Научная статья на тему 'ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ В ЗАГОЛОВКАХ ФРАНЦУЗСКОЙ ПРЕССЫ'

ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ В ЗАГОЛОВКАХ ФРАНЦУЗСКОЙ ПРЕССЫ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
671
128
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
воздействие / заголовок / французская пресса / языковые средства выразительности / тропы / синтаксические структуры / influence function / headline / French press / expressive means of language / tropes / syntactical structures

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — М Ю. Карбаинова, Л Г. Озонова

В статье рассматриваются стилистические приёмы, которые используются в заголовках французской прессы, чтобы сделать его ярким и запоминающимся. Функциональные особенности заголовка влияют на отбор языковых средств автором публикации. Были проанализированы и изучены лексические средства выразительности. Выявлено, что основным тропом выступает метафора, которая не только привлекает внимание читателя, но и передаёт отношение автора. Созданию образного и эмоционального заголовка способствует употребление метонимии, олицетворения, перифразы, фразеологизмов, гиперболы. Воздействующая функция заголовка реализуется с помощью синтаксических средств. Эллиптические конструкции придают заголовку сжатость и динамичность. Особый порядок слов привлекает внимание читателя к теме сообщения. Характерной чертой заголовка является использование параллельных конструкций в сочетании с антитезой. Используя вышеназванные языковые средства, автор статьи стремится привлечь внимание читателя и дать свою оценку событию.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — М Ю. Карбаинова, Л Г. Озонова

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LINGUISTIC MEANS OF EXPRESSION IN HEADLINES OF THE FRENCH PRESS.

The article deals with stylistic devices that are used in headlines of French press to make it bright and memorable. The functionality of the headline affects the selection of language means by the author of the publication. Lexical means of expression were analyzed and studied. It is revealed that the main trope is the metaphor, which not only attracts the attention of the reader, but also conveys the attitude of the author. The use of metonymy, personification, phraseological units, hyperbola, periphrasis contributes to the creation of a figurative and emotional headline. Syntactic means affect the reader too. Elliptical structures give the headline a concise and dynamic look. The special word order draws the reader’s attention to the subject of the message. A characteristic feature of the headline is the use of parallelism in combination with an antithesis. Using the above-mentioned linguistic means of expression in headlines, the author attracts the attention of the reader and expresses his opinion.

Текст научной работы на тему «ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ В ЗАГОЛОВКАХ ФРАНЦУЗСКОЙ ПРЕССЫ»

18. 'Etimologicheskij slovar' tyurkskih yazykov: Obschetyurskie i mezhtyurskie leksicheskie osnovy na bukvy 'L', "M", "N", "P", "S". Moskva: Vostochnaya literatura RAN, 2003.

19. Tatarincev B.I. Etimologicheskij slovar' tuvinskogoyazyka. Novosibirsk: Nauka, 2018; T. V. «S».

20. Drevnetyurkskijslovar'. Redaktory V.M. Nadelyaev, D.M. Nasilov, 'E.R. Tenishev, A.M. Scherbak. Leningrad: Nauka, 1969.

21. Tuvinsko-russkij slovar': 22 000 slov. Redaktor 'E.R. Tenishev. Moskva: Sovetskaya 'enciklopediya, 1968.

22. Bol'shoj akademicheskij mongol'sko-russkij slovar': v 4 t. Otvetstvennyj redaktor G.C. Pyurbeev. Moskva: Academia, 2001; T. IV . H - Ya.

23. Bol'shoj akademicheskij mongol'sko-russkij slovar': v 4 t. Otvetstvennyj redaktor G.C. Pyurbeev. Moskva: Academia, 2001; T. I . A - G.

24. Tatarincev B.I. 'Etimologicheskij slovar' tuvinskogo yazyka. Novosibirsk: Nauka, 2002; T. II. D - J.

25. Sevortyan 'E.V. 'Etimologicheskij slovar' tyurkskih yazykov: obschetyurkskie i mezhtyurkskie osnovy na bukvy "V", "G", "D". Moskva: Nauka, 1980.

26. Bol'shoj akademicheskij mongol'sko-russkij slovar': v 4 t. Otvetstvennyj redaktor G.C. Pyurbeev. Moskva: Academia, 2001; T. II . D - O.

Статья поступила в редакцию 08.08.20

УДК 811.133.1

Karbainova M.Yu., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Buryat State University n.a. D. Banzarov (Ulan-Ude, Russia), E-mail: [email protected]

Ozonova L.G., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Buryat State University n.a. D. Banzarov (Ulan-Ude, Russia), E-mail: [email protected]

LINGUISTIC MEANS OF EXPRESSION IN HEADLINES OF THE FRENCH PRESS. The article deals with stylistic devices that are used in headlines of French press to make it bright and memorable. The functionality of the headline affects the selection of language means by the author of the publication. Lexical means of expression were analyzed and studied. It is revealed that the main trope is the metaphor, which not only attracts the attention of the reader, but also conveys the attitude of the author. The use of metonymy, personification, phraseological units, hyperbola, periphrasis contributes to the creation of a figurative and emotional headline. Syntactic means affect the reader too. Elliptical structures give the headline a concise and dynamic look. The special word order draws the reader's attention to the subject of the message. A characteristic feature of the headline is the use of parallelism in combination with an antithesis. Using the above-mentioned linguistic means of expression in headlines, the author attracts the attention of the reader and expresses his opinion.

Key words: influence function, headline, French press, expressive means of language, tropes, syntactical structures.

М.Ю. Карбаинова, канд. филол. наук, доц., Бурятский государственный университет имени Д. Банзарова, E-mail: [email protected]

Л.Г. Озонова, канд. филол. наук, доц., Бурятский государственный университет имени Д. Банзарова, E-mail: [email protected]

ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ В ЗАГОЛОВКАХ ФРАНЦУЗСКОЙ ПРЕССЫ

В статье рассматриваются стилистические приёмы, которые используются в заголовках французской прессы, чтобы сделать его ярким и запоминающимся. Функциональные особенности заголовка влияют на отбор языковых средств автором публикации. Были проанализированы и изучены лексические средства выразительности. Выявлено, что основным тропом выступает метафора, которая не только привлекает внимание читателя, но и передаёт отношение автора. Созданию образного и эмоционального заголовка способствует употребление метонимии, олицетворения, перифразы, фразеологизмов, гиперболы. Воздействующая функция заголовка реализуется с помощью синтаксических средств. Эллиптические конструкции придают заголовку сжатость и динамичность. Особый порядок слов привлекает внимание читателя к теме сообщения. Характерной чертой заголовка является использование параллельных конструкций в сочетании с антитезой. Используя вышеназванные языковые средства, автор статьи стремится привлечь внимание читателя и дать свою оценку событию.

Ключевые слова: воздействие, заголовок, французская пресса, языковые средства выразительности, тропы, синтаксические структуры.

В данной статье мы рассмотрим воздействующие возможности заголовка во французской прессе. Исследование газетных заголовков, на наш взгляд, представляется весьма актуальной темой, поскольку они являются лицом публикации и не только выполняют большую информационную нагрузку, являясь своего рода кратким описанием содержания статьи, но и выражают речевую волю автора, воздействуют на реципиента. Речевое воздействие мы будем понимать в узком смысле - как речевое воздействие в системе средств массовой информации. Общение в СМИ носит социально ориентированный характер, который предполагает изменение в социально-психологической структуре общества через воздействие на психику членов данной группы или общества в целом.

Цель настоящего исследования - выявить языковые средства выражения воздействующей функции в заголовках французской прессы. Анализу были подвергнуты заголовки следующих СМИ Франции: «Le Monde», «Libération», «Var-Matin», «Le Figaro», «Le Point», «L'Express», «Notre Temps», «Le Nouvel Observateur».

Заголовок в прессе - это первый элемент, на который читатель обращает внимание при знакомстве с публикацией. Э.А. Лазарева отмечает, что «заголовок является первым сигналом, побуждающим нас читать материал или отложить газету в сторону» [1, с. 3]. Ю.А. Белова дает следующее определение заголовку: «Заголовок - это выделенный графически потенциально свернутый знак текста, выраженный вербальными и невербальными средствами языка, обладающий относительной автосемантичностью, являющийся абсолютно начальным, единым для всего текста элементом, который именует и/или характеризует текст, прогнозирует содержание, интерпретирует текст, сообщая ему дополнительные смыслы» [2]. Французский ученый Патрик Шародо утверждает, что заголовки имеют большое значение, потому что они не только объявляют новость и подводят к статье, но и резюмируют, сжимают новость и становятся главными в информационной среде. Таким образом, заголовок приобретает автономный статус, он становится текстом, который представлен вниманию читателей как главный текст на новостной сцене [3, с. 102]. Итак, большинство ученых сходятся во мнении, что заголовок имеет первостепенное значение и его основной задачей является привлечение внимание читателя.

Французские ученые выделяют два основных типа заголовков: информативные (titres informatifs) и интригующие (titres incitatifs) [4]. Информативные

заголовки (titres informatifs) дают ответы на установочные вопросы Qui? Quoi? Où? Quand? Главное в информативном заголовке - это факт. Часто так бывает, что вся информация содержится уже в заголовке, а в самом тексте приводятся лишь уточняющие сведения. Например, «Sarkozy veut supprimer 300 000 emplois publics» [5]. - «Саркози хочет сократить 300 000 рабочих мест». Из заголовка мы узнаём, что действующее лицо статьи - президент Франции, основное событие - сокращение рабочих мест. Информативные заголовки обычно стилистически нейтральны и точны. Ключевую роль играет динамичный и точный глагол -это оживляет действие. В других примерах: «Le gouvernement propose plusieurs mesures pour aider les jeunes parents» [5]. - «Правительство предпринимает меры, для того, чтобы помочь молодым родителям». «Un virus informatique frappe Internet» [6]. - «Информационный вирус поражает Интернет».

Интригующие заголовки (titres incitatifs) - это «зазывающие» заголовки, они нацелены на то, чтобы вызвать у читателя желание прочитать. В таких заголовках авторы уходят от информативности, стараются игрой слов привлечь читателя к обсуждаемой теме, о которой он, скорее всего, что-то слышал. Подзаголовок поддерживает заголовок информационно и даёт читателю факты, которые в «цепляющих» фразах заголовка сообщить невозможно. Например, «Paris coule-t-il?» [7]. «Течёт ли Париж?» - трансформированный заголовок по названию книги Доминика Лапьерра и Ларри Коллинза об освобождении столицы Франции от немецкой оккупации «Paris brûle-t-il?» («Горит ли Париж?»). В данном случае без подзаголовка невозможно понять, о чём данная статья. Подзаголовок статьи уточняет событие «La crue centennale». - «Столетнее наводнение». Привлечь внимание читателей можно при помощи эмоционально окрашенных фраз, намеков, игры слов, поэтому такие заголовки - лучшее поле для проявления авторского творчества.

Напомним, что заголовок в тексте прессы выполняет функции воздействия и информирования. Журналист сообщает о фактах и даёт им оценку. Взаимодействие этих двух функций влияет также на функционирование заголовка. По сравнению с другими функциональными стилями, доля способов и средств достижения экспрессивности в публицистической речи весьма высокая. Широкие возможности для реализации функции воздействия в заголовке предоставляют фигуры речи - отступления от нейтрального способа изложения с целью эмоционального и эстетического воздействия. В проанализированном нами корпу-

се примеров были выявлены следующие стилистические тропы, участвующие в реализации воздействующей функции газетных заголовков: метафора (25%), олицетворение (10%), ирония (l0%), гипербола (5%), метонимия (5%), перифраза (5%).

Основным средством воздействия среди стилистических тропов, используемых в заголовках, как мы выяснили, выступает метафора. В заголовках прессы метафора способствует наглядности передачи содержания, вызывая у читателей конкретно-чувственные представления о фактах и явлениях общественно-политической жизни, обеспечивает глубокие ассоциативные связи между объектами познания. «La chasse aux Gros est ouverte» [8]. - «Охота на полных началась». Автор статьи затрагивает проблему борьбы против лишнего веса в США и использует образ охоты, чтобы описать, каким трудным является положение людей с лишним весом в стране, где они постоянно находятся под давлением СМИ и врачей-диетологов. Образ охоты оказывается близким, подходящим к ситуации. «Les sentiers de l'enfer» [9]. «Тропинки ада» - статья о полях в Иране, где выращивают наркотики. В данном примере прослеживается выражение автором собственной оценки, негативного эмоционального отношения к предмету речи, которое он стремится передать читателю. «La Banque centrale européenne sort l 'artillerie lourde pour relancer l'activité et les prix» [10]. - «Европейский центральный банк применяет тяжёлую артиллерию, чтобы возобновить деятельность и поднять цену». Выражение «sort l'artillerie lourde» означает, что Европейский центральный банк принял ряд мер, чтобы поддержать зону евро. Действие банка сравнивается с действиями генерала, который разворачивает свои основные силы против противника в очередном сражении. «Feu vert de Bruxelles pour le partenariat franco-chinois entre EDF et CNG» [10]. - «Зелёный свет из Брюсселя для франко-китайского сотрудничества между EDF и CGN». Из заголовка становится понятным, что Брюссель одобрил сотрудничество между двумя энергокомпаниями. Мы видим, что метафора создаёт яркий и оригинальный образ. Она используется не только как образное средство, но и как средство оценки события автором.

Наряду с метафорой в заголовках французской прессы используется олицетворение. Данный троп основан на приеме перенесения свойств и качеств человека на неодушевлённые предметы и отвлечённые понятия. Рассмотрим достаточно распространенный пример олицетворения в рекламе продуктов питания: «Le poivre, l'ami de nos muscles» [11]. - «Перец, друг наших мышц». Автор в данном случае стремится убедить адресата в пользе использования перца. Из экстрактов стручкового перца производят пластыри и согревающие мази для мышц и суставов.

В заголовках текстов французской прессы нами также были выявлены случаи употребления метонимии. Этот троп представляет собой вторичную номинацию, основанную на реальной связи объекта номинации с объектом, название которого на него переносится [12]. Так, Францию называют иногда hexagone (её территория имеет форму шестиугольника). Пример наименования Франции по форме ее территории: «Zadig» ou l'Hexagone mise en revue» [5]. - «Задиг» или обзор шестиугольника». «Zadig» - французский журнал, рассказывающий о Франции. Довольно часто во французской прессе встречаются наименования учреждений и должностных лиц по их местонахождению: L'Elysée - «Президент Франции», Le Matignon - «премьер-министр Франции», Le Palais Bourbon - «Национальное собрание», Le Luxembourg - «Сенат» и др. Названия стран могут использоваться как метонимия правительства страны: «Washington « agira » si les essais balistiques de Téhéran sont confirmés» [5]. - «Вашингтон будет действовать, если подтвердятся баллистические испытания Тегерана». Здесь подразумеваются правительства США и Ирана. «Coronavirus : La France vit le premier confinement généralisé» [6]. - «Франция переживает первый режим всеобщей изоляции». Под словом Франция автор имеет в виду всех ее жителей, которые находятся на самоизоляции во время пандемии коронавируса.

Оригинальным средством выразительности является перифраза. В примере: «Mars s'approche vers sa voisine» [11]. - «Марс приближается к своей соседке». В данном заголовке название нашей планеты la Terre заменено лексемой sa voisine, являющейся установившимся наименованием Земли. В тексте самой статьи автор нередко употребляет название нашей планеты, поэтому в заголовке он использует перифразу, чтобы избежать повтора. «Goûtez la douceur de l'Etat du soleil» [11]. - «Откройте для себя нежность солнечного штата». Название американского штата Флорида заменено в данном заголовке словосочетанием «солнечный штат», являющимся неофициальным его названием. Данный заголовок представляется очень эффектным благодаря такой перифразе, подчеркивающей достоинство именно этого штата, а также существительному la douceur. Таким образом, рекламная роль заголовка оказывается на первом плане.

Важную роль в заголовках играет гипербола - стилистический приём, основанный на преувеличении. Журналисты часто прибегают к данному тропу. «Un gigantesque soulagement» [10]. - «Гигантское облегчение». «Les super-Héroïnes de Louis Vuitton clôturent les défilés parisiens» [6]. - «Супергероини Louis Vuitton закрывают парижские показы мод». «Le géant des mers sort des chantiers de Saint-Nazaire» [б]. - «Гигант морей покидает площадку Сен-Назера». Приставка super-, прилагательное gigantesque, существительное géant способствуют гиперболизации и подчёркивают чрезмерность качества, свойства предмета. Гиперболизация выступает также как одно из средств иронии: «Comment la respiration

du Maître Yogi va sauver la planète» [5]. - «Как дыхание Йоги может спасти планету».

Проанализировав отобранный материал французской прессы, мы отметили, кроме того, случаи использования слов в функции контраста в заголовке. Автор, употребляя в одном заголовке противоположные по значению прилагательные, стремится к одной цели - воздействовать на читателя, повлиять на его мнение. В примере: «Gros soucis pour les tout-petits» [13]. - «Большие заботы для самых маленьких». Автор, используя контраст между словосочетаниями «большие заботы» и «для маленьких», подчеркивает, что даже у детей существуют проблемы, являющиеся для них непомерно большими и важными, связанные с урезанием финансирования детских садов. В примере: «La Suisse: le petit pays des grands fromages» [8]. - «Швейцария: маленькая страна больших сыров», создан контраст на основе условного сравнения размеров Швейцарии и сыров. Швейцария известна как одна из самых маленьких стран Европы, а швейцарские сыры славятся своими большими размерами. Контраст, таким образом, играет большую роль в реализации функции воздействия на реципиента.

Следующий немаловажный способ привлечения внимания к заголовку -использование фразеологизмов. «Le remue-méninges à la mode de Singapour»

[6]. - «Движения умов по-сингапурски». Заголовок построен с помощью трансформированного фразеологизма remue-ménage, где автором был изменен один из его элементов на существительное méninges (ум, голова). Речь в статье идет о собрании восьми тысяч человек для совместного решения многих вопросов актуальности. Это собрание уже назвали «собранием умов», а сам автор характеризует его в тексте статьи как ouragan méningé, подчеркивая стихийность, неожиданность образования данной группы людей. Ещё один пример: «Le gouvernement ne veut pas jeter d'huile sur le feu» [6]. - «Правительство не хочет подливать масла в огонь». Трансформация фразеологизмов делает их оригинальными, удачными в конкретной общественно-политической ситуации, привлекает внимание читателя эмоциональностью и экспрессией. Фразеологизмы часто используются в заголовках также как средство юмора, иронии и сатиры.

Особое место занимает использование в качестве экспрессивных средств в заголовках слов иностранного происхождения, в первую очередь англицизмов. Привлекательность иностранных слов связана с их непонятным широкой публике содержанием. Заголовок может быть полностью на английском языке: «Dream Team» [7], «Jungle lady», «We can do anything», «My name is Johnny coca» [8]; либо частично на английском языке: «Le look du jour: Sarah Jessica Parker». - «Лицо дня: Сара Джессика Паркер», «La cooking list de l'été». - «Летнее меню» [11]. Встречаются заголовки на латинском языке: «In vino veritas». - «Истина в вине»

[7]. Подобные заголовки имеют своей целью ввести реципиента в особенную атмосферу статьи, подчеркнуть актуальность, современность предмета речи или тенденции мира моды.

Помимо средств литературного языка, в текстах французской прессы встречаются и нелитературные лексические элементы - просторечная лексика, жаргонизмы, арготизмы, профессионализмы. Приведем пример употребления профессионализмов: «Marine Le Pen soigne elle-même sa com'» [7]. - «Мари лю Пен сама ведёт свой аккаунт». Арго также используется для интимизации, снижения официального тона, приближение читателя к себе: «Bachelot préoccupée par le téléphone portable» [8], «Les ados superstars» [6], «Pub: le retour de l'ordre moral» [8].

В заголовках французской прессы активно используются и синтаксические средства выразительности. Исследовательский материал показал, что широко употребляются эллиптические конструкции, в которых опущен элемент речевой цепи, ставший избыточным в данной ситуации. Рассмотрим следующие примеры эллипсиса, выбранные нами из корпуса заголовков: «Scandale Volkswagen: information judiciaire en France» [5]. - «Скандал Фольксваген: юридическая информация во Франции». В данном примере опущены глагол и предлог. «Madrid et Paris pour une conférence internationale sur la Somalie» [5]. - «Мадрид и Париж за международную конференцию по Сомали» Автор не употребляет глагол, акцентируя внимание читателя на основном событии. Читатель самостоятельно может восстановить опущенный глагол. Другие номинативные конструкции: «Intermittents: facture minimale» [7], «Réfugiés: la leçon d'un maire à Bernard Caze neuve» [13], «Nounou condamnée: une grosse fessée» [5]. В таких кратких заголовках автор делает акцент на ключевых словах, описывающих событие. Кроме того, эллипсис придаёт заголовку сжатость и динамичность.

Чтобы эмоционально воздействовать на читателя, используются разные коммуникативные типы предложений. Модели вопросительных предложений употребляются для построения ложных вопросов и вопросов, несущих эмоциональную нагрузку. Вопросительные конструкции нередко представляют собой скрытое воздействие на адресата. Приведём пример: «Qui est responsable?» [5]. - «Кто виноват?», название статьи о нелицензированной продаже дисков во Франции. Вопросом автор настраивает читателя на размышление, поиск ответа. Наряду с вопросительными предложениями авторы используют восклицательные предложения. Данный тип предложений имеет целью выражение эмоций и оценки автора. «Trop cher, le modèle allemand!» [10]. - «Слишком дорогая немецкая модель!» Автор выражает свое мнение, которое, возможно совпадает с мнением читателей-потребителей немецкой продукции и вызывает согласие реципиента с автором. Побудительные предложения имеют целью прямое воздействие на читателя: «Pour Noél, n 'achetez pas n 'importe quel parfum!» [5]. - «Не покупайте

неизвестно какие духи на Рождество!» Автор старается убедить читателей быть внимательнее при выборе подарка близким.

Для заголовков прессы во французском языке характерно употребление особого порядка слов, что позволяет поставить на первое место в предложении тему сообщения. «Trop cher, le modèle allemand!» [10]. Автор сначала выделяет более важную часть сообщения: неприемлемую для покупателей цену, а затем вводит рему «20% des étudiants européens devront passer une période а l'étranger d'ici а 2020» [5]. - «20% европейских студентов должны провести определенный период за границей к 2020». Автор подчеркивает цифровые данные, привлекая к ним внимание читателей.

Другой популярный синтаксический приём - параллелизм (параллельная конструкция) означает использование одного и того же набора слов, чтобы показать, что два слова (или более) или идеи имеют одинаковую важность: «La légitime» et «l'ambitieuse» [6], «De plume et de plomb» [13], «Les arts plastiquent, les tabous explosent» [13]. Часто второй элемент является предикатом первого:

Библиографический список

«La révolution russe, une histoire française» [8]. - «Русская революция - это французская история». Параллелизм сочетается с антитезой - противопоставлением синтаксических единиц, отражающим контрастное соотношение явлений.

Итак, воздействие на адресата в заголовках прессы определяется не только и не столько содержанием информации, сколько её внешней формой, то есть отобранными языковыми средствами, подчеркивающими смысловую значимость и эмоциональную окраску сообщений. Потенциальной воздействующей силой обладают все стилистические фигуры, тропы, средства образности, различные средства интимизации изложения, способствующие установлению контакта с адресатом. Воздействующая функция заголовка осуществляется также с помощью синтаксических средств, целью которых является обеспечить эффективность процесса привлечения читателя к заголовку, понимания и усвоения информации, содержащейся в нем, а также принятия точки зрения, позиции и оценки автора и, следовательно, побуждения реципиента к каким-либо действиям, выполнению либо невыполнению какого-то действия.

1. Лазарева Э.А. Заголовок в газете. Свердловск: Издательство Уральского университета, 1989.

2. Белова Ю.А. Стратегии интерпретации смысла газетных заголовков британских медиатекстов. Available at: http://cheloveknauka.com/strategii-interpretatsii-smysla-gazetnyh zagolovkov-britanskih-media-tekstov

3. Charaudeau Patrick. Langage et discours. Éléments de sémiolinguistique (Théorie et pratique). Paris: Hachette, 1983.

4. L art du titre de presse. Available at: https://laplumedaliocha.wordpress.com/

5. Le Monde. Available at: https://www.lemonde.fr/

6. Le Figaro. Available at: https://www.lefigaro.fr/

7. L'Express. Available at: https://www.lexpress.fr/

8. Le Nouvel Observateur. Available at: https://www.nouvelobs.com/

9. Le Point. Available at: https:// www.lepoint.fr

10. Var-Matin. Available at: https://www.varmatin.com/

11. Notre Temps. Available at: https://www.notretemps.com/

12. Долинин К.А. Стилистика французского языка. Москва: «Просвещение», 1987.

13. Libération. Available at: https://www.liberation.fr/

References

1. Lazareva 'E.A. Zagolovok v gazete. Sverdlovsk: Izdatel'stvo Ural'skogo universiteta, 1989.

2. Belova Yu.A. Strategii interpretacii smysla gazetnyh zagolovkov britanskih mediatekstov. Available at: http://cheloveknauka.com/strategii-interpretatsii-smysla-gazetnyh zagolovkov-britanskih-media-tekstov

3. Charaudeau Patrick. Langage et discours. Éléments de sémiolinguistique (Théorie et pratique). Paris: Hachette, 1983.

4. L'art du titre de presse. Available at: https://laplumedaliocha.wordpress.com/

5. Le Monde. Available at: https://www.lemonde.fr/

6. Le Figaro. Available at: https://www.lefigaro.fr/

7. L'Express. Available at: https://www.lexpress.fr/

8. Le Nouvel Observateur. Available at: https://www.nouvelobs.com/

9. Le Point. Available at: https:// www.lepoint.fr

10. Var-Matin. Available at: https://www.varmatin.com/

11. Notre Temps. Available at: https://www.notretemps.com/

12. Dolinin K.A. Stilistika francuzskogo yazyka. Moskva: «Prosveschenie», 1987.

13. Libération. Available at: https://www.liberation.fr/

Статья поступила в редакцию 02.09.20

УДК 8 (471. 67)

Kurbanov M.M., Doctor of Sciences (Philology), Professor, Taho-Godi Dagestan Scientific and Research Institute of Pedagogics (Makhachkala, Russia),

E-mail: [email protected]

PERSIAN CULTURE OF THE MIDDLE AGES AND FOLKLORE OF THE PEOPLES OF SOUTH DAGESTAN. The article highlights the problems related to how ancient Persian culture in the Middle Ages had a powerful influence on the formation and development of folklore of the peoples of South Dagestan. Regional, ethnic, linguistic and cultural symbiosis formed in Derbent region, Tabasaran and Lezgistan in the V-XVIII centuries, which led the folklore of the Tabasarans, Lezgins, Azerbaijanis, resettled here Iranian-speaking Tats, Persians and Arabs to mutual enrichment and intensive development. Domestic, cultural and commercial relations led to the fact that most residents began to freely speak the "old Turkic", Persian, Lezgin and Tabasaran languages, which ethnic groups used in communication, trade and in everyday life. The result of the influence of Persian folk and Ashug poetry on the development of the creativity of the peoples of the region can be considered as formation of a single form of genre varieties of extra-ritual lyrics and wedding poetry in the folklore of Tabasarans, Lezghins, Agulians in the form of band-quatrains. Fairy tales of the peoples of the region were also positively influenced, they were enriched by Eastern plots, themes, ideas, colorful images, Persian toponymy and vibrant poetry of genres.

Key words: Middle Ages, influence, contacts, assimilation, bend-quatrain, borrowing, ethnic groups, genres.

М.М. Курбанов, д-р филол. наук, проф., вед. науч. сотр., Дагестанский научно-исследовательский институт педагогики имени А.А. Тахо-Годи

Министерства образования и науки РД, г. Махачкала, E-mail: [email protected]

ПЕРСИДСКАЯ КУЛЬТУРА СРЕДНЕВЕКОВЬЯ И ФОЛЬКЛОР НАРОДОВ ЮЖНОГО ДАГЕСТАНА

В статье освещаются проблемы, связанные с тем, как в Средневековье древняя персидская культура оказала мощное влияние на формирование и развитие фольклоров народов Южного Дагестана. В Дербентском регионе, Табасаране и Лезгистане, в V - XVIII вв. создался региональный этнический, языковой и культурный симбиоз, который привел фольклор табасаранов, лезгин, азербайджанцев, персов и переселенных туда ираноязычных татов к взаимообогащению и интенсивному развитию. Бытовые, культурные и торговые связи способствовали тому что большинство жителей свободно начали владеть «старым тюркским», персидским, лезгинским и табасаранским языками, которые использовали этносы в торговле и быту. Результатом влияния персидской народной и ашугской поэзии на развитие творчества народов региона можно считать формирование единой формы

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.