Ю. Барабаш
«СВОЕГО ЯЗЫКА НЕ ЗНАЕТ...», ИЛИ ПОЧЕМУ ГОГОЛЬ ПИСАЛ ПО-РУССКИ?*
Пантелеймон Кулиш, первый биограф Гоголя, назвал одной из счастливых случайностей тот факт, что для автора «Вечеров на хуторе близ Диканьки» языком творчества стал язык русский, а не украинский. Кулиш считал, что у молодого Гоголя первое побуждение к изображению малороссийской жизни не подкреплялось таким знанием украинского языка, которое обеспечивало бы ему полную творческую свободу. До Кулиша в том же смысле высказывался и Шевченко, бывший восторженным поклонником Гоголя.
Однако украинский язык Гоголь знал, в чем убеждают лексические, синтаксические, интонационные особенности его русскоязычных сочинений и писем. О том же свидетельствуют и некоторые современники, например М. Максимович, который знал Гоголя лично, в отличие от Кулиша и Шевченко. Он уверял, что писатель свое родное малорусское наречие знал основательно и владел им в совершенстве.
Будущий писатель формировался в эпоху, когда в жизни, быту, привычках, в сознании и поведении национальной шляхты природные украинские начала все заметнее вытеснялись «подколониальным "малороссийством"». Это проявлялось и в языковой сфере, где господствующим становилось двуязычие, или, точнее, макаронизм. В «омосковленных» (по выражению Ивана Франко) дворянских (со-
* Барабаш Ю. «Своего языка не знает...», или Почему Гоголь писал по-русски? // Вопросы литературы. - М., 2011. - № 1. - С. 31-45. 90
всем еще недавно казацко-старшинских) семействах, к которым принадлежали и Гоголи-Яновские, в качестве языка повседневности, общения с прислугой еще бытовал украинский, правда, чаще - малоросское наречие, значительно утратившее природную чистоту, разбавленное инородными примесями. Но во внесемейном общении, не говоря уже об официальных обстоятельствах, торжественных случаях, деловой переписке и т.д. украинскому места не было. Необходимым и единственно приличным считалось употребление языка русского, пусть нередко весьма далекого от совершенства. То есть языковая двойственность была изначально заложена в творческой биографии Гоголя.
Сила и магия языка гоголевских сочинений - в поразительной гибкости, адаптивности механизма внутриязыковой «переналадки», отбора стилистических средств для оптимального решения той либо иной художественной задачи. Гоголь выбирает язык в зависимости от того, какой из двух наиболее полно соответствует выражению его мысли.
Писатель был слишком чуток к языку, обладал слишком тонкой художнической интуицией, чтобы верить в «совершенство» своего украинского. Он также полностью отдавал себе отчет в том, что как несовершенство его собственного, так и невыразительность тогдашнего украинского литературного языка в целом стали бы барьером на его писательском пути, препятствовали бы решению тех универсальных задач, которые он с самого начала ставил перед собою. Они ограничили бы сферу влияния его слова, которое не услышит и не оценит вся Россия, тем более - все человечество. А ведь Гоголь мерил свое литературное будущее именно такими, наивысшими критериями, общечеловеческим масштабом.
При этом Гоголь также имел в виду и униженное, нелигитим-ное положение в империи украинского языка, украинской культуры. Шло фронтальное наступление властей на украинскую школу, украинскую книгу, украинский язык. Отрицался сам факт существования такого языка, причем не только на официальном уровне, но даже такими деятелями как П. Пестель и В. Белинский.
Гоголь сразу стал писать на владычном языке, и все им созданное, создано по-русски. Сколь ни очевиден в языке гоголевских произведений украинский компонент, сколь ни существенны его эстети-
Ю. Барабаш
ческая и смыслообразующая функции в общем языковом контексте -это несомненно язык русский. Его особенность, его родовой признак -языковая дихотомия как форма сосуществования и взаимодействия двух стихий. Изначальная языковая двойственность в процессе творчества трансформировалась в качественно новый языковой феномен, возникший в результате обогащения русской языковой стихии украинским компонентом. Именно эта дихотомия в огромной степени определила особое, уникальное место Гоголя в русской литературе, его инновационную роль в развитии русского литературного языка.
С парадоксом языка Гоголя связана актуализировавшаяся проблема перевода сочинений Гоголя на украинский язык. Ясно, что при любом переводе отход от оригинала и связанные с этим потери так или иначе неизбежны, но в «случае Гоголя» они особенно болезненны, потому что чреваты стиранием уникальности русско-украинской языковой дихотомии, стандартизацией неповторимого гоголевского языка, по существу утратой им украинской составляющей. Ибо у Гоголя с предельной очевидностью выступает органическая, исторически обусловленная связь проблемы языка и его «непереводимости» с факторами социокультурными, социопсихологическими, поведенческими.
В последние годы в украинском гоголеведении обозначился целый набор различных версий, направленных на «украинизацию» творчества Гоголя. Некоторые из них обосновываются исключительно этническим происхождением, а то даже чисто территориальным фактором, местом рождения или проживания писателя. Сторонники подобного рода концепций считают ошибочным традиционное мнение о том, что решающим фактором принадлежности произведения к той либо иной национальной литературе является язык, поскольку национальные особенности, черты национального характера, образ мышления народа вполне могут быть выражены языком другого народа. И тут нет повода для спора. Творчество Гоголя - тому доказательство.
При этом следует, однако, представлять, на каком уровне рассматривается проблема - на уровне культуры или на уровне литературы, словесности, категорий близких, но не тождественных. В случае, когда речь идет о факте культуры, национальный характер может быть выражен - средствами иного языка - через различные проявле-92
ния национально-духовной сущности. В литературе же эти понятия воплощаются только и исключительно в национальном Слове. Поэтому творчество Гоголя можно охарактеризовать как русскоязычную ветвь украинской культуры, но при этом как факт русской литературы.
Т.А. Фетисова