service to detect the same false tariff declaration [10, с. 9].

В другому прикладi загальновживаний iменник inspection у словосполученш аn inspection of the goods набувае значення митно! процедури перевiрки товару, що також стае спещальною митною лексикою.

Поряд iз спещальною лексикою, в МД активно використовуеться лексика рiзноманiтних тдмов, як то економiчна, юридична, науково-техшчна дшова, тощо, яка стала невщ'емною частиною МД у зв'язку з продуктивним використанням у галузi митно! справи. Тобто, багату лексичну забарвленють можна вважати одшею iз специфiчних рис МД.

Значним для нашого дослщження став доробок А. Заслужено! [1, с. 383], спираючись на який, ми мали змогу розподшити лексику МД на вщповщш типолопчш групи: загальновживаний

вокабуляр; клше дiлового стилю; лексика фiнансово-економiчного змюту; юридична лексика; назви торгiвельних знаюв та марок; спецiальна термiнологiчна абревiатура; фахова лексика (митна термiнологiя).

Розглянемо детальшше зазначену типологiзацiю МД.

Так, аналiзуючи наведений нижче звiт "Courier travelling in group" про наркокур'ера, який перемщувався з трьома шшими людьми, доходимо висновку, що даний уривок тексту МД цiлком складаеться iз загальновживаного вокабуляра, за допомогою якого передаеться змют iнформацi!:

A 31 year old, British, IC1, female who bought her return ticket on a credit card booking from 'Going Places' in Nottingham, where she was born and lives, may be going places she hadn't considered. She was stopped on the 28th March by Gatwick's Dean Earl after arriving from Bridgetown on the TIH18. She was travelling with three other people, two of whom were released and the third bailed. A search ofperson revealed two kilos of cocaine, in two packages on her thighs [11, с. 8].

В шшому прикладi наведена шформащя консультативного комггету Великобританп щодо введення ново! системи прийому декларацш. Аналiз тдтверджуе тезу про те, що використання загальновживано! лексики також допомагае передавати певний змют повщомлення.

From the 1 July our transit offices of departure, will no longer accept paper declarations. Traders who have yet to enrol as NCTS users are strongly advised to do so now so that they have sufficient time to become familiar with the system and thus avoid problems and delays in submitting their electronic declarations [12].

Певш клше, як то Clearance are the formalities necessary to satisfy customs officers; Clearance is given only after examining the records; the transport operations must be guaranteed; in accordance with the provisions of Article; must be performed under cover of в МД представлеш в рiзних сферах митно! дiяльностi та дозволяють говорити про юнування суто фахових клшованих виразiв, як багаторазово повторюються в усталенш формi в конкретних документах, закршлюються за ними i функцюнують як словесш штампи.

Лексика фiнансово-економiчного змюту широко представлена в текстах та документах, пов'язаних з експортно^мпортними процедурами та обкладанням податками (переважно тому, що в Великобританп, США, Канадi та рядi шших кра!н функцп митнищ та податкових оргашв представлеш та виконуються одшею державною установою). В прикладах 1)-4) лексика фшансово-економiчного змюту (тдкреслено нами у приклад^ шюструе нашу тезу:

1) This note is about the submission of invoices that do not specifically bear the full name and address of the claimant for supplies of services properly made to them. It tells you what information a valid tax invoice must contain and what you can do if an invoice does not meet these criteria [12].

2) pay your VAT in manageable instalments: the annual accounting scheme [12].

3) Moreover, the drawback system may be used only if no export refund has been set for the compensating products at the time the declaration of release for free circulation of the import goods is accepted [13].

4) They enforce the customs law related only to revenue collection by the inspection of goods and the classification and valuation of merchandise [14].

Юридичну лексику, що вживаеться у МД, можна диференщювати на два рiзновиди: термши загальноправового характеру (legal requirement, enforcement powers, scope of the responsibility, the lodging of an appeal, violations, prosecution) i власне митно-правовi термши, наявнють яких ми спостертаемо в наступних двох прикладах (тдкреслено нами):

1) Because of the increasing need to fight customs fraud (intellectual property rights violations, revenue fraud, and transshipment, for example), narcoticstrafficking, money laundering, and export violation (trafficking in weapons and munitions,

among others), those customs agencies with limited powers might require a greater range of enforcement authority [14].

2) The WCO's Expert Working Group on commercial fraud recommends the following set of enforcement powers (WCO 2004a): examination (compliance with the c ustoms law); right of search (illegal importation and exportation); sampling; seizure; right to access documents; post-import and post-export audit; detention or arrest; charge; prosecution; restraint of assets; exchange of information; inquiries on behalf of other customs administrations [14].

Якщо подивитися у звгги про товарооб^ та справи про тдробки або конфюкащю, то можна спостертати, що назви торпвельних знаюв та марок, зус^чаються у МД дуже часто. Наприклад (тдкреслено нами),

The cigarettes (of the "WEST" brand) were discovered inside a container which had arrived from Estonia, its final destination being Germany [10]. Або, In June 1995, Mexico's trademark agency, the Institute of Industrial Property ("IMPI"), resolved a dispute over Mexican rights to the "Boss " trademark in favour of its international owner, German clothing manufacturer Hugo Boss [10].

Абревiатури рiзноманiтних назв використовуються в текстах митного дискурсу як частина фахово! термшологи: VAT - Value Added Tax, IPRS - Intellectual property rights, IWS - International Wool Secretariat, ACTION - Alliance of Customs and Trade for the Interdiction of Narcotics, MOU -Memorandum of Understanding, BIMCO - Baltic and International Maritime Council, BASC - Business Anti-Smuggling Coalition, WCO - World Customs Organization, CIS - Central Information System, BDV-Brussels Definition of Value, DDS - Data Dissemination System, позначають переважно назви програм, проектов, оргашзацш, об'еднань.

Як один з результата аналiзу, зазначимо, що функщонування абревiатур тдлягае певним правилам. Чим вищий стутнь офщшносто, тим менша iмовiрнiсть використання абревiатур. У статутах, конвенщях, угодах абревiатури майже не використовуються. У посланнях, тдготовчих матерiалах, шструкщях абревiатури вживаються значно частоше. Так, в шструкци до використання програми ACROSS [9], яка складаеться з 23 сторшок i призначена для внутршнього вжитку, нами знайдено наступш абревiатури: Accelerated Commercial Release Operations Support System - ACROSS, Value Added Network - VAN, Customs Automated Data Exchange - CADEX, Customs Inspector - CI,

Electronic Data Interchange - EDI, Harmonized System Code - HS Code, Paper Ready Money Down -Paper RMD.

Фахова лексика, або митна термшолопя (шд термшолопею p03yMieM0 лексичш одиницi, що передають точну назву певного поняття та вiдносяться до певно! галyзi) називае процедуру (шдкреслено нами) Goods brought into the customs territory of the Community shall, from the time of their entry, be subject to customs supervision [13, с.14], процедурну дда The summary declaration shall be lodged by: [13, с 16], митний об'ект A customs warehouse may be either a public warehouse or a private warehouse [13, с. 27] або режим Goods in temporary storage shall be stored only in places approved by the customs authorities under the conditions laid down by those authorities [13, с.24]. На нашу думку митна термшолопя може складати окремий пласт в термшолопчнш системi англшсько! мови, але це напрямок для шшого дослщження.

Висновки та перспективи подальшого дослщження. Проведений аналiз типологп лексичних одиниць МД тдтверджуе, що правильний добiр лексики реалiзовyе дискурс та допомагае устшному виконанню прагматично направленого комушкативного завдання.

Практична спрямованють нашо! лшгвютично! розвщки полягае в уточненш фахово! митно! термшологп та типологи лексичних одиниць в МД. Саме уточнення i удосконалення системи фахово! митно! термшологп допоможе курсантам i пращвникам митно! служби Укра!ни, а також шшим особам, якi безпосередньо працюють з митною докyментацiею, оволодгти та засво!ти використання спецiальних термшв митно! тематики для практичних потреб укладання, реферування та перекладу текспв ще! категори та кращого розумшня структури та змiстy тексту та окремих сив, що в свою чергу, дозволяе устшно виконувати прагматично направлене комушкативне завдання.

Л1ТЕРАТУРА

1. Актуальш проблеми фiлологi!' та американсью студи: Матерiали I Мiжнародно!' науково-практично! конференцi!. 24-25 квiтня 2008 р.: За заг. ред. А.Г. Гудманяна, О.Г. Шостак. - К.: Вид-во Свроп. ун-ту, 2008. - 425 с.

2. Арутюнова Н. Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой, - М: Сов. Энциклопедия, 1990. - С. 136-137

3. Горбань О. Д. Використання термшолопчних словосполучень в „Укра!нсько-росшсько-англшському словнику митних термшв" // Митна политика Укра!ни в контексп европейського вибору: проблеми та шляхи !х виршення: Матерiали науково-практично! конференцi!. -Дншропетровськ: Академiя митно! служби Укра!ни, 2003. - 256 с.

4. Гмирко В. П. Квалiфiкацiйнi характеристики посадових ошб Державно! митно! служби Укра!ни. -Дншропетровськ: АМСУ. - 1998. - 20 с.

5. Коваленко К. Г., Матвшчук Л. М. Characteristic of controlled drugs (in the work of customs) / Митна полгтика та актуальш проблеми економiчно! безпеки Укра!ни на сучасному еташ: тези II мiжнародно! науково-практично! конференцп курсанта, студента та молодих учених. - Дншропетровськ: Академiя митно! служби Укра!ни, 2009. - 338 с.

6. Шевченко И. С., Морозова Е. И. Дискурс как мыслекоммуникативное образование // Лшгвютичш й дидактичш проблеми шшомовно! комyнiкацi!. - Вюник ХНУ. - Харкiв: Константа, 2003. - № 586. -С. 33 - 38.

7. Яшина Л. I. Мова у сферi юриспруденци // Митна полгтика Укра!ни в контексп европейського вибору: проблеми та шляхи !х виршення: Матерiали науково-практично! конференцп. -Дншропетровськ: Академiя митно! служби Укра!ни, 2003. - 256 с.

8. Fairclough N. Critical Discourse Analysis. - Longman, 1995.

9. Accelerated Commercial Release Operations Support System.

10. Special Commercial Fraud Information Bulletin. October - 1995. 19 pages.

11. RESTRICTED - INTELLIGENCE. APRIL, 99.

12. www.hmrc.gsi.gov.uk

13. COUNCIL REGULATION (EEC) No 2913/92 of 12 October 1992 establishing the Community Customs Code.

14. www.worldbank.org

SUMMARY

This paper deals with lexical units in Customs Discourse. The research is made on English linguistic material. Lexical level of Customs Discourse is analyzed, in which all the professional lexics divided into typical groups.

Тетяна Лугова

КУЛЬТУРНО-1СТОРИЧНА ШКОЛА УКРАШСЬКОГО Л1ТЕРАТУРОЗНАВСТВА I

М. С. ГРУШЕВСЬКИЙ

Стаття присвячена вивченню особливостей розвитку украгнського лтературознавства eid nepiody становлення украгнськог науки про лтературу до початку ХХ столття, зосереджуючись, головним чином, на iстopикo-лiтepатypних працях представниюв культурно4сторичног школи, що домтувала у втчизняному лiтepатypoзнавствi протягом тривалого часу. Аналiзyються nepшi спроби написання втчизняних iстopикo-лiтepатypoзнавчих до^джень, що мають концептуальний характер, та гхнт вплив на погляди украгнських учених першог третини ХХ столття, зокрема М. С. Грушевського.

Укра1нське лггературознавство починало створювати свою мщну теоретичну базу в другш половит Х1Х столпгя. Це був складний перюд теоретичних пошуюв, зародження й функцюнування рiзних концепцш, що разом викристатзовували принципи, критери та методологда тодi ще молодо! науки про лгтературу.

Дослщники нацюнально! лгтератури, кожен, залежно вщ шдивщуальних особливостей, специфши сприйняття й оцшювання лггературних текспв та юторико-лггературного контексту певно! доби, вдавалися до спроб теоретичного узагальнення досвщу юторичного розвитку украшсько! лгтератури. У працях украшських лггературознавщв намiчалися тенденцп теоретичного осмислення суп цих методiв, !х евристичних можливостей, умов ефективного використання, але бшьшою мiрою цей процес виявився на початку ХХ столпгя. У другш же половит Х1Х столнтя вiн тiльки набирав оберпв, синтезуючи й упорядковуючи и теоретико-лiтературнi знання, на якi спиралися дослщники лггератури в процесi li вивчення.

Украшсью лiтературознавцi й фольклористи в цей час почали усвщомлювати, що як школи назрша потреба у грунтовному дослiдженнi нацiонального лпературного процесу в усьому його розматт та неповторностi. Можна стверджувати, що виршальним поштовхом до цього послужив вщомий заклик нiмецького фiлософа-просвiтителя Й.-Г. Гердера, проголошений ним ще у другш половит XVIII столiгтя, щодо вивчення нацiональних лiтератур. А найголовшше те, як зазначае С.В.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.