10. Ukrainskie rezervisty ne toropyatsya na prizyvnye punkty. Vesti.ru. 2014. Available at: https://www.vesti.ru/article/1804195
11. Bol'naya lyubov' Il'i Il'fa. Argumenty i fakty. 2007. Available at: https://archive.aif.ru/archive/1685388
12. Otkuda nogi rastut. Lenta.ru. 2018. Available at: https://lenta.ru/articles/2018/03/02/sodna/
13. Nazvany goroda-lidery po «serym» zarplatam. Izvestiya. 2019. Available at: https://iz.ru/935637/2019-10-24/nazvany-goroda-lidery-po-serym-zarplatam
14. Rossiyane vozzhelali premij. Lenta.ru. 2019. Available at: https://lenta.ru/news/2019/11/20/deneg_dai/
15. Na obratnoj storone Astany. Kazahstan - drug Rossii ili holodnyj pragmatik? Argumenty i fakty. 2023.03. Available at: https://aif.ru/politics/world/na_obratnoy_storone_astany_ kazahstan_-_drug_rossii_ili_holodnyy_pragmatik
16. Pochemu kompanii vse chasche nanimayut samozanyatyh. Vedomosti. 2022; 10 aprelya. Available at: https://www.vedomosti.ru/partner/articles/2020/10/13/842984-pochemu-kompanii
17. Pekin pereformatiruet 'ekonomiku pod «Odin poyas, odin put'». Parlamentskaya. 2019. Available at: https://www.pnp.ru/economics/pekin-pereformatiruet-ekonomiku-pod-odin-poyas-odin-put.html
18. Mnogie mesta v Chzh'eczyane vystupayut za «otlozhenie organizacii svad'by, uproschennuyu organizaciyu pohoron». Zh'en'min' Zhibao. 2021; 10 dekabrya. Available at: http:// zj.people.com.cn/n2/2021/1210/c228592-35045850.html
19. Kitajskie medrabotniki na zapadnom poberezh'e Adenskogo zaliva. IA «Sin'hua». 2023; 03 marta. Available at: http://www.news.cn/photo/2023-03/03/c_1129410907.htm
20. D'echzhou zapuskaet «obscheponyatnuyu reformu» dlya ponimaniya massami s pervogo vzglyada. IA «Sin'hua». 2022; 14 sentyabrya. Available at: http://sd.news.cn/news/2022-09/14/c_1129000905.htm
21. Chempionat mira po futbolu v Katare. IA «Sin'hua». 2022; 25 noyabrya. Available at: http://rn.news.cn/2022-11/25/c_1129157702.htm
22. Ne pozvolyajte sudebnym dokumentam stat' «nereshennym delom». IA «Sin'hua». 2021; 30 avgusta. Available at: http://rn.news.cn/sc/2021-08/30/c_1127808370.htm
23. Vedomosti - veduschee delovoe izdanie Rossii. Available at: https://www.vedomosti.ru/
24. Izvestiya - novosti politiki, 'ekonomiki, sporta, kul'tury. Available at: https://iz.ru/
25. Nacional'nyj korpus russkogo yazyka (NKRYa). Available at: http://www.ruscorpora.ru
26. Sina Weibo - kitajskij servis mikroblogov. Available at: https://www.weibo.com
27. Gazeta «Zh'en'min'zhibao» onlajn. Available at: http://www.people.com.cn/
28. Sin'hua Novost'. Available at: http://www.news.cn/
Статья поступила в редакцию 14.04.23
УДК 811
Duan Xiaoli, postgraduate, Higher School of Translation (Faculty), Lomonosov Moscow State University (Moscow, Russia), E-mail: [email protected]
HUMOROUS GENRES AND OBJECTS OF RIDICULE IN CHINESE LITERATURE. The article studies the development and manifestation of Chinese laughter culture. Laughter culture is formed in the specific historical conditions of each nation, so its manifestation is inextricably linked to the national tradition. Chinese laughter culture has been proposed by the Chinese scholar Xiao Jingyu (2006). According to him, manifestations of Chinese laughter culture can be divided into two main categories: traditional and contemporary. The aim of the paper is to develop these categories by adding linguistic means. The traditional categories are fables (¡ЩЙЙ i), Chinese poems (ii^) and literary fiction; also expressive arts: pai yu (#ffi), no xi (#$) xiang sheng (^p), etc. In modern times, due to the popularity of media and the Internet, talk shows (MP^), emoji sets (StiS), etc. have become important forms of laughter culture manifestations.
Key words: laughter culture, Chinese laughter culture, form of laughter culture, genres of literary works
Дуань Сяоли, аспирант, Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, г. Москва, E-mail: [email protected]
ЮМОРИСТИЧЕСКИЕ ЖАНРЫ И ОБЪЕКТЫ ОСМЕЯНИЯ В КИТАЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ
Статья посвящена разработке и изучению форм проявления китайской смеховой культуры. Смеховая культура формируется в конкретных исторических условиях каждого народа, поэтому ее проявление неразрывно связано с национальной традицией. Китайская смеховая культура была предложена китайским учёным Сяо Цзинъюй (2006). По его мнению, формы проявления китайской смеховой культуры можно разделить на две основные категории: традиционные и современные. Цель нашей статьи состоит в развитии этих категорий путем добавления языковых средств. Традиционными категориями являются басни (¡HSKi), китайские стихи (i^) и литературные художественные произведения; также жанры выразительные искусства: пай ю, но си (#$), сян шэн (^p) и т. д. В современное время ввиду популярности СМИ и Интернета важными формами проявления смеховой культуры стали ток-шоу (MP^), наборы эмодзи (StiS) и т. д.
Ключевые слова: смеховая культура, китайская смеховая культура, форма проявления смеховой культуры, жанры литературных произведений
Актуальность статьи заключается в том, что изучение смеховой культуры является важным направлением исследования в лингвокультурологии, в то время как о китайской смеховой культуре сказано недостаточно. Смех всегда обусловлен культурой того или иного этноса. «Национальное своеобразие культуры каждого народа заключается не столько в его одежде или кухне, сколько в манере понимать вещи, проявляющейся и в формах комизма» [1, с. 192].
Цель статьи состоит в расширении области исследования форм проявления смеха в китайской культуре, разработанной китайским ученым Сяо Цзинъ-юем концепции языковых средств и выразительных искусств. Таким образом, предлагается более структурированная классификация жанров и форм проявления смеха в китайской культуре.
Задачей нашей статьи является в первую очередь теоретическая интерпретация терминологии смеховой культуры и форм ее проявления, основанная на научных трудах китайских и российских ученых (М.М. Бахтин (1965), Д.С. Лихачев (1997), Ю.Б. Борев (1997), О. С. Редкозубова (2009), Н. А. Спешнев (2011), Чэнь Сяоин (В#1, 1989, Сяо Цзинъюй ДО?, 2006), Линь Юйтан (#@1, 1989, Ян Минмин (ШЩЩ, 2008, 2010) и др.). Во-вторых, дать комплексный обзор форм проявления жанров смеховой культуры, разделив их на традиционные и современные. Новизна данной научной работы заключается в том, что современные исследования китайской смеховой культуры, предложенные самими авторами, отнюдь не исчерпывающи, поэтому мы дополняем их нашими изысканиями в этой области, стремясь предоставить читателю всестороннее и подробное введение в материал.
Практическое значение исследования заключается в том, что представленные результаты могут быть применены на лекциях и в практических курсах по
лингвокультурологии, в двуязычных исследованиях комического и юмористического, а также в других областях гуманитарных наук.
В каждой эпохе у каждого народа есть особые способы и формы выражения юмора и комического, которые иногда непонятны и неприемлемы для других эпох и народов. Как комическое явление, смеховая культура имеет свою структуру, важными компонентами которой являются юмор, сатира и ирония [2, с. 51]. Поэтому изучение смеховой культуры не может обойтись без отдельного рассмотрения их.
Информацию о смеховой культуре можно почерпнуть из работ М.М. Бахтина. Он был первым, кто ввёл концепт «смеховая культура» в научный обиход. Согласно М.М. Бахтину, смеховая культура - это начало, позволяющее человеку слиться с окружающими его людьми, разделяя с ними особое состояние сознания во время народных празднеств. Люди совместно принимают участие в зрелищах, освещаемых иронией и смехом. Это отражается и в юмористических диалогах, и в различных вольно-площадных речевых формах, и в хронотопе праздника [3, с. 73]. «Все многообразные формы проявления и выражения народной смеховой культуры можно подразделить на три основных вида:
1. Обрядово-зрелищные формы (празднества карнавального типа, различные площадные смеховые действа и пр.).
2. Словесные смеховые (в том числе пародийные) произведения разного рода: устные и письменные, на латинском и народных языках.
3. Различные формы и жанры фамильярно-площадной речи (ругательства, божба, клятва, народные блазоны и др.).
«Все эти три вида форм, отражающие при всей их разнородности единый смеховой аспект мира, тесно взаимосвязаны и многообразно переплетаются друг с другом» [4, с. 6-7]
Исходя из этого, мы можем заметить, что национальные смеховые культуры имеют свои формы проявления. Большинство китайских лингвистов сосредоточили свои исследования смеховой культуры на теориях М.М. Бахтина и Д.С. Лихачева с целью распространения их основных концепций. Среди них две статьи профессора Ян Минмина (ШЩЩ) [2008, 2010 гг.]) о теории смеховой культуры М.М. Бахтина и взглядах Д.С. Лихачева. Однако наиболее значимым исследованием является статья «Эстетика смеха» М.М. Бахтина и китайская народная смеховая культура» профессора Чжуншаньского университета Гуанчжоу Сяо Цзинъюй, опубликованная в 2006 году (Вестник Московского университета. Серия 7: Философия. Москва, 2006; № 1: 73-82).
Автор на основе концепции смеховой культуры Бахтина выдвигает теорию китайской смеховой культуры.
В своей статье Сяо Цзинюй подробно анализирует «карнавальный смех» в соответствии с понятием смеховой культуры М.М. Бахтина и отмечает, что «по причине отсутствия типичного карнавала, описанного М.М. Бахтиным, иногда полагают, что в Китае нет смеховой культуры» [3, с. 76]. Конкретные причины, по нашему мнению, в основном связаны с определенными ограничениями, проявляющимися в экономических и социальных структурах и религиозных ритуалах. Во-первых, Китай с древних времен был аграрным государством, а особенности сельскохозяйственного уклада привели к любви к стабильности и сдержанности поведения. Во-вторых, китайский народ проповедует идеологию «доброты (С)» и «ритуала (Я,)», изложенную Конфуцием, и следует традициям четкой иерархии, упорядоченного отношения к старшим и младшим, вежливого обращения с людьми. Это накладывает ограничения на содержание и степень «смеха»: например, китайцам не разрешается шутить над старшими или начальством, а еще важнее учитывать их чувства при разговоре. «Однако Россия, в силу своих православных религиозных убеждений, выступала за самосознание и равенство. Таким образом, либеральная культура открывает людей для юмора и облегчает его производство и восприятие» [5, с. 1]. Наконец, из-за феодальной имперской системы, которая долгое время доминировала в Китае, до возникновения в Китае западного слова «юмор», мало кто из китайцев знал об этом понятии. На самом деле это не так: «Уже в доциньский период в Китае существовала юмористическая литература, которая играла ту же роль, что и западный юмор. Только китайский «юмор», как правило, был более «отрицательным юмором». Чистый юмор, направленный только на развлечение и высвобождение эмоций, как на Западе, не уместен в Китае, где народ долгое время находился под угнетением феодального империализма» [6, с. 428-429]. Таким образом, китайская смеховая культура - это, скорее, сатирический и критический подход к социальным явлениям.
На данный момент существует не так много научных исследований, посвященных именно формам проявления смеховой культуры. Тем не менее мы должны упомянуть работу Артема Бондаренко. В автореферате докторской диссертации он рассматривает смеховые жанры в бытовом общении, включая все ситуации, связанные с привычным и интимным общением в жизни; жанры массового эстетического творчества, включая праздники, карнавальные представления, а также юмор и сатиру в художественной литературе [7, с. 27]. Однако, как отметил китайский ученый Чэнь Сяоин в публикации 1984 года «Тайна
юмора», китайский юмор имеет национальные особенности, но формы выражения юмора и сатиры, наполненные китайским колоритом, до сих пор не были систематически разработаны [6, с. 6]. Устранить этот недосток мы пытаемся в рамках данной статьи.
Сяо Цзинъюй утверждает, что формы выражения китайской смеховой культуры можно разделить на две категории - традиционные и современные [3, с. 76]. Мы развиваем идею ученых, расширив список литературных жанров смеховой культуры и включив в него выразительные формы. Потому в данной работе приводятся две основные линии повествования: хронологическая - от самого раннего доциньского периода до современности, и пространственная - от имперских развлечений до народного искусства. Однако необходимо отметить детальную проработку каждого компонента смеховой культуры, поэтому в данной статье представлены только те жанры, которые имеют китайские национальные особенности, чтобы у читателя возникло более полное восприятие.
1. Традиционные формы проявления китайской смеховой культуры
К традиционной категории китайской смеховой культуры Сяо Цзинъюй относит следующие формы проявления: храмовые ярмарки, сяншэн и праздники этнических меньшинств [3, с. 76]. Мы согласны с этой классификацией, но считаем, что она должна быть более подробной и учитывающей другие формы.
В данном исследовании мы впервые рассмотрим формы проявления категории языковых искусств, такие как басни, поэзия и юмористические и сатирические художественные произведения. Далее мы познакомимся с дворцовыми развлечениями, которые были частью выразительного искусства в феодальный период - Пай ю (#Й), а также с народными выразительными искусствами, такими как Но си (#$) и Сян шэн (Йр).
Басня, предшественница китайского анекдота, является одной из традиционных форм смеховой культуры. Это такой жанр, в котором используется природный объект (животное, растение, неодушевленный предмет) или человеческая деятельность для выражения авторского идеала, оценки, похвалы, критики или высмеивания какого-либо человеческого или социального явления [8, с. 227]. Китайские басни известны последующим поколениям в основном как идиомы с четырьмя символами, и в них присутствуют такие типы, как невежественный и
глупый крестьянин, ленивый человек, обычный гражданин, который не знает, как приспособиться к чему-либо, глупый лодочник и т. д. В китайской традиции басни изображают глупость одного или нескольких людей, чтобы рассмешить публику или сатирически осмеять определенное поведение или действие, и чаще всего служат для предостережения людей от подобных глупостей. Например, в произведениях известного китайского баснописца Хань Фэйцзы: («Ждать у моря погоды») главный герой - ленивый человек; «®А5Ж» («Человек из княжества Чжэн покупает обувь») - тупой и неприспособленный к жизни, простой горожанин; «МЙ^вЗ» («Человека искать там, где светло») главный герой - глупый лодочник; «ЖшйК» («Медвежья услуга») главный герой - невежественный и тупой крестьянин (русский перевод названия из пособии «Китайский язык. 50 классических басен. Читаем параллельно на китайском и русском языках». Москва: Восточная книга, 2006).
Кроме того, использование животных в качестве персонажей и выражения сатиры также было частым приемом баснописцев, например: «Ш1Й1Й («Лис тем и грозен, что царь зверей с ним») «из «ЙЯ®>Й®—(«Стратегии воюющих государств»)»; Лю Сян сатирически описывал использование силы других для угнетения слабых. Это сатирическая отсылка к человеку, который применяет силу других для угнетения слабых; Лю Цзунъюань «КЗЯЙЙ» («Не так страшен черт, как его малюют)» выражает сатиру на людей, не имеющих добродетели и таланта, способных лишь на болтовню; Су Ши «ЙЩ^ («Плач лягушки») резко сатирически изображает противоправное наказание невиновных при феодальном деспотизме.
Поэзия, зародившаяся в Древнем Китае, и художественная литература, появившаяся в последнее время, стали основными формами выражения юмора и сатиры. В доциньский период в первом в истории Китая сборнике поэзии «Ши цзин» (ЩЩ) было записано большое количество баллад и стихов с юмористической окраской. Эти произведения, полные остроумной сатиры на жизненные явления, отражают уникальную традицию юмора китайской нации, которая отличается простотой, краткостью и лаконичностью. Выдающийся китаевед Н.А. Спешнев (1931-2011) в своей работе «Китайцы. Особенности национальной психологии» справедливо полагал, что конфуцианство как государственная религия ограничивало свободное выражение идей и запрещало изложение нелегитимных взглядов. Юмор ярче всего проявился в китайской поэзии. На нее меньше влияла конфуцианская ортодоксальная литература, и поэты могли свободно использовать сатирические приемы [9, с. 208]. В Древнем Китае появилось большое количество поэтов, представлявших юмористическое и сатирическое направление в поэзии. Первый поэт, которого стоит упомянуть, - ЙШ Ду Фу (712-770) из династии Тан. «В его стихах с большой силой звучат мотивы социального обличения. «Стихи в пятьсот слов о том, что было у меня на душе, когда я направлялся из столицы в уезд Фэнсянь» [10]. (Данные стихи написаны в 755 г. Ду фу и имеют китайские названия (ЙЖЙФЙЙ'ШВДШ?)) ;циклы «Сань ли» («Три чиновника») и «Сань бе» («Три прощания») (в циклах пятисловных люй-ши вкючаются отдельные стихи, такие как ШЙЙ»(ДО1Й»ШМЙ»13Ш ШИЩ-ШШ^Щ, выступали против временщиков, захвативших власть в государстве, порицали расточительность императорского двора.
Ещё ЙВШ Бай Цзюйи (772-846) написал «Синь юэфу. У ши шоу» («Новые народные песни. Пятьдесят стихотворений»), где «импульсом к обличению временщиков и чиновников-лихоимцев была забота о стране и ее жителях» [10] ( - «Пятьдесят стихотворений» (У ши шоу) в основном состоят
из трехсловных, пятисловных и семисловных люйши). Менее известен за рубежом жШ Юань Чжэнь (779-831) Его произведения в основном отражают тяготы народа, разоблачают запустение и упадок правящего класса и осуждают пороки общества. Произведения йЩШ Лю Юй-си (772-842) в основном посвящены тяжелым испытаниям тех, кто много работает, но не занимает доминирующего положения в обществе, а также критически и сатирически изображает высшие классы.
Китайские юмористические и сатирические художественные произведения процветали в 1930-х и 1960-х годах. В этот период западная культура оказала огромное влияние на Китай. Слово «юмор» было официально введено в китайскую литературу мастером юмора Линь Юйтаном. В книге «О юморе в восточной и западной культурах» Линь Юйтан пишет: «Я считаю, что развитие юмора идет рука об руку с развитием ума. Поэтому юмор - это расцвет человеческого разума» [11, с. 116]. Линь Юйтан считает, что юмор - это духовное расслабление и непредвзятое отношение к жизни. Он восхищался «искренностью», «состраданием» и «свободой». Понимание юмора Линь Юйтаном явно одностороннее, он избегает сатирической функции традиционной западной юмористической литературы. Именно из-за этой односторонности его взгляд на юмор неоднократно подвергался сомнению в Китае того времени. Во времена войн и перемен казалось, что юмор, подобный западному, неуместен для Китая. В результате «сатирическая» школа, представленная Лу Синем, начала «дискуссию» с «юмористической» школой, возглавляемой Линь Юйтаном. 1918 г. - время рождения «новой литературы» (сяньдай вэньсюэ) Тогда начинается борьба против феодального сознания, которая постепенно становится основным направлением литературы под знаменем «науки и демократии» (кэсюэ юй миньчжу). Писатели стремились развивать в своих произведениях критику человеческих слабостей, колониализма, феодализма и социальной системы, чтобы создать произведения, более соответствующие контексту времени. В результате в Китае стало известным большое количество
юмористических и сатирических писателей, самым популярным из которых были Лу Синь, автор произведения «ffÀHii» («Записки сумасшедшего»), которое современники назвали «бомбой, брошенной в лагерь феодальных сил». В книге разоблачается реальный мир, скрытый за искусственной справедливостью, моралью и добродетелью, мир, где сильные угнетают слабых, где власть и деньги подчиняют и вредят обычным людям. Е Шэн-тао (1894-1988), Сюй Ди-шань (1893-1941) под влиянием Лу Сюня начинают критиковать бюрократию, культ социального статуса и воинственность. В частности, повесть Е Шэн-тао ^^(Пань сяньшэн цзай наньчжун)» («Господин Пань в беде», 1925) довольно характерна для всего этого круга произведений. К 1830-м и 1840-м годам острые социальные конфликты и классовая борьба в сельской глубинке стали излюбленной темой сатириков, например, сборник рассказов «ЗД (Фэншоу)» («Урожай», 1935), созданный талантливым Е Цзы (1912-1939) и Чжан Тянь-и (1906-1985), «Большинство его вещей, однако, посвящено обличению мещанства - иногда в бытовом и психологическом плане, иногда в гротескно-сатирическом» [12], например (Гуйту жицзи)» («Записки из мира духов»). К 1840-1850-м годам произведение «IM» («Осаждённая крепость») Цянь Чжуншу, опубликованное в 1947 году, достигло зенита в сатирической художественной литературе. По мере роста их влияния эти литературные создания впоследствии были не только переведены на несколько языков, но и экранизированы режиссерами. Благодаря «интерпретациям этих произведений самыми известными драматургами и режиссерами удалось получить богатое представление о соответствии оригинала и художественного перевода, о сценическом переводе и сценичности» [13, с. 342].
В итоге писатели использовали свои произведения для выражения критики социальных явлений того времени, просвещения людей и выдвижения на первый план сатирической литературы, более соответствующей социальному состоянию того времени. В этой дискуссии, которая превалировала над социальными факторами, проявилась специфика «сатира > юмор», то есть писатели того времени предпочитали выражать в своих произведениях сатирические приемы, а не юмор.
Под влиянием традиционного конфуцианства не только в древнем, но и в современном китайском обществе существует строгая иерархия. Царская семья и императорская власть были «небом»; простой народ - «землей». Различие между ними заключается не только в питании, одежде, но и в развлекательных мероприятиях. Следовательно, выступающие формы китайской смеховой культуры здесь разделены на те, которые принадлежат дворцовому выразительному искусству, и те, которые принадлежат народному выразительному искусству.
Мы начнем с Пай ю (#ffi), который является важной частью развлечений при китайском дворе. В древние времена именно они избавляли императора от скуки. «# пай» - это древнее название различных театров и бурлесков, а «ffi ю» - древнее название актеров. Когда император поступал неправильно, актер не мог критиковать его напрямую, его уговаривали сделать это «ffi ю», чтобы дать императору язвительный совет Пай ю считается истоком китайского юмора, а тот факт, что «ffi ю» часто предстают в образе дураков или уродливых людей, привел к тому, что большинство объектов древнекитайского подшучивания или осмеяния были дураками или уродливыми людьми [6, с. 423].
Но си (#$) как источник китайской оперы является религиозной формой представления молитвы о благословении и изгнании злых духов. Но си (#$) возник после правления династий Шан и Чжоу и передается по сей день. Он представляет собой результат контаминации истории, фольклора, народной религии и примитивной драмы и широко популярен в провинциях Аньхуй, Цзянси, Хубэй, Хунань и других. Но си (#$) использует маски как важное средство художественного моделирования, а содержание в основном связано с поклонением духам; исполнители данного вида искусства носят раскрашенные маски, обычно известные как «лица», причем разные маски представляют разные роли. В ритуалах должны присутствовать пение и танцы, которые называются «Танцем но (#^)». Во время ритуалов тысячи людей выступают, поют и танцуют, в праздничной атмосфере выражают мольбы богам о благословении.
Существует еще несколько видов выразительного искусства китайской сме-ховой культуры, в которых используются инструменты часто в виде юмористического текста, выраженного через речь + пение. К ним относятся «сяншэн (ffip)» (инструменты - столы, веера и т. д.); «куай бань ('№)» (инструменты - бамбуковые доски); «бан цзыси (ШТ$)» - древний традиционный оперный жанр, разработанный путем сочетания местного диалекта с местным просторечием и впитавший тональности местной оперы и народных песен (инструменты - де-
Библиографический список
ревянные доски или палки). В диссертационном исследовании Л.В. Косинова упоминала данные виды как «Пинтань» (if#) - прозаический и песенный сказы, исполняемые под аккомпанемент двух инструментов: «Сань сянь» (ЕЙ) и «Пипа» (MS); «Дагу» (ЛЙ), или «Дагушу» (ЛЙ$) - декламация с пением под барабан [14, с. 21].
2. Современные формы и проявления китайской смеховой культуры
Большинство современных форм проявления языкового искусства смеховой культуры, например, басни, юмористические и сатирические романы и поэзия, которые были переданы или трансформированы из традиционных форм выражения, на самом деле сохранили свой классический характер. Например, из-за большого количества суеверий, присущих Но си, ее популярность на исторической сцене постепенно сошла на нет, но на ее основе развилась китайская опера. Как одно из традиционных выражений китайской культуры, опера охраняется и поощряется китайским правительством и все больше распространяется среди молодого поколения. С момента проведения первого новогоднего гала-концерта CCTV в 1983 году китайская опера стала обязательным номером ежегодного гала-вечера.
В дополнение к этому следует упомянуть fêp (сяншэн). С момента своего появления и по сей день содержание сяншэна становится все более широким. В прошлом сяншэн использовался в основном для осмеяния уродливых явлений старого общества и для отражения различных жизненных явлений посредством остроумных повествований. В современную эпоху, помимо продолжения традиции сатиры, сяншэн также используется для прославления национальных героев и государственной политики, приносящей пользу народу. Сейчас, по мере постепенного усиления культурного взаимодействия между странами, диапазон комического содержания выступлений сяншэна продолжает расширяться. Исполнители могут затрагивать актуальные социальные вопросы, политические взгляды, отношения между мужчинами и женщинами, подчиненными и начальниками и т. д. Крупнейшим коллективом комического исполнительского искусства в Китае сегодня считается «Шёй (Де Юнь Шэ)». Его основатель, ШШШ (Го Деган), является одним из самых известных комиков страны в начале XXI века, внесшим выдающийся вклад в развитие юмористической деятельности в Китае.
Несомненно, XXI век - это век развития технологий. Смеховая культура, естественно, будет зависеть и от продуктов этого времени. Среди онлайн-теле-шоу ток-шоу стало одним из самых просматриваемых и любимых шоу в Китае за последние четыре года, начиная с 2017 года. Более того, именно ток-шоу стало самой доступной и распространенной формой комического выступления среди современной молодежи. Этот жанр китайские любители комедии заимствовали за рубежом и внедрили в него национальную специфику. Формат - иностранный, но содержание - китайское. В отличие от США, где ток-шоу проводятся в театрах, барах, и открытые микрофоны являются нормой, китайское ток-шоу, которое стало больше, чем просто развлечение, также содержит в себе элементы конкуренции. Каждое представление основано на теме, которая тесно связана с жизнью широких слоев населения. Содержание касается еды, одежды, жилья и транспорта обычного человека, поэтому оно находит больший отклик у зрителей. Это выражение эмоций, радости или гнева, беспомощности или непонимания определенного поведения, в комической форме. Это экспорт ценностей и мнений, где критерий «смешно» постепенно переходит в эмоциональный «резонанс».
Появление программного обеспечения для социальных сетей привело людей в виртуальный мир общения. Онлайн-общение стало нормой. Интер-нет-эмодзи - это знаки, которые собеседники используют для выражения своих эмоций, и они помогают людям лучше передать смысл беседы и свои чувства. Уместные и забавные эмодзи способны рассмешить собеседника, а также позволяют хорошо передать юмор. We Chat, самая популярная в Китае социальная сеть, широко используется для общения внутри Китая и за рубежом.
В заключение статьи отметим, что народная смеховая культура воплощается в литературных жанрах и иных формах. Китайская смеховая культура выражается как в языковых средствах, так и в экспрессивном плане. В этой статье мы развивали концепцию разделения китайской смеховой культуры на традиционную и современную. Китайские этнические меньшинства разнообразны, и у каждого из них есть свои вербальные и невербальные способы выражения смеха. Исследовательская перспектива статьи состоит в формировании основы для дальнейшего глубокого изучения данной темы будущими учеными.
1. Борев Ю.Б. Эстетика: в 2 т. Смоленск: Русич, 1997; Т. 1.
2. Редкозубова О.С. Структура смеховой культуры. Аналитика культурологии. 2009; № 1: 51-55.
3. Сяо Ц. Эстетика смеха М.М. Бахтина и китайская народная смеховая культура. Вестник Московского университета. Серия 7: Философия. 2006; № 1: 73-82.
4. Бахтин М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. Москва: Художественная литература, 1990.
5. ГИ.: Ш1ЖЮ±. 1995. 494 К. Сборник юмористических романов Ван Мэна. Предисловие. Гуанси: Издательство Ли Цзян, 1995.
6. ИЩМЙЙ. Ж». 1984. Ф1$ШШ±. 546 К. Чэнь С. Тайна юмора. Пекин: Издательство китайской драмы, 1984.
7. Бондаренко А.В. Языковая онтология смеховой культуры. Автореферат диссертации ... доктора филологических наук. Москва, 2009.
8. Sftt^W^. iS.: 1980. 409К. Чжун Ц. Введение в народную литературу. Шанхай: Издательство литературы и искусства Шанхая, 1980.
9. Спешнев Н.А. Китайцы: особенности национальной психологии. Санкт-Петербург: КАРО, 2011.
10. Серебряков Е.А. Духовная культура Китая: энциклопедия: в 5 т. Москва: Восточная литература, 2006; Т. 3. Available at: https://www.synologia.ru/a/
11. #inS ^ФШ^ШШ, !#inf : 1989. 428 К. Линь Юйтан. Кто больше наслаждается жизнью. Шанхай: Издательство Шанхайской академии общественных наук, 1989.
12. Сорокин В.Ф. Духовная культура Китая: энциклопедия: в 5 т. Литература. Язык и письменность. Москва, 2008: 152-166. Available at: https://www.synologia.ru/a/
13. Миронова Н.Н. Сценический перевод vs художественный перевод. Русский язык и культура в зеркале перевода. 2017; № 1: 335-343.
14. Косинова Л.В. Китайский комический дискурс: на примере жанров «сяншэн», «куайбань», «анекдот». Диссертация ... кандидата филологических наук. Волгоград, 2017.
References
1. Borev Yu.B. 'Estetika: v 2 t. Smolensk: Rusich, 1997; T. 1.
2. Redkozubova O.S. Struktura smehovoj kul'tury. Analitika kul'turologii. 2009; № 1: 51-55.
3. Syao C. 'Estetika smeha M.M. Bahtina i kitajskaya narodnaya smehovaya kul'tura. VestnikMoskovskogo universiteta. Seriya 7: Filosofiya. 2006; № 1: 73-82.
4. Bahtin M.M. Tvorchestvo Fransua Rable i narodnaya kul'tura srednevekov'ya i Renessansa. Moskva: Hudozhestvennaya literatura, 1990.
5. ü HIК'КйЙйЖ.ёБ. ГН.: Ш1ЖЮ±. 1995. 494 К. Sbornikyumoristicheskihromanov Van Mena. Predislovie. Guansi: Izdatel'stvo Li Czyan, 1995.
6. ШШЙ. Jtl. 1984. ФВЙШШ1 546 К Ch'en' S. Tajna yumora. Pekin: Izdatel'stvo kitajskoj dramy, 1984.
7. Bondarenko A.V. Yazykovaya ontologiya smehovoj kul'tury. Avtoreferat dissertacii ... doktora filologicheskih nauk. Moskva, 2009.
8. ftü ±S.: ±&Х2®Ш±. 1980. 409К. Chzhun C. Vvedenie vnarodnuyuliteraturu. Shanhaj: Izdatel'stvo literatury i iskusstva Shanhaya, 1980.
9. Speshnev N.A. Kitajcy: osobennosti nacional'nojpsihologii. Sankt-Peterburg: KARO, 2011.
10. Serebryakov E.A. Duhovnaya kul'tura Kitaya: 'enciklopediya: v 5 t. Moskva: Vostochnaya literatura, 2006; T. 3. Available at: https://www.synologia.ru/a/
11. ttSS ЙФШ^ЛЙЙК, : ±Ж.:±»±Й*4^КЖШ±±. 1989. 428 К. Lin' Yujtan. Kto bol'she naslazhdaetsya zhizn'yu. Shanhaj: Izdatel'stvo Shan-hajskoj akademii obschestvennyh nauk, 1989.
12. Sorokin V.F. Duhovnaya kul'tura Kitaya: 'enciklopediya: v 5 t. Literatura. Yazyk ipis'mennost'. Moskva, 2008: 152-166. Available at: https://www.synologia.ru/a/
13. Mironova N.N. Scenicheskij perevod vs hudozhestvennyj perevod. Russkij yazyk i kul'tura v zerkale perevoda. 2017; № 1: 335-343.
14. Kosinova L.V. Kitajskj komicheskijdiskurs: na primere zhanrov "syansh'en", "kuajban"', "anekdot". Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Volgograd, 2017.
Статья поступила в редакцию 05.04.23
УДК 811
Cherneyko L.O., Doctor of Sciences (Philology), Professor, Russian Language Department, Lomonosov Moscow State University (Moscow, Russia),
E-mail: [email protected]
Ren Jialu, postgraduate, Russian Language Department, Lomonosov Moscow State University (Moscow, Russia), E-mail: [email protected]
CONNOTATIVE MEANINGS OF NAMES OF CLOTHING IN PHRASEOLOGICAL UNITS IN A COMPARATIVE ASPECT (BASED ON THE "RUSSIAN-ENGLISH DICTIONARY OF IDIOMS", EDITED BY S. LUBENSKAYA). The article is dedicated to a study of names of clothing in Russian phraseological units in comparison with their English equivalents presented in the English phraseological units of S. Lubenskaya's dictionary. The article explores not only denotative equivalents of Russian names of clothing, but also their connotative meanings. Such linguistic concept as "connotation" is taken as a theoretical basis. The comparative study of phraseological units makes it possible to establish: a) types of relations between the subject vocabulary of equivalent phraseological units of two languages; b) the connotative meanings of names of clothing that determined their inclusion in the phraseological units with an emphasis on Russian phraseological units. In addition, the study of subject vocabulary in the given aspect helps identify the "subject standard" of phraseological units - typical subjects that are in the focus of attention of the phraseology of Russian and English.
Key words: phraseological unit, subject names, denotative meaning, associative meaning, connotation, comparative aspect
Л.О. Чернейко, д-р филол. наук, проф., Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, г. Москва, E-mail: [email protected]
Жэнь Цзялу, аспирант, Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, г. Москва, E-mail: [email protected]
КОННОТАТИВНЫЕ ЗНАЧЕНИЯ ИМЁН ОДЕЖДЫ ВО ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ В СОПОСТАВИТЕЛЬНОМ АСПЕКТЕ (НА МАТЕРИАЛЕ «RUSSIAN-ENGLISH DICTIONARY OF IDIOMS» ПОД РЕДАКЦИЕЙ С. ЛУБЕНСКОЙ)
Статья посвящена изучению имён одежды (далее - ИО) в русских фразеологических единицах (далее - ФЕ) в их сопоставлении с английскими эквивалентами, представленными в английских ФЕ словаря С. Лубенской. В статье рассматриваются не только денотативные эквиваленты русских ИО, но и их коннотативные значения. В качестве теоретической базы взято такое лингвистическое понятие, как «коннотация». Сопоставительное изучение ФЕ позволяет установить: а) типы отношений между предметной лексикой эквивалентных ФЕ двух языков; б) коннотативные смыслы ИО, определившие их вхождение в состав ФЕ с акцентом на русских ИО. Кроме того, изучение предметной лексики в заданном аспекте даёт возможность выявить «предметный стандарт» ФЕ - типичные предметы, которые находятся в фокусе внимания фразеологии русского и английского языков.
Ключевые слова: фразеологизм, предметное имя, денотативное значение, ассоциативное значение, коннотация, сопоставительный аспект
Актуальность данного исследования определяется лингвокультурологиче-ской необходимостью изучения русских фразеологизмов, включающих ИО, и их английских эквивалентов для раскрытия специфики коннотативных смыслов ИО в первую очередь в русских фразеологизмах. Объектом исследования являются ИО русских ФЕ в том виде, в котором они представлены в «Русско-английском фразеологическом словаре» под редакцией С. Лубенской [1] (далее - словарь С. Лубенской). Предмет исследования - коннотативные смыслы ИО, обеспечившие им вхождение в состав ФЕ. Цели исследования: а) выявить эквиваленты денотатов русских ИО в английских фразеологизмах и представить типологию этих отношений, б) реконструировать коннотативные смыслы ИО русских фразеологизмов.
Для достижения поставленных целей необходимо, во-первых, выявить английские эквиваленты ИО русских фразеологизмов, исследовать их денотативную соотнесенность и разработать типологию этой соотнесенности; во-вторых, реконструировать коннотативные значения ИО в русских фразеологизмах; в-третьих, выяснить коннотативные смыслы предметных имён в английских ФЕ-эк-вивалентах и сравнить их с русскими ИО. В данном исследовании используется сопоставительный метод.
Научная новизна исследования заключается в том, что в статье проведён сравнительный анализ русских фразеологизмов малоизученного словаря С.
Лубенской с их английскими ФЕ-эквивалентами с целью а) выявления английских соответствий русским ИО (денотативное соответствие) и б) реконструкции коннотативных смыслов русских ИО в сопоставлении с предметной лексикой английских фразеологизмов. Предлагается типология семантико-прагматической соотнесенности ИО и предметных имён английских ФЕ-эквивалентов на основе совпадения их денотативных и коннотативных значений; выявляются предметы-стандарты заданной ФЕ ситуации, которые находятся в фокусе внимания двух культур.
Практическая значимость работы состоит в том, что через призму ИО, входящих в состав ФЕ, в данной статье проводится анализ коннотативных значений ИО в русских фразеологизмах, раскрываются типичные предметы, которые оказались в центре внимания русской и английской фразеологий, что может служить важной теоретической и практической точкой отсчета в дальнейшем изучении фразеологизмов с ИО и с предметной лексикой других классов, что важно в первую очередь для лингвокультурологии, когнитивной лингвистики, переводоведе-ния, а также для методики обучения РКИ. Использованный метод может служить основой дальнейшего изучения значимого для русской и англоязычной культур словаря идиоматических единиц С. Лубенской.
Термин «коннотация» происходит от лат. con - 'вместе' и notatio - 'обозначение'. Исследование коннотации начинается с XIV века, философы и лингвисты