УДК 81.13 ББК 81.79
ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ КОНЦЕПТА «ОГРАНИЧЕННЫЕ ФИЗИЧЕСКИЕ ВОЗМОЖНОСТИ» В АМЕРИКАНСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ (на материале юридического, медицинского, спотривного и образовательного дискурсов)
| М.И.Санков
Аннотация. В данной статье представлены результаты исследования концепта «ограниченные физические возможности» в американской лингвокультуре. Материалом для анализа послужили тексты юридических актов, направленных на определение инвалидности и предотвращение дискриминации по отношению к людям с ограниченными возможностями, а также тексты специализированных публикаций медицинской, спортивной и образовательной тематики, Для. отбора языковых средств был применен метод сплошной выборки, Ав-тор выделяет три группы средств языкового выражения вышеуказанного лингвокультурного концепта: эвфемизмы, терминологические единицы, номинации с ключевыми словами, характерными для изучаемой части национальной культуры США. В качестве примеров приведены наиболее частотные единицы, встречающиеся в проанализирован ном ма т ер и ал е.
Ключевые слова: лингвокулътура, дискурс, ментефакты, понятие, концепт.
LANGUAGE MEANS OF EXPRESSION OF THE CONCEPT 'LIMITED PHYSICAL ABILITIES' IN AMERICAN LINGUOCULTURE (a case study of legal, medical, sports & educational discourse)
I M.I. Sankov
Abstract. This article presents the results of the analysis of the concept 'Limited Physical Abilities' in American linguoculture. The material for the analysis was taken from American disability definition and anti-discrimination law, as well as from special medical, sports and educational literature. Continuous sampling method was used to select the language means
that express the concept mentioned above. The author singles out three groups of these language means: euphemisms, terminological units, naming units with the keywords that are characteristic of the part of American national culture under consideration. The language units that are most frequent in the material are given as examples. The article also reveals several term building patterns and illustrates one of the basic mechanisms of euphemization,
Keywords: linguoculture, discourse, mentefacts, notion, concept.
Последние исследования в области лннгвокультурологнн указывают на то, что лингвокулыпура как «оязыковленная, овнешненная и закрепленная в знаках языка культура», в которой «знаки языка культуры существуют только в вербальном воплощении, а знаки естественного языка — только как тела знаков языка культуры», может быть описана в параметрах нескольких подсистем: когнитивной, метафорической, эталонной н символьной [1, с. 145-146]. Ученые утверждают, что любая единица данных подсистем имеет языковое выражение.
Релевантной для настоящей статьи является когнитивная подсистема н ее базовые единицы — менте-факты. Ментефакты, по мнению В.В. Красных, являются единицами дискурса (наряду с текстом как основной единицей дискурса) [2, с. 54] и разделяются на 4 класса: знания, понятия, концепты и представления. Для данной работы важными являются только два класса ментефак-тов — понятия н концепты.
Прежде, чем перейти к изложению результатов проведенного анализа, следует уточнить, какой именно фрагмент американской культуры будет рассмотрен в данной работе. Как следует из названия статьи,
это концепт «ограниченные физические возможности». Такая формулировка предполагает всестороннее изучение инвалидности не только и не столько как части американской культуры, но, прежде всего, как определенного отрезка лингвокуль-туры США, поскольку анализ проводился с позиций лннгвокультурно-го подхода к концепту. Это означает, что в рамках настоящей статьи в поле исследования попадает, с одной стороны, инвалидность как отдельно взятый элемент культуры Соединенных Штатов н артефакты этой культуры, сопряженные с инвалидностью, а с другой стороны — средства языкового выражения отношения к инвалидности в обществе и определенный набор языковых единиц, именующих вышеуказанные артефакты культуры н все, что с ними связано. Таким образом, пересечение единиц одной семиотической системы (культуры) с единицами другой (языка) образуют единицы третьей семиотической системы, т.е. л ингвокул ыпур ы. Л ингвокультур а же, как было упомянуто выше, может быть описана в параметрах ее когнитивной подсистемы, единицами которой являются ментефакты.
Любая культура, в свою очередь, представлена артефактами. В совре-
менной культурологии принято считать, что культурный артефакт представляет собой элементарную единицу культуры н обозначает реально существующий искусственно созданный объект, обладающий символическим значением. В рамках данной работы под категорию артефактов подпадает определенное количество объектов матер на льного мира, а также феномены социальной и духовной жизни американского общества. Поскольку все эти артефакты культуры США связаны с инвалидностью, они образуют целую систему открытого типа, в которую с каждым годом попадает все больше объектов. Полностью описать данную систему не представляется возможным, однако мы можем говорить о группах артефактов, объединяющих объекты материальной и духовной жизни на основе какого-либо признака. Основные категории артефактов, выделенные нами, перечислены ниже.
Одну нз важнейших групп артефактов составляют юридические акты, направленные на определение инвалидности и предотвращение дискриминации по отношению к людям с ограниченными возможностями. Эти артефакты представляют позицию государства по отношению к инвалидности, а значит, и позицию большинства представителей американской культуры, ведь в юридических актах отражены общепринятые взгляды на то или иное явление. Исполнением и доработкой законов занимаются государственные структуры, призванные решать проблемы инвалидов и защищать их права. Помимо государственных структур, вопросами инвалидов занимаются частные органи-
зации (ассоциации, фонды и некоммерческие организации, в том числе благотворительные организации, исследовательские институты, организации по защите прав инвалидов). К независимым организациям также относятся религиозные организации н общины, занимающиеся моральной поддержкой инвалидов. Кроме того, в США существуют награды, вручаемые как на государственном уровне, так и на уровне независимых организаций, за достижения в областях: научных исследований, обеспечения безбарьерной среды в зданиях, обеспечения социальной интеграции и т.д. В Америке также развита система страхования для инвалидов, существует множество правительственных и частных программ по найму людей с ограниченными возможностями, исправно функционируют службы по уходу II помощи инвалидам (всевозможные caregiver services, mobility services, transportation services и до.).
Также американским гражданам предоставляется возможность пользоваться услугами так называемой «инклюзивной» системы образования, что, в свою очередь, предполагает интегративное образование, индивидуальные образовательные программы для людей с ограниченными возможностями, стипендии по инвалидности и т.д. Говоря о системе образования, стоит также упомянуть университетскую академическую дисциплину, называемую disability studies, которая изучает все аспекты жизни инвалидов. Вместе с тем, на уровне местных общин организуются мероприятия по информированию населения об особенностях .людей с ограниченными возможностями.
Помимо системы образования, другая система — медицинская — предоставляет всевозможные товары и услуги для людей с ограниченными возможностями. В США хорошо развита индустрия вспомогательных технологий н средств для инвалидов, а в реабилитационных центрах культивируется соревновательный дух н подчеркивается необходимость постоянной работы над собой, чтобы снова стать здоровым или, по крайней мере, поддержать свое здоровье.
Соревновательный дух и желание бороться, очевидно, пришли в реабилитационную медицину из спорта. Американцы были, в некотором роде, первооткрывателями во многих адаптивных видах спорта, благодаря развитию индустрии специального спортинвентаря, а также популярности Паралимпий-ского движения, да и спорта вообще. Интересно, что многие профессиональные спортсмены, пережившие несчастный случай, после которого они стали инвалидами, участвуют в Паралимпийском движении, поскольку .любовь к спорту как характерная американская черта сохраняется у них и после трагических событий. Неудивительно, что такие спортсмены пишут автобиографии и выступают на всевозможных мероприятиях, показывая на собственном примере, как нужно бороться за полноценную жизнь н счастье.
Кроме автобиографий и биографий известных спортсменов, в США существуют и остаются популярными и другие виды публикаций: гиды по законам об инвалидах, вебсайты и блоги о людях с ограниченными возможностями и обо всем, что с ними связано, специальные глосса-
рии медицинских и юридических терминов. Помимо этого, на сегодняшний день в Америке существует два музея истории инвалидности: Disability History Museum (г. Кон-вей, штат Массачусетс) и The Museum of disABILITY History (г. Буффало, штат Нью Иорк). Заметим, как в названии второго музея пишется слово disability. Выделение заглавными буквами компонента -ability и написание префикса dis-, имеющего отрицательную коннотацию, со строчной буквы (хотя по правилам все компоненты названия должны начинаться с заглавной буквы) указывают на позитивную риторику и способ подачи информации, так характерные для американцев.
Все вышеперечисленные объекты, несомненно, являются артефактами культуры н напрямую связаны с инвалидностью как социальным явлением. В нашем понимании, языковые средства (то есть знаки языка), именующие эти артефакты, а также все, что к ним относится, в то же время являются телами знаков культуры (то есть перечисленных артефактов). Таким образом, на пересечении культуры и естественного языка человека существует лингво-культура, а на пересечении знаков культуры н знаков языка — ментефакты как единицы когнитивной подсистемы лннгвокультуры.
Материалом для анализа в рамках данной статьи послужили тексты действующих американских законов (и, в некоторых случаях, постановлений правительства США, основанных на этих законах), которые дают определение инвалидности н предотвращают дискриминацию по отношению к людям с огра-
ничейными возможностями в различных областях человеческой деятельности. Кроме того, был проведен анализ текстов специализированных публикаций медицинской, образовательной и спортивной тематики, где рассматриваются различные аспекты работы с инвалидами, как профессиональные, так н имеющие социальную значимость. Общее количество страниц проанализированного текста приблизительно равно 3000 страниц формата А4.
Анализ указанного материала показал, что языковые средства, репрезентирующие базовые единицы когнитивной подсистемы американской лингвокультуры, могут быть разделены на 3 группы: 1) эвфемизмы (выражают понятия как класс ментефактов), 2) терминологические единицы (также выражают понятия), 3) различные номинации с ключевыми словами, характерными для изучаемой части национальной культуры США (являются средствами языкового выражения концептов, напрямую связанных с исследуемым концептом).
Первая группа языковых средств, выражающих концепт «ограниченные физические возможности» в американском юридическом, медицинском, образовательном и спортивном дискурсе, представлена эвфемизмами. Последние исследования в области механизмов эвфемизации показывают, что, например, выражение persons/people with disabilities чаще других использующееся в наших источниках для обозначения людей с ограниченными возможностями, является эвфемизмом по отношению к таким прямым номинациям, как invalid или disabled. Как отмечает
Н.М. Потапова, в данном случае эвфемизм образуется «путем "формального" перефразирования, при котором изменяется количество компонентов за счет добавления нейтральной единицы, хотя нежелательное слово остается в высказывании» [3, с. 38]. Данный тезис подтверждается наличием соответствующих статей (people of/with и person of/with) в 3-м издании Оксфордского словаря эвфемизмов [4, с. 295-296].
Такой механизм эвфемизации используется для формирования абсолютного большинства эвфемизмов в текстах законов по защите прав инвалидов и статей медицинской, образовательной н спортивной тематики, датируемых 1990-м годом и позже: individuals with disabilities, Americans with disabilities, patients with disabilities, students with disabilities, children with disabilities, athletes with disabilities, individuals with speech/ hearing/visual/mobility impairments, etc. Подобный хронометраж объясняется тем, что в 1990 г. вышел основной антидискриминационный закон в данной области, в котором впервые на государственном уровне было использовано выражение persons with disabilities - Americans with Disabilities Act. До 1990 г. для обозначения инвалидов в профессиональном дискурсе было принято выражение handicapped individuals. Примечательно то, что слово handicapped когда-то тоже было эвфемизмом. По данным Оксфордского словаря, оно образовано от названия игры середины XVII века - «hand-in-cap» > «hand-i'-сар» > «handicap» [5]), однако в результате ложной народной этимологии (handicapped < cap in hand < beggar) этот эвфемизм утратил свое уста-
ревшее буквальное значение «соперник, для которого созданы менее выгодные условия для обеспечения равных шансов на победу остальным соревнующимся», н перестал быть политически корректным. Таким образом, наш материал опровергает логичное, на первый взгляд, предположение о том, что дня профессионального дискурса, в особенности юридического и медицинского, характерна прямая номинация некоторых реалий.
Второй группой языковых средств, репрезентирующих изучаемый концепт в исследуемых типах профессионального /июкуром и обозначающих понятия как ментефакты определенной части американской лпнгвокуль-туры, является многочисленная группа терминологических единиц.
Наиболее продуктивным способом термннообразовання в проанализированных текстах является синтаксический. По количеству компонентов терминологические словосочетания в американской профессиональной терминологии, так или иначе связанной с защитой прав людей с ограниченными возможностями, делятся на две группы: двухкомпо-нентные и многокомпонентные. Среди двухкомпонентных терминологических словосочетаний продуктивными являются две атрибутивные модели: 1) AN + IvN, например: video interpreter, floor designation, transition plate, mobility services, access rights, rehabilitation potential, disability management, treatment plan, discharge plan, community reintegration, disability sports, flag football, wheelchair dance, etc. ; 2) Aad. + IvN, например: assistive technology, attitudi-nal barriers, adaptive design, occupational therapy, recreational therapy,
functional status, adaptive sports, reasonable modification, visual cue, etc. Однако, по нашим наблюдениям, наиболее продуктивной в исследуемой профессиональной терминологии является многокомпонентная модель, например: boarding assistance device, ground surface edge protection, passenger loading zone access aisle, assistive listening system, discriminatory housing practice, proactive disease self-management, health promoting behavior, rehabilitation care team, sports for all abilities, educational outreach program, etc.
Также необходимо отметить, что для профессиональной терминологии в проанализированных текстах характерно сокращение как способ словообразования, например: TDD -telecomm unications devices for the deaf, AT - assistive technology, ТЕР - individualized education program, IFSP -individualized family service plan, LEE - least restrictive environment, EOE - equal opportunity employee, EPP - expert patient program, MM -Functional Independence Measure, DNR status - 'do-not-resuscitate' status, ASC - adaptive sports center, DALY -disability adjusted life year, etc.
Кроме того, следует выделить, среди прочих, морфологический способ термннообразовання. В исследованном материале он представлен, прежде всего, аффиксацией. Наиболее частотным аффиксом в данном случае является префикс re- (e.g. rehabilitation, recreation, renovation, redevelopment, reintegration, retraining, remodeling н т.д.), что, на наш взгляд, вполне предсказуемо, учитывая повышенное внимание американцев к переменам и всему новому. В целом, интересно отметить, что многие тер-
минологические словосочетания, упомянутые выше, содержат ключевые слова, характерные для изучаемой части американской культуры.
Данные языковые единицы также содержатся и во многих номинациях, не являющихся терминологическими, и составляют третью группу выделенных нами языковых средств. Ключевые слова исследуемого фрагмента национальной культуры США в рамках данной работы понимаются как особо важные и показательные для этой части культуры слова, главным критерием выделения их является частотность употребления. По нашему мнению, выделенные ключевые слова в то же время представляют собой имена соответствующих им концептов, входящих в концептуальное поле (термин В.В. Красных [1, с. 147]) «ограниченные физические возможности», где ядерным является одноименный концепт, а остальные концепты, названные ключевыми словами, составляют крайне обширную периферию концептуального поля.
Проведенный анализ показал, что ключевыми словами изучаемого фрагмента американской культуры на основе проанализированного материала можно назвать следующие:
1) access (частотные словосочетания: to provi.de/ensure access, accessible route/service/technology/devi.ce, ac-cessibility requirements/standards),
2) assistance (частотные словосочетания: to provi.de/require assistance, as-sistive technology/devi.ee), 3) change (помимо самого ключевого слова в материале в рамках словосочетаний встречается большое количество глаголов с соответствующей семантикой и производных от них существитель-
ных: to adapt/alter/amend/modify/ redevelop requirements/standards, to restructure/renew / remodel constructions/buildings/facilities, to replace/ remove/eliminate barriers, etc.), 4) success (кроме ключевого слова, являющегося названием соответствующего концепта, ядро номинативного поля данного концепта составляют словосочетания с прилагательным effective, а также с глаголами, имеющими положительную коннотацию, наиболее частотными из которых являются следующие: achieve, develop, enhance, establish, expand, maximize, improve, promote, obtain, succeed, etc.), 5) equality (частотные словосочетания: to promote/ ensure equality, equal opportunities/ access/rights), 6) work (частотные словосочетания: work area/surface/ adjustment/ tolerance/attitude/habits/therapy, vocational rehabilitation/ training/education/skills, career training /development), 7) management (частотные словосочетания: disability/ medication/disease/nutrition management, self-management, to manage activities/condition /disease/symp-toms), 8) research (частотные словосочетания: to begin/initiate/start/continue research, outcomes/results of research). Интересно отметить, что американцы верны своим основополагающим ценностям н в законотворчестве, н в профессиональной медицинской, образовательной и спортивной деятельности, что проявляется в частотности соответствующих средств языкового выражения.
Можно утверждать, что языковые средства выражения концепта «ограниченные физические возможности» в профессиональном американском юридическом, медицин-
ском, образовательном н спортивном дискурсе могут быть разделены на 3 группы: эвфемизмы, терминологнче- ^ скне единицы и номинации с ключевыми словами исследуемой части культуры. Нами также были рассмотрены: основной механизм эвфеми-зации, использующийся при создании современных эвфемизмов: про-дуктивные способы термннообразовання в изучаемой области: наибо- ^ лее частотные словосочетания с ключевыми словами, характерными для фрагмента национальной культуры США, связанного с инвалидностью. 5. На наш взгляд, все больше проявляющиеся тенденции к использованию эвфемизмов и сокращений, показанные на исследованном материале, иллюстрируют современные процес- ' ■ сы развития английского языка. В свою очередь, рассмотренные концепты, входящие в состав концептуального поля «ограниченные фнзи- 2. ческие возможности», указывают на их неразрывную связь с основными ценностями и установками американского общества и отображают языковую и культурную традицию нации. 4
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
1. Красных, В.В. Грамматика и словарь 5. лингвокулыуры как объект изучения эт-нопсихолингвистики [Текст] / В.В. Красных // Горизонты психолингвистики.
Сборник научных трудов, посвященный юбилею А.А. Залевской. - Тверь: ТверГУ, 2009. - С. 145-151.
Красных, В.В. Единицы языка vs единицы дискурса и лингвокулыуры (к вопросу о статусе прецедентных феноменов и стереотипов) [Текст] /В.В. Красных // Вопросы психолингвистики. - 2008. - № 7. -С. 53-58.
Потапова, Н.М. Эвфемизмы и деловой дискурс [Текст] / Н.М. Потапова. - М.: МАКС Пресс, 2009. - 136 с. Holder, R.W. How Not to Say What You Mean: A Dictionary of Euphemisms (3rd edition) [Text] / R.W. Holder. - Oxford University Press, 2002. - 501 p. Oxford Dictionary Online [Электронный ресурс]. - URL: http://www.oxforddictiona ries.com/ (дата обращения: 20.02.2014).
REFERENCES
Krasnykh V.V., "Grammatika i slovar' lingvo-kul'tury kak ob'ekt izucheniya etnopsikho-lingvistiki", in: Gorizonty psikholingvistiki. Sbomik nauchnykh tntdov, posvyashchennyi yubileyu A.A. Zalevskoi, Tver, 2009, 145-151. Krasnykh V.V., Edinitsy yazyka vs. edinitsy diskursa i lingvokul'tury (k voprosu о sta-tuse pretsedentnykh fenomenov i stereoti-pov), Voprosv psikholingvistiki, 2008, No. 7, 53-58.
Potapova N.M., Evfemizmy i delovoi diskurs, ¡jjjjj Moscow, 2009, 136 p.
Holder R.W., How Not to Say What You Mean: A Dictionary of Euphemisms (3rd edition), Oxford University Press, 2002, 501 p. Oxford Dictionary Online [Electronic Resource], available at: http://www.oxford-dictionaries.com/ (accessed: February 20, 2014).
Санков Максим Игоревич, аспирант, кафедра фонетики и лексики английского языка, Московский педагогический государственный университет, [email protected] Sankov Maxim Igorevich, Post-graduate Student, Phonetics and Lexis of the English Language Department, Moscow State Pedagogical University, [email protected]