Научная статья на тему 'Йозеф Гиртль о происхождении латинских наименований брюшины и ее производных'

Йозеф Гиртль о происхождении латинских наименований брюшины и ее производных Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
анатомическая терминология / история медицины / история анатомии / Йозеф Гиртль / брюшина / сальник / брыжейка / anatomical terminology / history of medicine / history of anatomy / Josef Hyrtl / peritoneum / omentum / mesentery

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кутя Сергей Анатольевич, Николаева Наталия Геннадиевна, Ермошин Антон Владимирович

В статье приводится перевод разделов труда австрийского анатома Йозефа Гиртля «Onomatologia anatomica» (1880 г.), посвященным терминологии в анатомии брюшины и ее производных — № 135 («Epiploon»), № 233 («Mesenterium und Mesaraion»), № 251 («Omentum»), № 274 («Peritoneum oder Peritonaeum»).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Кутя Сергей Анатольевич, Николаева Наталия Геннадиевна, Ермошин Антон Владимирович

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Josef Hyrtl on the origin of Latin name "peritoneum" and its derivatives

The article presents a translation of the chapters of the work "Onomatologia anatomica" (1880) by the Austrian anatomist Josef Hyrtl, devoted to terminology in anatomy of peritoneum and its derivatives — № 135 ("Epiploon"), № 233 ("Mesenterium und Mesaraion"), № 251 ("Omentum"), № 274 ("Peritoneum oder Peritonaeum").

Текст научной работы на тему «Йозеф Гиртль о происхождении латинских наименований брюшины и ее производных»

\q=l

история медицины

nisiory or medicine

https://doi.org/10.31146/1682-8658-ecg-218-10-234-238

Йозеф Гиртль о происхождении латинских наименований брюшины и ее производных

Кутя С. А.1, Николаева Н. Г.2, Ермошин А. В.2

1 ФГАОУ ВО «Крымский федеральный университет им. В. И. Вернадского»; (ул. А. Невского, 27А, г. Симферополь, 295006, Республика Крым)

2 ФГБОУ ВО «Казанский государственный медицинский университет»; (Казань, Россия)

Для цитирования: Кутя С. А., Николаева Н. Г., Ермошин А. В. Йозеф Гиртль о происхождении латинских наименований брюшины и ее производных. 2023; 218(10): 234-238. РО!: 10.31146/1682-8658-есд-218-10-234-238

И Для переписки: Кутя Сергей Анатольевич

Кутя Сергей Анатольевич, д. мед. н., профессор, заведующий кафедрой нормальной анатомии

Николаева Наталия Геннадиевна, д. филол. н., профессор, заведующая кафедрой латинского языка и медицинской

терминологии

sergei_kutya@mail.ru Ермошин Антон Владимирович, к.и.н., доцент кафедры латинского языка и медицинской терминологии

EDN: IBFMRA

Резюме

В статье приводится перевод разделов труда австрийского анатома Йозефа Гиртля «Onomatologia anatomica» (1880 г.), посвященным терминологии в анатомии брюшины и ее производных — № 135 («Epiploon»), № 233 («Mesenterium und Mesaraion»), № 251 («Omentum»), № 274 («Peritoneum oder Peritonaeum»).

Ключевые слова: анатомическая терминология, история медицины, история анатомии, Йозеф Гиртль, брюшина, сальник, брыжейка

https://doi.org/10.31146/1682-8658-ecg-218-10-234-238

Josef Hyrtl on the origin of Latin name "peritoneum" and its derivatives

S. A. Kutia1, N. G. Nikolaeva2, A. V. Yermoshin2

1 V. I. Vernadsky Crimean Federal University, (27A. Nevsky street, Simferopol, 295006, Republic of Crimea)

2 Kazan State Medical University, (49, Butlerov street, Kazan, Republic of Tatarstan)

For citation: Kutia S. A., Nikolaeva N. G., Yermoshin A. V. Josef Hyrtl on the origin of Latin name "peritoneum" and its derivatives. Experimental and Clinical Gastroenterology. 2023; 218(10): 234-238. (In Russ.) DOI: 10.31146/1682-8658-ecg-218-10-234-238

H Corresponding Sergey A. Kutia, Doctor of Medicine, Professor, Head of Human Anatomy Department; ORCiD: 0000-0002-1145-4644 author: Natalia G. Nikolaeva, Doctor of Philology, Professor, Head of Department of Latin language and Medical Terminology;

Sergey A. Kutia ORCiD: 0000-0002-4242-9230

sergei_kutya@mail.ru Anton V. Yermoshin, Phd in History, Associate Professor of Department of Latin language and Medical Terminology; ORCiD: 0000-0001-5843-5777

Summary

The article presents a translation of the chapters of the work "Onomatologia anatomica" (1880) by the Austrian anatomist Josef Hyrtl, devoted to terminology in anatomy of peritoneum and its derivatives — № 135 ("Epiploon"), № 233 ("Mesenterium und Mesaraion"), № 251 ("Omentum"), № 274 ("Peritoneum oder Peritonaeum").

Keywords: anatomical terminology, history of medicine, history of anatomy, Josef Hyrtl, peritoneum, omentum, mesentery

Данная статья завершает цикл работ [1, 2, 3] по переводу фрагментов труда австрийского анатома Йозефа Гиртля «Опота1о^1а апа1отка» (1880 г.) [4], в которых проведен историко-лингвистический

анализ этимологии терминов по анатомии пищеварительной системы. В этой публикации приведен перевод на русский язык разделов, посвященных брюшине и ее производным.

Peritoneum или Peritonaeum?

У греческих врачей мы находим три названия брюшины: то nspiToviov у Гиппократа, то nsprrevaiov (sic) у Галена и о nspiTovaio; у Руфа.

nspiTovaiov и nspiTovaio; — прилагательные. Первое часто употребляется Аристотелем со словом акетааца, покров, второе встречается у Галена и Орибасия со словами u|i|v и xitwv, оболочка. И существительное, и прилагательное восходят к глаголу nepiTeivw, обтягивать и натягивать сверху, так что можно сказать: обтягивающая внутренности и натянутая поверх них оболочка.

Если бы эти слова вошли в латинский, то получилось бы Peritonium (никогда не употреблялось, несмотря на то, что именно оно совершенно корректно) и Peritonaeum, но никак не Peritoneum, хотя последнее как раз больше всего и используется.

Когда мы латинизируем греческое слово на aio;, aia, aiov, то можем получить только aeus, aea, aeum. Я не знаю примеров, чтобы они превратились в eus, ea, eum. Римлянин скажет, например, cyrenaeus, cephalaea, hypogaeum — но никогда cyreneus, cephalea, hypogeum, уже хотя бы потому, что е в положении перед гласным краткое, в то время как ае, так же, как и греческое ai, всегда долгое. Бросается в глаза то, что анатомы, которые пишут Peritoneum,

произносят не Peritoneum, а Peritoneum. Совершая эту просодическую ошибку, они как бы тем самым признают, что должны и произносить, и писать Peritonaeum.

У Корнелия Цельса мы не найдем указания, разрешается ли писать Peritoneum, так как он писал nsprrovaioi; греческими буквами (De medicina, Lib. IV, Cap. 10). Целий Аврелиан употребляет только Peritonaeum: quod omnia viscera continet atque contegit «который все внутренности содержит и защищает» (Morbi acuti, Lib. III, Cap. 17). Анатомы должны ориентироваться на него.

Везалий, учёнейший оппонент Галена и его учения, не желавший терпеть греческий язык в анатомии, не избавился, однако, от галеновского термина Peritonaeum <...>.

Многочисленные латинские синонимы Peritonaeum выражают основную идею объединяющей и обтягивающей, натянутой поверх, оболочки, как, например, Membrana praetensa и Operimentum praetensum у Спигелия, Cinctum и Cinctus у Вольфганга Зебера, переводчика Юлия Поллукса, Velamentum abdominale в латинском Галене, Membrana succigens у Разарио и арабские слова Chamel и Ziphac у латино-варваров. <...>

Epiploon

Греческое слово Epiploon (сальник) с течением времени почти полностью было вытеснено латинским Omentum. Память о нем сохранилась только в терминах arteriae (venae) gastro-epiploicae, так как они принадлежат и желудку, и сальнику одновременно; в слове Epiplocele (грыжа, содержащая сальник); в appendices epiploicae (сальниковые отростки) ободочной кишки и в испанском слове epiplon. Гален и Орибасий описывают Epiploon как брюшинную складку, которая опускается впереди кишечника и одновременно «плывет над ним»: epiploon nominatum est, quia intestinis supernatant («он называется epiploon, потому что плывет над кишечником») — srnnAisi от smnAiw в Одиссее «плыть по морю (букв. поверх моря) на корабле». Гиппократ и Аристотель употребляют слова smnXoov и ётяХоо; только в соответствующем анатомическом значении. Старинный латинский оборот membrana superinnatans («сверху наплывающая оболочка») объясняется из греческого выражения.

Поскольку отложения жира в сальнике (который по этой причине у Аристотеля назывался ü|i^v жировая оболочка) повторяют форму сети анастомоза кровеносных сосудов, что придает данной оболочке вид сетки, появились также обозначения oayr|vr| (у Гиппократа) и yayya^wv (у Юлия Поллукса). Zay|vr| — это большая сеть, которой одновременно ловят много рыбы, невод;

yayya|iwv, напротив, маленькая сеть, которая, согласно Страбону, использовалась прежде всего для ловли устриц.

Греки сравнивали Epiploon также с мешком <...> и употребляли поэтому слова фaoкшÀлov (кожаный мешок), биАлко!; (хлебный мешок) и oá^o; (сито для процеживания вина). Эти слова, однако, были редкостью. Они больше указывают не на соответствующую форму жировых отложений в сальнике, а на его внешний вид, который у млекопитающих имеет вид мешка или сумки, в которых располагается кишечник, как у хищников, или также и желудок, как у жвачных.

О назначении сальника древние полагали, что большое количество его жира служит для утепления внутренностей. Как говорил Орибасий, calefaciendi causa, quod ex iis cognoscitur, qui vulnus in abdomine acceperunt, cum prolapsu omenti, quod si abscissum fuerit, aegri frigidiorem ventriculum sentiunt, minusque concoquunt, et pluribus operimentis extrinsecus egent — «по причине утепления, которое выясняется из того факта, что те, кто получил рану в живот с выпадением сальника или даже его разрывом, ощущают холод в желудке, хуже переваривают, и укрываются снаружи множеством покрывал» (Op.cit. — Anatomica ex Galeno, p.93).

Патологические спайки сальника с печенью, брюшной стенкой, маткой Галену были неизвестны.

Omentum

Omentum, сальник, принес больше затруднений этимологам, чем анатомам. Анатомы знают, что понимается под именами большой и малый сальник. Этимологи же не могут прийти к согласию по поводу происхождения термина. Два мнения заслуживают внимания. Одни полагают, что Omentum — это синкопированное Operimentum 'покрышка, обложка' от operio 'покрывать'. Omentum покрывает кишечник, а у животных и желудок, то есть является Operimentum (покрышкой, покрывалом), которое благодаря синкопе и превратилось в Omentum. Эта точка зрения имеет обоснование. Различные оболочки, которые покрывают органы, называются Omenta: Omenta cerebri (Meninges), Omenta ossium (Periostea) у Макробия, Вальверде, Акиллини и Omentum oculorum — один раз встречается у Плиния как обозначение век у лошадей. Бартолин воспринял Omentum как Operimentum (Institutiones anat. Lib.I, Cap.8). Этого мнения будет держаться любой анатом. Использование слова Omentum в значении покрышки (Operimentum) встречается также при жертвоприношениях животных. Существовал обычай во время жертвоприношения мелко нарезанные потроха (exta prosecta) покрывать сверху жирным сальником, чтобы они таким образом быстрее воспламенились и сгорели.

Колбасники Парижа и сегодня используют телячьи и овечьи сальники с их изящной сосудистой сеткой, обертывая в них выставленные в витринах деликатесы, с тем чтобы полускрытые этой пеленой

аппетитные вещи казались алчущему взору еще вожделеннее.

Вторая точка зрения на происхождение слова состоит в том, что Omentum произошло от Omen (знамение у авгуров), и она не так надежна. И хотя из слова fulmen произошло fulmentum, из momen — momentum, то, что omentum появилось из omen, quia haruspices omina ex omentis capiebant («так как гаруспики получали предсказание из сальников») (G. J. Voss. Etymologicon linguae latinae, pag. 354), не кажется мне убедительным. Остановимся на версии с Operimentum.

[Прим. переводчика: на самом деле ни одна из этих версий не верна: слово omentum было заимствовано в латинский из другого италийского языка, умбрского, где оно обозначало 'жир' — ср. с лат. unguen].

К более не употребляющимся названиям сальника относятся:

1. Mappa ventris («брюшной фартук») Везалия: сальник, подобно фартуку, свисает перед кишечником и желудком. Mappa, согласно Квинтилиану, пуническое слово, обозначавшее фартук или салфетку, с которой гости приходили на пиршество, складывали в нее остатки еды и уносили их домой (см. у Горация и Петрония).

2. Pluma («перо, пух») — тоже встречается у Везалия: Bruxellensi idiomate hoc nomen meretur omentum, quia tenue est, ne ventriculum gravet («По брюссельскому обычаю, это имя заменяет omentum, потому что он слишком слабый, чтобы утяжелять живот»).

3. Zirbus — от арабского al-tsarb <...>. Еще в годы моего обучения употреблялось в выражении Hernia zirbalis — грыжа, содержащая сальник.

4. Marsupium adiposum («жировой кошелек»), Saccus, Sacculus («мешок, мешочек»). У Бартолина употребляется по причине сходства сальника с мешком. Французское coëffe и coiffe, английское cowl (собственно, «капюшон», a monks kowl), испанское el redano de las tripas также указывают на эту особенность формы сальника.

5. Tela, французское toile, собственно 'ткань', но также и 'сеть', поскольку любая ткань по сути есть

сетка волокон, переплетенных настолько плотно, что всякие просветы между ними исчезают.

6. Craticula, решетка для жарки из прямоугольного сплетения проволоки; слово употреблялось только в позднелатинскую эпоху для обозначения сальника.

7. Немецкие Gudel и Magensack («желудочный мешок») — результат перевода Гансом фон Герсдорфом арабского Zirbus.

8. Reticulum у переводчиков с арабского стало у итальянцев Reticello (Reticella), «сеточка». Название опять же указывает на сетчатую форму жировых отложений или на общее сходств сальника с мешком.

Mesenterium и Mesaraion

Греческое |£oápaiov утратило свое анатомическое значение в пользу Mesenterium. Только прилагательное |i£aapaÍKÓc; встречается в термине arteriae (venae) mesaraicae. M£oápaiov и |£a£VT£pi0V в сущности идентичны: |£0£VT£piov, о Kai |£oápaiov KaA.£Írai «|£0£VT£pi0V, называемый также |i£aápaiov» (Galenus, De administrationibus anat., Lib. VI, Cap. 5). Орибасий объясняет языковое различие обоих слов: mesenterium a situ, meseraeum (mesaraion) a peculiari substantia nominator (Anatómica ex Galeno, pag. 109) («mesenterium называется так по положению, meseraeum (mesaraion) — по особой сущности»). Что это значит? Не только один кишечный канал, как это принято сегодня, но и все содержимое брюшной полости называлось у Гомера то £vT£pov (от evtó;, внутри), как и латинское Intestinum от intus, и старонемецкое Inster с тем же значением. Mesenterium расположен как вертикальная разделительная стенка в середине брюшной полости, то есть является medium intestinum брюшной полости, |£0£VT£pi0V Аристотеля (De partibus animal. Lib. II, Cap. 3). Так же и Mediastinum в грудной полости можно объяснить результатом стяжения medium intestinum.

По поводу medium intestinum как Mesenterium оставил свое тонкое наблюдение Цицерон: succus, quo alimur, permanat ad jecur, per quasdam, a medio intestino, ad portam jecoris ductas vias («сок, который нас питает, протекает в печень по неким ведущим от середины внутренностей до ворот печени путям») (De natura Deorum, Lib. II, Cap. 55, § 137), под путями подразумеваются venae mesaraicae.

Apaiá и ápaia yaoTr|p употребляется у Ни-кандра (Theriaca, 133) и у Гесихия для обозначения брюшной полости, так что |£oápaiov становится серединой живота (medius venter) и отождествляется с |£0£VT£pi0V. У Бенедетти мы находим с этим же значением слово Medium, в старонемецком Mitten.

При этом до сих пор остается без объяснения выражение Орибасия «a peculiari substantia». Чтобы сделать это, мы должны посмотреть на другие значения слова ápaió; — 'тонкий, 'нежный' [В Илиаде и Одиссее мы обнаруживаем ápaió; часто как эпитет нежных и тонких предметов — голоса, рук, стоп. — Прим. Й. Гиртля]. Mesaraion, таким образом, совершенно точно имеет отношение к Mesenterium — как тонкая нежная и прозрачная складка брюшины.

Если сфокусироваться на значении |i£aoç 'находящийся в центре', то мы можем говорить только о брыжейке (Mesenterium) тонкой кишки. Брыжейки ободочной и прямой кишки не расположены в центре и не являются таким образом в прямом смысле Mesenteria. И поскольку название Mesenterium подходит только для тонкой кишки, то слово Mesaraion должно его заменить.

У поэтов |i£0oç иногда выступает как |£00oq. Поэтому Messenterium, которое придумали латино-варвары [Прим. переводчика: так Гиртль называл своих, по его мнению, поверхностно образованных современников, которые пытались вносить всяческие новации в латинскую анатомическую терминологию], не такой уж и варваризм, хотя эти добрые люди вряд ли слышали что-то о |i£00oç у Софокла.

От варианта Mesoraeum, который защищает Краус, мы должны торжественно отречься, так как с этимологической точки зрения в нем не за что зацепиться; еще решительнее мы отрекаемся от meseraicus, которое в одном медицинском справочнике заменяет правильное, но поспешно объявленное опечаткой mesaraicus!

К двусмысленным Mesenterium uteri (Ligamenta lata), Mesenteriolum processus vermicularis, Mesenteriola tendinum (складки синовиальной оболочки, находящие на сухожилия в Vagina tendinum fibrosa) можно отнестись снисходительно как к поэтической вольности.

Только брыжейка тонкой кишки образует складки, которые соответствуют многочисленным ее изгибам. Из-за этого возникает сходство со складчатыми воротниками знати и духовенства, которые по-немецки назывались kros, или krös. От krös образовалось существительное Gekröse, ср. шведское kras, датское kros, богемское okruzy.

[Прим. переводчика: похожее происхождение у русского слова брыжейка — оно произошло от польского заимствования брыжи (польск. bryze), обозначавшего этот пышный воротник и манжеты, вошедшие в моду на исходе Средних веков].

Брыжейки без складок у Colon transversum и Curvatura sigmoidea и у верхней части Rectum не могут по определению быть Gekröse, брыжейкой, однако и они носят это название.

Литература | References

1. Nikolaeva N. G. Joseph Hyrtl on the origin of the names of gland. Clio anatomica. 2021;224-232. (In Russian) Николаева Н. Г. Йозеф Гиртль о происхождении названий желез. Clio anatomica. 2021;224-232.

2. Kutia S. A., Nikolaeva N. G., Shimkus T. S., Gafarova E. A., Farkhutdinova G. S. Josef Hyrtl on the origin of the names of the small intestine parts. Experimental and Clinical Gastroenterology. 2022;206(10): 183-186. (In Russ.) doi: 10. 31146/1682-8658-ecg-206-10-183-186.

Кутя С. А., Николаева Н. Г., Шимкус Т. С., Гафа-рова Э. А., Фархутдинова Г. С. Йозеф Гиртль о происхождении наименований отделов тонкой кишки. Экспериментальная и клиническая гастроэнтерология. 2022;206(10):183-186. doi: 10.31146/1682-8658-ec g-206-10-183-186.

3. Kutia S. A., Nikolaeva N. G., Yarovaya O. Ya. Josef Hyrtl on the origin of the names of the large intestine parts. Experimental and Clinical Gastroenterology. 2023;213(5): 173-176. (In Russ.) doi: 10.31146/1682-8658-ecg-213-5-173-176.

Кутя С. А., Николаева Н. Г., Яровая О. Я. Йозеф Гиртль о происхождении наименований отделов толстой кишки. Экспериментальная и клиническая гастроэнтерология. 2023;213(5): 173-176. doi: 10.31146/1682-86 58-ecg-213-5-173-176.

4. Hyrtl J. Onomatologia anatomica: Geschichte und Kritik der anatomischen Sprache der Gegenwart mit besonderer Berücksichtigung ihrer Barbarismen, Widersinnigkeiten, Tropen und grammatikalischen Fehler. Wien, 1880.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.