Научная статья на тему 'О ФУНКЦИИ И УПОТРЕБЛЕНИИ МЕТАФОРЫ ЦВЕТА В ЯЗЫКЕ РУССКИХ И КИТАЙСКИХ СМИ (НА ПРИМЕРЕ ЛЕКСЕМЫ «БЕЛЫЙ»)'

О ФУНКЦИИ И УПОТРЕБЛЕНИИ МЕТАФОРЫ ЦВЕТА В ЯЗЫКЕ РУССКИХ И КИТАЙСКИХ СМИ (НА ПРИМЕРЕ ЛЕКСЕМЫ «БЕЛЫЙ») Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
135
14
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
цветовая метафора / цветообозначение / язык русских и китайских СМИ / белый цвет / color metaphor / color term / Russian and Chinese Media language / white color

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гун Мин, Е.В. Полищук

В статье анализируются цветовые метафоризации в русском и китайском языках, рассматриваются функции их практического применения в контекстах средств массовой информации обоих стран. Внимание акцентируется на изучении особенности употребления лексемы «белый» в политических, экономических и социальных дискурсах СМИ, в частности ее метафорической семантике. Материалы с метафорой белого цвета выбирались из ведущих русских и китайских изданий СМИ, а также лингвистических баз данных за последние 15 лет, что позволило исследовать метафорические значения лексемы «белый». Авторы стремятся выявить субъективную и объективную оценку, выраженную в метафорических контекстах, исследовать метафорические модели лексемы «белый» в русской и китайской культурах. Изучение функции и употребления цветовой метафоры в языке СМИ свидетельствует о том, что она становится выразительной языковой единицей передачи идеологической и культурной ценностей в языке русских и китайских современных СМИ.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Гун Мин, Е.В. Полищук

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ABOUT FUNCTION AND USE OF COLOR METAPHORS IN RUSSIAN AND CHINESE MASS MEDIA LANGUAGE (USAGE OF THE LEXEME “WHITE”)

The article analyzes color metaphorizations in Russian and Chinese languages, examining the role of their practical application in media context of the two countries. The researchers are focusing on the study of peculiarities of using lexeme “white” in political, economic and social media discourses, in particular its metaphorical semantics. Examples containing “white metaphors” are selected from major Russian and Chinese media publications, as well as language databases over the past 15 years, which permitted to understand the metaphorical meanings of the lexeme “white”. The authors reveal the subjective and objective assessment expressed in metaphorical contexts, to explore the metaphorical models of the lexeme “white” in Russian and Chinese cultures. The research on the role and application of color metaphors in media language shows that color metaphors are becoming an expressive language unit to convey ideological and cultural values in modern Russian and Chinese media languages.

Текст научной работы на тему «О ФУНКЦИИ И УПОТРЕБЛЕНИИ МЕТАФОРЫ ЦВЕТА В ЯЗЫКЕ РУССКИХ И КИТАЙСКИХ СМИ (НА ПРИМЕРЕ ЛЕКСЕМЫ «БЕЛЫЙ»)»

ских словарей не уделяют много внимания изменениям топонимов, что привело к появлению многих старых названий без каких-либо примечаний в российских словарях, а в китайских словарях часто в скобках указываются современные названия; 6) в словарях XX века даются традиционные китайские названия для тех

Библиографический список

административных единиц, которые раньше были частью Китая, а теперь являются частью России, в то время как в словарях XXI века уже имеется транскрипция современных русских названий этих административных единиц на китайском языке.

1. Лянь И. Десять принципов для создания приложений к двуязычным словарям. Нанкин: Издательство «Образование Цзянсу», 2001: 200-209.

2. Чжан Ц. Общие правила составления русско-китайского словаря. Харбин: Хэйлунцзянское Народное издательство, 2005.

3. Берков В.П. Двуязычная лексикография: учебник для студентов вузов. Минск: Астрель, 2004.

4. Баранова З.И. Большой русско-китайский словарь. Москва: Живой язык, 2010.

5. Го Ц. Русско-китайский словарь. Пекин: Китайское книгоиздательство, 1953.

6. Чэнь Ч.-Х. Русско-китайский словарь. Москва: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1952.

7. Большой русско-китайский словарь. Пекин: Шанъу Иньшугуан, 2001.

8. Левина О.В. Большой русско-китайский словарь. Москва: Дом славянской книги, 2010.

9. Большой русско-китайский словарь новой эпохи. Пекин: Шанъу Иньшугуан, 2019.

10. Гак В.Г От лингвистического словаря к энциклопедии языка. Проблемы русской лексикографии: тезисы докладов международной конференции «Шестые Шмелевские чтения». Москва, 2004.

11. Дубичинский В.В. Лексикография русского языка: учебное пособие. Москва: Наука: Флинта, 2008. References

1. Lyan' I. Desyat'principov dlya sozdaniya prilozhenij kdvuyazychnym slovaryam. Nankin: Izdatel'stvo "Obrazovanie Czyansu", 2001: 200-209.

2. Chzhan C. Obschie pravila sostavleniya russko-kitajskogo slovarya. Harbin: H'ejlunczyanskoe Narodnoe izdatel'stvo, 2005.

3. Berkov V.P. Dvuyazychnaya leksikografiya: uchebnik dlya studentov vuzov. Minsk: Astrel', 2004.

4. Baranova Z.I. Bol'shojrussko-kitajskijslovar'. Moskva: Zhivoj yazyk, 2010.

5. Go C. Russko-kitajskij slovar'. Pekin: Kitajskoe knigoizdatel'stvo, 1953.

6. Ch'en' Ch.-H. Russko-kitajskij slovar'. Moskva: Gosudarstvennoe izdatel'stvo inostrannyh i nacional'nyh slovarej, 1952.

7. Bol'shoj russko-kitajskij slovar'. Pekin: Shan'u In'shuguan, 2001.

8. Levina O.V. Bol'shoj russko-kitajskij slovar'. Moskva: Dom slavyanskoj knigi, 2010.

9. Bol'shoj russko-kitajskij slovar' novoj 'epohi. Pekin: Shan'u In'shuguan, 2019.

10. Gak V.G. Ot lingvisticheskogo slovarya k enciklopedii yazyka. Problemy russkoj leksikografii: tezisy dokladov mezhdunarodnoj konferencii «Shestye Shmelevskie chteniya». Moskva, 2004.

11. Dubichinskij V.V. Leksikografiya russkogo yazyka: uchebnoe posobie. Moskva: Nauka: Flinta, 2008.

Статья поступила в редакцию 28.04.23

УДК 811

Gong Ming, postgraduate, Department of the Russian Language, Philological Faculty, Lomonosov Moscow State University (Moscow, Russia), E-mail: gongming1@yandex.ru

Polishchuk E.V., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Russian Language Department for Foreign Students, Philological Faculty, Lomonosov Moscow State University (Moscow, Russia), E-mail: elenapolishchuk@mail.ru

ABOUT FUNCTION AND USE OF COLOR METAPHORS IN RUSSIAN AND CHINESE MASS MEDIA LANGUAGE (USAGE OF THE LEXEME "WHITE").

The article analyzes color metaphorizations in Russian and Chinese languages, examining the role of their practical application in media context of the two countries. The researchers are focusing on the study of peculiarities of using lexeme "white" in political, economic and social media discourses, in particular its metaphorical semantics. Examples containing "white metaphors" are selected from major Russian and Chinese media publications, as well as language databases over the past 15 years, which permitted to understand the metaphorical meanings of the lexeme "white". The authors reveal the subjective and objective assessment expressed in metaphorical contexts, to explore the metaphorical models of the lexeme "white" in Russian and Chinese cultures. The research on the role and application of color metaphors in media language shows that color metaphors are becoming an expressive language unit to convey ideological and cultural values in modern Russian and Chinese media languages.

Key words: color metaphor, color term, Russian and Chinese Media language, white color

Гун Мин, аспирант, МГУ имени М.В. Ломоносова, г. Москва, E-mail: gongming1@yandex.ru

Е.В. Полищук, канд. филол. наук, доц., МГУ имени М.В. Ломоносова, г. Москва, E-mail: elenapolishchuk@mail.ru

О ФУНКЦИИ И УПОТРЕБЛЕНИИ МЕТАФОРЫ ЦВЕТА В ЯЗЫКЕ РУССКИХ И КИТАЙСКИХ СМИ (НА ПРИМЕРЕ ЛЕКСЕМЫ «БЕЛЫЙ»)

В статье анализируются цветовые метафоризации в русском и китайском языках, рассматриваются функции их практического применения в контекстах средств массовой информации обоих стран. Внимание акцентируется на изучении особенности употребления лексемы «белый» в политических, экономических и социальных дискурсах СМИ, в частности ее метафорической семантике. Материалы с метафорой белого цвета выбирались из ведущих русских и китайских изданий СМИ, а также лингвистических баз данных за последние 15 лет, что позволило исследовать метафорические значения лексемы «белый». Авторы стремятся выявить субъективную и объективную оценку, выраженную в метафорических контекстах, исследовать метафорические модели лексемы «белый» в русской и китайской культурах. Изучение функции и употребления цветовой метафоры в языке СМИ свидетельствует о том, что она становится выразительной языковой единицей передачи идеологической и культурной ценностей в языке русских и китайских современных СМИ. Ключевые слова: цветовая метафора, цветообозначение, язык русских и китайских СМИ, белый цвет

Метафора является важнейшим средством создания выразительности в языке, магическим лингвистическим феноменом, воздействующим на содержание мышления определенной нации. Термин метафора - заимствование из греческого языка (т^арГюга) со значением «перенос». В лингвистической категории общепринятым определением является следующее: метафора - троп или механизм речи... для характеризации или наименования объекта, входящего в другой класс, либо наименования другого класса объектов, аналогичного данному в каком-либо отношении [1, с. 296]. Это определение объясняет данное языковое явление с точки зрения механизма его порождения и функционирования; понят-

но, что метафора считается идеальным сочетанием эстетической и коммуникативной функций языка.

Изучению метафоры постоянно уделяют внимание множество ученых. Интерес к метафоре берёт свое начало от Аристотеля и не иссякает до сих пор. В последние годы изучают вопрос о метафоре активно и интенсивно в областях лингвистических знаний такие исследователи, как Дж. Лакофф, Макс Блэк, М. Джонсон, Н.Д. Арутюнова, ПН. Скляревская, Е.С. Кубрякова, А. Ричардс и др., рассматривая метафору как своеобразную призму, через которую человек усваивает мир, как способ познания, структурирования и объяснения мира

[2, с. 49]. По словам языковеда-исследователя Яна Парандовского, метафора служит «ключевым камнем словотворчества» [3, с. 145]. Наряду с развитием лек-сико-семантической системы определенного языка метафора играет главенствующую роль в познании культурной деятельности конкретной нации и в создании коммуникативных связей между различными народами.

Язык СМИ - особый язык, отличающийся языковыми абстракциями, использованием эвфемизмов и иносказаний. Именно это обусловливает полифункциональное использование метафоры в языке СМИ: функции прагматическая, изобразительная, когнитивная, манипулятивная и т. д. Актуальность выбранной темы определяется повышенным общественным интересом к языку СМИ, особенно к языку политических публикаций. Политическая лингвистика, изучающая политико-коммуникативный дискурс СМИ, стала специфической научной отраслью в русистике уже в 90-е годы. В Китае в последние 20 лет также формируется и развивается лингвистическое направление исследования политических дискурсов. Известно, что метафора используется эффективно с целью непосредственного речевого воздействия на слушателя, создания эмоционально-экспрессивной сферы в политических, экономических и социальных дискурсах. Таким образом, в современной изученной области метафора понимается как средство отражения сложной мыслительной модели, способ передачи знания в языковой форме, а также как особый тип формирования отношения читателей к конкретной теме.

Как известно, при коммуникации говорящие на одном языке опираются на общие фоновые знания, связанные с культурными явлениями, определенными моделями ассоциаций, историческими идентичностями. Особо следует отметить, что цвет, как одно из свойств объектов материального мира, постепенно получает эстетическую и духовную окраску каждой нации, включается в фоновые знание носителей одной лингвокультуры. В нашей работе описывается метафо-ризация цветообозначения «белый», так как он является одним из основных и наиболее часто употребляющих в русских и китайских культурно-языковых средах (по данным «Частотного словаря публицистики», частота лексемы «белый» -285,5; «красный» - 227,1; «черный» - 266,1; «зеленый» - 97,5; «желтый» - 46,2) [4]. Изучение метафоризации цветообозначений на материале русских и китайских СМИ дает возможность выявления своеобразных характеристик цветовой метафоры, сопоставления двух языковых картин мира для лучшего понимания двумя народами друг друга, на основе чего можем определить практическую значимость данного исследования.

Новизна исследования заключается в том, что в статье проводится выявление и сопоставление значений метафорических выражений с лексемой-цветоо-бозначением «белый» в языках СМИ двух стран - России и Китая - за последние 15 лет. Цель нашей работы - определение значений лексемы «белый» в метафорических контекстах русских и китайских СМИ, исследование и сравнение национально-культурных коннотаций в русском и китайском языках, а также выявление функциональных особенностей употребления и коммуникации.

Исходя из вышесказанного, в задачи исследования входит анализ и классификация метафорических значений цветообозначения «белый» в контекстах русских и китайских СМИ, целенаправленный анализ метафорических выражений с лексемой «белый», передающих социальные и культурные ценности двух стран. Для выполнения задач исследования применились такие методы, как метод сплошной выборки, метод контекстного анализа, сопоставительный и коммуникативно-прагматический метод. Источниками языкового материала выступили следующие электронные ресурсы, издания русских и китайских СМИ: Национальный корпус русского языка, газеты «Ведомости», «Известия», <^па микробло-гов», газета «Жэньминь жибао» онлайн; информагентство «Синьхуа Новости».

Модель словосочетания «прилагательное + существительное» с лексемой цветообозначения считается самой распространенной формой метафорического выражения в языке русских и китайских СМИ, в которой метафоризация обнаруживается в наиболее явном виде. Вследствие этого мы выбираем метафоры данного типа для четкого и образного объяснения особенности функции и употребления лексемы цветообозначения в метафорических контекстах русских и китайских СМИ.

Сначала рассмотрим метафорические значения в русских СМИ.

1. Метафорическое значение 'неизвестный'.

В русских СМИ для описания чего-то неизвестного, непознанного и неоткрытого используют метафорическое выражение «белое пятно»: Практически все замечания Минэка соответствуют тем белым пятнам, которые есть в проекте стратегии в ее нынешнем виде, считает независимый консультант по автопрому Сергей Бургазлиев [5]; Недавно я был на встрече с министром энергетики Новаком, где показали карту газификации российских регионов: на ней Кузбасс - белое пятно [6]. Видно, что в первом примере выражение «белое пятно» употребляется с негативной оценкой в значении 'пробел в знаниях' для вскрытия недостатков в работе, а во втором примере «белое пятно» понимается как совершенно новая, неисследованная территория на карте.

2. Метафорическое значение 'чистый, вольный, святой'.

Не разочаровавшись во всех мужчинах, во всех людях, не обвиняя весь белый свет - просто жить и любить жизнь, наслаждаться жизнью [7]; Гетто на белом сеете: в криминальный рейтинг мира вошли пять городов России. Насколько объективен составленный сербской компанией список самых опасных городов мира [8]. Белый свет - этот фразеологический оборот обозначает наш мир, окружающий нас мир (люди и природа).

Метафорическое значение «белый» определяется в аналогичных русских словосочетаниях: «божьим светом», «вольным светом». В этих двух метафорических контекстах можем заметить сильную эмоциональность и экспрессивность оценок автора: в первом отражается благодарность; а в другом с использованием контрастности «гетто» и «белый свет», т. е. «бедность, преступление» и «святость, вольность», создается стилистический эффект и отвлечение внимания читателей, еще дальше задан вопрос «насколько объективен...?», чтобы возбуждать общественное любопытство.

3. Метафорическое значение 'алкогольный, спиртовой'.

А резкий отказ от алкоголя вызвал у него эпизод алкогольного делирия, также известного как белая горячка [9]. Белая горячка - психическая болезнь на фоне алкоголизма. В метафорическом контексте данное выражение считается эвфемизмом для описания болезни, вызванной опьянением.

4. Метафорическое значение 'освобожденный от какого-то требования'.

Новобранцы, конечно, подходят, вот только записываться совсем в другие ряды вооруженных сил. «У меня белый билет», - признается один из них

[10]. Белый билет - документ о неспособности мужчины к военной службе.

Письма Маруси, напоминающие белые стихи, порой полны настолько

несправедливых упреков, что влюбленного Ильфа становится просто жалко

[11]. Белые стихи - стихи без рифмы. Однако в этом предложении речь не идет о безрифменном жанре стихотворения, а образном описании безлюбовного содержания письма.

Определиться девушка обещает на выпускном бале - кого позовет на белый танец, тот и заслужит заветный статус ее бойфренда [12]. Белый танец - танец, на который женщины приглашают мужчин.

5. Метафорическое значение 'законный'.

В экономической сфере цветообозначение «белый» обладает значением «законный» на основе вышеуказанного «чистый»: В среднем по России «серый» заработок у 16% россиян, а полностью «белая» зарплата у 82% [13]. Белая зарплата - официальная зарплата, облагаемая налогом. Главной причиной для поиска новой работы стала... на третьем—ее «белый» статус (34 процента) [14]. Белый статус - законность работы.

6. Метафорическое значение 'нейтральный статус стран'.

Если раскрасить планету (противников Москвы - в синий, союзников - в красный, «нейтралов» - в белый), обнаружится место, которое неизвестно чем красить [15]. По общим правилам на карте нейтральные территории отмечаются белым цветом, что создает когнитивную метафору цветообозначений «белый» в политике. Заметим также другие политические метафоры цветоо-бозначения в русских СМИ: «синий» - неофициальный цвет символа ослика, ассоциирующегося с американскими демократами, безусловно, противниками Москвы; «красный» - символ политического течения большевиков, коммунистического движения в России.

7. Метафорическое значение 'инженерно-технический и офисный (персонал)'.

Под влиянием калькирования с английского языка white collars в русском языке частотно употребляется словосочетание «белые воротнички» для обозначения мелких служащих, клерков, не занимающихся грязной работой (черной работой): Существенная часть фрилансеров на интернет-платформах -это белые воротнички: высококвалифицированные и хорошо оплачиваемые специалисты [16]. В этом контексте допускается понимать расширенное метафорическое значение белого цвета в русских СМИ - высококвалифицированный и хорошо оплачиваемый. Посмотрим еще пример: ... в соответствии с логикой ОПОП купец, а чаще «белый воротничок» из Поднебесной следует за китайским локомотивом [17]. Здесь белый воротничок понимается как офисный служащий, занимающийся инновационным бизнесом.

В китайской культуре метафорическое значение лексемы-цветообозначе-ния «Й» (белый) тесно связано с бытом народа, в этой связи лексема-цветообо-значение «й» (белый) чаще употребляется в социальной сфере китайских СМИ.

1. Метафорическое значение 'похороны'.

ЙШ (букв.: белое дело) - эвфемистическое выражение похорон в официально-деловом стиле. На фоне строгой политики Китая по борьбе с эпидемией муниципальные власти ввели ряд мер для охраны здоровья и безопасности граждан в 2021 г., в том числе ^"ШШШ^ЙШШ^" («Инициатива «отложение организации свадьбы, упрощенная организация похорон») [18].

2. Метафорическое значение 'медсестры'.

(букв.: ангелы в белых одеждах) - образно-метафорическое восхищение медперсоналом, медицинскими сестрами: («Китайские медперсоналы на западном побережье Аденского залива») [19].

3. Метафорическое значение 'устный, разговорный'.

ЙЙ (букв.: белая речь) - устная речь, разговорный (понятный на слух) язык. Административное бюро г. Дэчжоу проявило инициативу (рефор-

ма объяснения правительственных услуг на общедоступном языке) [20]. С развитием технологии способов передачи информации в последние годы появляются такие неологизмы в китайских СМИ, как ЙЙ&Ш (букв.: реформа устной речи), при этом человек самопроизвольно использует более знакомые образы для осмысления, в этом контексте метафора лексемы цветообозначения Й о 'разговорном, понятном языке' уже становится способом мышления китайского народа.

4. Метафорическое значение 'пустой, незаполненный'.

ХЙШ (букв.: сдать белый лист) - провалиться на письменном экзамене; не выполнить задание. ^ёЙИ^ВИкЖ&ЙШ («Уругвай и Южная Корея сыграли вничью со счетом 0:0») [21]. Про соревнование данная когнитивная метафора передает негативную оценку о результатах матча или даже со счетом 0.

5. Метафорическое значение 'молодой, неопытный (человек)'.

ФЙ (букв.: маленькая белизна) - новичок. (белый техник) - не-

опытный техник, чайник в техническом науке; КМФЙ (белый служащий) - новичок на рынке труда; ШЙФЙ (белый съемщик) - неопытный съемщик. Интернет-сленг ФЙ привходит сокращено из слова ЙЙ (дурачок) с использованием стилистического приема иронии, потом постепенно обретается метафорическое значение 'новичок' с нейтральной оценкой в китайских СМИ. Интересно отметить, в русской культуре лексема цветообозначения «зеленый» выражает параллельные метафорическое значения, например: зелёная молодёжь - неопытная молодёжь.

6. Метафорическое значение 'долговый, рассрочный'.

Й& (букв.: белая бумажная записка) обозначает платеж в рассрочку, сейчас также - как метод рассрочного платежа в приложении Jingdong - это первый интернет-продукт кредита на доверии в Китае. (судебная дол-

говая расписка) - метафора нерешенного судебного дела, интересное и образное выражение с использованием иронической оценки о невыполнении работы судьи [22].

Подведем итоги сделанного исследования. Из обобщения метафорических значений лексемы «белый» в русских и китайских СМИ мы можем обнаружить, что цветовая метафоризация лексемы «белый» возникает на основе объективного восприятия характеристики белого цвета у человека, частично реализуется путем семантического преобразования или когнитивной концептуализации уже известного значения языковой единицы в конкретном контексте. Например, русское метафорическое значение 'неизвестный' и китайское метафорическое значение 'пустой' восходят к человеческому представлению о пустоте на карте

Библиографический список

или бумаге; русское метафорическое значение 'нейтральный' - к политическому значению белого цвета на флаге, 'алкогольный' - к бледности кожи у пациентов в период психоза; китайские метафорические значения 'похороны' и 'медсестры' определяются физическим восприятием белой одежды, но также указывают на различные объекты с разной эмоциональной окраской.

Между тем в русских и китайских СМИ пресса и журналисты предпочитают использовать общеупотребительные образные метафоры - это широко употребляемые иносказательные обозначения или выражения предметов и явлений. Например, от общеупотребительного выражения «зарплата белыми деньгами» образуется русское метафорическое значение белого цвета 'законный'; от общего когнитивного значения лексемы «белый» в выражениях «белый билет, белые стихи и белый танец» возникает 'освобожденный от какого-то требования'; китайское метафорическое значение 'неопытный' - за счет стилистического переноса выражения «дурачок» в китайских СМИ; 'долговый, рассрочный' связано с устным обозначением долговой расписки в китайском языке. Очевидно, чтобы раскрыть метафорические смыслы цветообозначения полностью, необходимо рассмотреть метафорический контекст, указывающий на исторические реалии и культурные коннотации.

Функции метафоры белого цвета рассматриваются с целью более глубокого понимания специфики метафорического полимоделирования в сфере русских и китайских СМИ. Метафора цвета выполняет функции ценностной ориентации, определяется как средство выражения авторской оценки. В дискурсах и печатных СМИ цветовая метафора используется как языковой прием для привлечения внимания читателей к определенной информации, учитывая ее способность установить нужные ассоциативные связи, воздействовать на психику человека и создать идеологический фон. С развитием современных СМИ и ускорением процесса социальных изменений в России и Китае цветовая метафора отражает культурный отпечаток, воздействующий на массовое сознание, создает неологизмы путем нового сочетания, проявляющегося в контекстах разных областей СМИ, обогащает семантический запас русского и китайского языков.

1. Арутюнова Н.Д. Метафора. Языкознание. Большой энциклопедический словарь. Москва: Большая Российская энциклопедия, 1998.

2. Чудинов А.П. Россия в метафорическом зеркале: Когнитивное исследование политической метафоры (1991-2000): монография. Екатеринбург, 2001.

3. Ивченко В.В., Завирюхина В.Н. и др. Русско-украинский словарь научной терминологии: Математика. Физика. Техника. Науки о Земле и Космосе. Киев: Софт Пресс, 1998.

4. Ляшевская О.Н., Шаров С.А. Частотный словарь современного русского языка (на материалах Национального корпуса русского языка). Москва: Азбуковник, 2009.

5. Минэкономразвития признало новую стратегию развития автопрома от Минпромторга сырой. Ведомости. 2022; 21 сентября. Available at: https://www.vedomosti.ru/auto/ articles/2022/09/21/941782-minekonomrazvitiya-priznalo-strategiyu-avtoproma-siroi

6. Бондарь Ю. Почему своим продают плохой уголь, а за границу везут хороший? Аргументы и факты. 2020; март. Available at: https://aif.ru/society/opinion/pochemu_svoim_ prodayut_plohoy_ugol_a_za_granicu_vezut_horoshiy

7. Жизнь после трагедии: девушка с бионической рукой-протезом нашла свое счастье. Vesti.ru. 2020. Available at: https://www.vesti.ru/article/2434768

8. Гетто на белом свете: в криминальный рейтинг мира вошли пять городов России. Известия. 2023. Available at: https://iz.ru/1483055/ivan-petrov/getto-na-belom-svete-v-kriminalnyi-reiting-mira-voshli-piat-gorodov-rossii

9. Гениальному безумцу Ван Гогу поставили новый диагноз. Vesti.ru. 2020. Available at: https://www.vesti.ru/nauka/article/2483016

10. Украинские резервисты не торопятся на призывные пункты. Vesti.ru. 2014. Available at: https://www.vesti.ru/article/1804195

11. Больная любовь Ильи Ильфа. Аргументы и факты. 2007. Available at: https://archive.aif.ru/archive/1685388

12. Откуда ноги растут. Lenta.ru. 2018. Available at: https://lenta.ru/articles/2018/03/02/sodna/

13. Названы города-лидеры по «серым» зарплатам. Известия. 2019. Available at: https://iz.ru/935637/2019-10-24/nazvany-goroda-lidery-po-serym-zarplatam

14. Россияне возжелали премий. Lenta.ru. 2019. Available at: https://lenta.ru/news/2019/11/20/deneg_dai/

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

15. На обратной стороне Астаны. Казахстан - друг России или холодный прагматик? Аргументы и факты. 2023.03. Available at: https://aif.ru/politics/world/na_obratnoy_ storone_astany_kazahstan_-_drug_rossii_ili_holodnyy_pragmatik

16. Почему компании все чаще нанимают самозанятых. Ведомости. 2022; 10 апреля. Available at: https://www.vedomosti.ru/partner/articles/2020/10/13/842984-pochemu-kompanii

17. Пекин переформатирует экономику под «Один пояс, один путь». Парламентская. 2019. Available at: https://www.pnp.ru/economics/pekin-pereformatiruet-ekonomiku-pod-odin-poyas-odin-put.html

18. Многие места в Чжэцзяне выступают за «отложение организации свадьбы, упрощенную организацию похорон». Жэньминь Жибао. 2021; 10 декабря. Available at: http:// zj.people.com.cn/n2/2021/1210/c228592-35045850.html

19. Китайские медработники на западном побережье Аденского залива. ИА «Синьхуа». 2023; 03 марта. Available at: http://www.news.cn/photo/2023-03/03/c_1129410907.htm

20. Дэчжоу запускает «общепонятную реформу» для понимания массами с первого взгляда. ИА «Синьхуа». 2022; 14 сентября. Available at: http://sd.news.cn/news/2022-09/14/c_1129000905.htm

21. Чемпионат мира по футболу в Катаре. ИА «Синьхуа». 2022; 25 ноября. Available at: http://rn.news.cn/2022-11/25/c_1129157702.htm

22. Не позволяйте судебным документам стать «нерешенным делом». ИА «Синьхуа». 2021; 30 августа. Available at: http://rn.news.cn/sc/2021-08/30/c_1127808370.htm

23. Ведомости - ведущее деловое издание России. Available at: https://www.vedomosti.ru/

24. Известия - новости политики, экономики, спорта, культуры. Available at: https://iz.ru/

25. Национальный корпус русского языка (НКРЯ). Available at: http://www.ruscorpora.ru

26. Sina Weibo - китайский сервис микроблогов. Available at: https://www.weibo.com

27. Газета «Жэньминь жибао» онлайн. Available at: http://www.people.com.cn/

28. Синьхуа Новость. Available at: http://www.news.cn/

References

1. Arutyunova N.D. Metafora. Yazykoznanie. Bol'shoj 'enciklopedicheskij slovar'. Moskva: Bol'shaya Rossijskaya 'enciklopediya, 1998.

2. Chudinov A.P. Rossiya v metaforicheskom zerkale: Kognitivnoe issledovanie politicheskoj metafory (1991-2000): monografiya. Ekaterinburg, 2001.

3. Ivchenko V.V., Zaviryuhina V.N. i dr. Russko-ukrainskijslovar'nauchnoj terminologii: Matematika. Fizika. Tehnika. Naukio Zemle iKosmose. Kiev: Soft Press, 1998.

4. Lyashevskaya O.N., Sharov S.A. Chastotnyj slovar' sovremennogo russkogo yazyka (na materialah Nacional'nogo korpusa russkogo yazyka). Moskva: Azbukovnik, 2009.

5. Min'ekonomrazvitiya priznalo novuyu strategiyu razvitiya avtoproma ot Minpromtorga syroj. Vedomosti. 2022; 21 sentyabrya. Available at: https://www.vedomosti.ru/auto/ articles/2022/09/21/941782-minekonomrazvitiya-priznalo-strategiyu-avtoproma-siroi

6. Bondar' Yu. Pochemu svoim prodayut plohoj ugol', a za granicu vezut horoshij? Argumenty i fakty. 2020; mart. Available at: https://aif.ru/society/opinion/pochemu_svoim_prodayut_ plohoy_ugol_a_za_granicu_vezut_horoshiy

7. Zhizn' posle tragedii: devushka s bionicheskoj rukoj-protezom nashla svoe schast'e. Vesti.ru. 2020. Available at: https://www.vesti.ru/article/2434768

8. Getto na belom svete: v kriminal'nyj rejting mira voshli pyat' gorodov Rossii. Izvestiya. 2023. Available at: https://iz.ru/1483055/ivan-petrov/getto-na-belom-svete-v-kriminalnyi-reiting-mira-voshli-piat-gorodov-rossii

9. Genial'nomu bezumcu Van Gogu postavili novyj diagnoz. Vesti.ru. 2020. Available at: https://www.vesti.ru/nauka/article/2483016

10. Ukrainskie rezervisty ne toropyatsya na prizyvnye punkty. Vesti.ru. 2014. Available at: https://www.vesti.ru/article/1804195

11. Bol'naya lyubov' Il'i Il'fa. Argumenty i fakty. 2007. Available at: https://archive.aif.ru/archive/1685388

12. Otkuda nogi rastut. Lenta.ru. 2018. Available at: https://lenta.ru/articles/2018/03/02/sodna/

13. Nazvany goroda-lidery po «serym» zarplatam. Izvestiya. 2019. Available at: https://iz.ru/935637/2019-10-24/nazvany-goroda-lidery-po-serym-zarplatam

14. Rossiyane vozzhelali premij. Lenta.ru. 2019. Available at: https://lenta.ru/news/2019/11/20/deneg_dai/

15. Na obratnoj storone Astany. Kazahstan - drug Rossii ili holodnyj pragmatik? Argumenty i fakty. 2023.03. Available at: https://aif.ru/politics/world/na_obratnoy_storone_astany_ kazahstan_-_drug_rossii_ili_holodnyy_pragmatik

16. Pochemu kompanii vse chasche nanimayut samozanyatyh. Vedomosti. 2022; 10 aprelya. Available at: https://www.vedomosti.ru/partner/articles/2020/10/13/842984-pochemu-kompanii

17. Pekin pereformatiruet 'ekonomiku pod «Odin poyas, odin put'». Parlamentskaya. 2019. Available at: https://www.pnp.ru/economics/pekin-pereformatiruet-ekonomiku-pod-odin-poyas-odin-put.html

18. Mnogie mesta v Chzh'eczyane vystupayut za «otlozhenie organizacii svad'by, uproschennuyu organizaciyu pohoron». Zh'en'min' Zhibao. 2021; 10 dekabrya. Available at: http:// zj.people.com.cn/n2/2021/1210/c228592-35045850.html

19. Kitajskie medrabotniki na zapadnom poberezh'e Adenskogo zaliva. IA «Sin'hua». 2023; 03 marta. Available at: http://www.news.cn/photo/2023-03/03/c_1129410907.htm

20. D'echzhou zapuskaet «obscheponyatnuyu reformu» dlya ponimaniya massami s pervogo vzglyada. IA «Sin'hua». 2022; 14 sentyabrya. Available at: http://sd.news.cn/news/2022-09/14/c_1129000905.htm

21. Chempionat mira po futbolu v Katare. IA «Sin'hua». 2022; 25 noyabrya. Available at: http://rn.news.cn/2022-11/25/cJ129157702.htm

22. Ne pozvolyajte sudebnym dokumentam stat' «nereshennym delom». IA «Sin'hua». 2021; 30 avgusta. Available at: http://rn.news.cn/sc/2021-08/30/c_1127808370.htm

23. Vedomosti - veduschee delovoe izdanie Rossii. Available at: https://www.vedomosti.ru/

24. Izvestiya - novosti politiki, 'ekonomiki, sporta, kul'tury. Available at: https://iz.ru/

25. Nacional'nyj korpus russkogo yazyka (NKRYa). Available at: http://www.ruscorpora.ru

26. Sina Weibo - kitajskij servis mikroblogov. Available at: https://www.weibo.com

27. Gazeta «Zh'en'min'zhibao» onlajn. Available at: http://www.people.com.cn/

28. Sin'hua Novost'. Available at: http://www.news.cn/

Статья поступила в редакцию 14.04.23

УДК 811

Duan Xiaoli, postgraduate, Higher School of Translation (Faculty), Lomonosov Moscow State University (Moscow, Russia), E-mail: 1490138618@qq.com

HUMOROUS GENRES AND OBJECTS OF RIDICULE IN CHINESE LITERATURE. The article studies the development and manifestation of Chinese laughter culture. Laughter culture is formed in the specific historical conditions of each nation, so its manifestation is inextricably linked to the national tradition. Chinese laughter culture has been proposed by the Chinese scholar Xiao Jingyu (2006). According to him, manifestations of Chinese laughter culture can be divided into two main categories: traditional and contemporary. The aim of the paper is to develop these categories by adding linguistic means. The traditional categories are fables (¡ЩЙЙ i), Chinese poems (ii^) and literary fiction; also expressive arts: pai yu (#ffi), no xi (#$) xiang sheng (^p), etc. In modern times, due to the popularity of media and the Internet, talk shows (MP^), emoji sets (StiS), etc. have become important forms of laughter culture manifestations.

Key words: laughter culture, Chinese laughter culture, form of laughter culture, genres of literary works

Дуань Сяоли, аспирант, Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, г. Москва, E-mail: 1490138618@qq.com

ЮМОРИСТИЧЕСКИЕ ЖАНРЫ И ОБЪЕКТЫ ОСМЕЯНИЯ В КИТАЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ

Статья посвящена разработке и изучению форм проявления китайской смеховой культуры. Смеховая культура формируется в конкретных исторических условиях каждого народа, поэтому ее проявление неразрывно связано с национальной традицией. Китайская смеховая культура была предложена китайским учёным Сяо Цзинъюй (2006). По его мнению, формы проявления китайской смеховой культуры можно разделить на две основные категории: традиционные и современные. Цель нашей статьи состоит в развитии этих категорий путем добавления языковых средств. Традиционными категориями являются басни (¡HSKi), китайские стихи (i^) и литературные художественные произведения; также жанры выразительные искусства: пай ю, но си (#$), сян шэн (^p) и т. д. В современное время ввиду популярности СМИ и Интернета важными формами проявления смеховой культуры стали ток-шоу (MP^), наборы эмодзи (StiS) и т. д.

Ключевые слова: смеховая культура, китайская смеховая культура, форма проявления смеховой культуры, жанры литературных произведений

Актуальность статьи заключается в том, что изучение смеховой культуры является важным направлением исследования в лингвокультурологии, в то время как о китайской смеховой культуре сказано недостаточно. Смех всегда обусловлен культурой того или иного этноса. «Национальное своеобразие культуры каждого народа заключается не столько в его одежде или кухне, сколько в манере понимать вещи, проявляющейся и в формах комизма» [1, с. 192].

Цель статьи состоит в расширении области исследования форм проявления смеха в китайской культуре, разработанной китайским ученым Сяо Цзинъ-юем концепции языковых средств и выразительных искусств. Таким образом, предлагается более структурированная классификация жанров и форм проявления смеха в китайской культуре.

Задачей нашей статьи является в первую очередь теоретическая интерпретация терминологии смеховой культуры и форм ее проявления, основанная на научных трудах китайских и российских ученых (М.М. Бахтин (1965), Д.С. Лихачев (1997), Ю.Б. Борев (1997), О. С. Редкозубова (2009), Н. А. Спешнев (2011), Чэнь Сяоин (В#1, 1989, Сяо Цзинъюй ДО?, 2006), Линь Юйтан (#@1, 1989, Ян Минмин (ШЩЩ, 2008, 2010) и др.). Во-вторых, дать комплексный обзор форм проявления жанров смеховой культуры, разделив их на традиционные и современные. Новизна данной научной работы заключается в том, что современные исследования китайской смеховой культуры, предложенные самими авторами, отнюдь не исчерпывающи, поэтому мы дополняем их нашими изысканиями в этой области, стремясь предоставить читателю всестороннее и подробное введение в материал.

Практическое значение исследования заключается в том, что представленные результаты могут быть применены на лекциях и в практических курсах по

лингвокультурологии, в двуязычных исследованиях комического и юмористического, а также в других областях гуманитарных наук.

В каждой эпохе у каждого народа есть особые способы и формы выражения юмора и комического, которые иногда непонятны и неприемлемы для других эпох и народов. Как комическое явление, смеховая культура имеет свою структуру, важными компонентами которой являются юмор, сатира и ирония [2, с. 51]. Поэтому изучение смеховой культуры не может обойтись без отдельного рассмотрения их.

Информацию о смеховой культуре можно почерпнуть из работ М.М. Бахтина. Он был первым, кто ввёл концепт «смеховая культура» в научный обиход. Согласно М.М. Бахтину, смеховая культура - это начало, позволяющее человеку слиться с окружающими его людьми, разделяя с ними особое состояние сознания во время народных празднеств. Люди совместно принимают участие в зрелищах, освещаемых иронией и смехом. Это отражается и в юмористических диалогах, и в различных вольно-площадных речевых формах, и в хронотопе праздника [3, с. 73]. «Все многообразные формы проявления и выражения народной смехо-вой культуры можно подразделить на три основных вида:

1. Обрядово-зрелищные формы (празднества карнавального типа, различные площадные смеховые действа и пр.).

2. Словесные смеховые (в том числе пародийные) произведения разного рода: устные и письменные, на латинском и народных языках.

3. Различные формы и жанры фамильярно-площадной речи (ругательства, божба, клятва, народные блазоны и др.).

«Все эти три вида форм, отражающие при всей их разнородности единый смеховой аспект мира, тесно взаимосвязаны и многообразно переплетаются друг с другом» [4, с. 6-7]

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.