УДК 811.134.2'42
Кучерявых Владимир Сергеевич
аспирант кафедры испанского языка, факультет иностранных языков и регионоведения Московского государственного университета имени МБ. Ломоносова [email protected]
Языковые средства
ПЕРЕДАЧИ АКТУАЛЬНОГО ОБРАЗА ИСПАНИИ В ПРОГРАММЕ
ПОЛИТИЧЕСКОЙ ПАРТИИ UPYD: ХАРАКТЕРИСТИКИ КОНЦЕПТА «ESPANA»
Vladimir S. Kucheryvih
graduate student of chair of Spanish, faculty of foreign languages and regional studies M.V. Lomonosov Moscow State University [email protected]
Linguistic features of
THE CONCEPT «SPAIN»
IN THE PROGRAMME OF SPANISH POLITICAL PARTY UPYD: «SPAIN» CONCEPT FEATURES
Аннотация. В данной работе рассматриваются языковые средства, с помощью которых представлен концепт «Espana» в официальных документах испанской политической партий UPyD, анализируются синтаксические и семантические характеристики, при помощи которых вербализуется образ страны в настоящем, прошлом и будущем, выявляются отрицательные и положительные характеристики концепта «Espana». Анализ политического дискурса как инструмента манипуляционного воздействия позволяет выявить актуальный образ страны и проследить позицию партии UPyD по отношению к концепту «Espana», являющемуся неотъемлемой составляющей более широкого концепта «Родина».
Ключевые слова: концепт, политический дискурс, когнитивная лингвистика, испанский язык.
Annotation. This research focuses on analysing linguistic features of the concept «Espana» in the programme of Spanish political party UPyD with studying syntax and semantic features used to verbalize the image of Spain in present, past and future, as well as linguistic means to create positive and negative features. Political discourse analysis as a means of manipulation lets reconstruct the up-to-date image of the country and understand the party’s position on the concept «Spain» as an indispensable part of the more general concept «Homeland».
Keywords: concept, political discourse, cognitive linguistics, Spanish.
Одним из ключевых компонентов складывания национального менталитета является концепт РОДИНА, сопряженный с концептом названия страны (в данном случае «Espana»), который должен рассматриваться как сложное, многогранное явление, представляющее отдельный концепт в мировосприятии народа, а также как элемент, формирующий национальную концептосферу [см. 2]. Особенность концепта РОДИНА состоит в том, что он универсален [1, с. 17], поскольку присущ каждому народу, и этноспецифичен ввиду своей культурной маркированности [3, с. 41].
В работе рассматриваются лексические и грамматические способы передачи актуального образа Испании на материале программы испанской политической партии «Union, Progreso y Democracia» (UpyD) и 14 официальных документов, представляющие позиции партии по разным вопросам (Notas de comunicacion), в которых встречаются следующие способы номинации
страны: Espana (93), el pais (9), nuestro pais (8), toda Espana (7), el conjunto de Espana (1), todo el territorio nacional (5), el territorio nacional (1), todo el territorio espanol (1).
В текстах партии UpyD представлены исключительно отрицательные характеристики образа Испании в настоящем времени, в частности, как страны, не соответствующей ожидаемому от нее уровню жизни, для чего используются отрицательные предложения («no es un pais normal»; «Si Espana no es un pais normal, es por el paro»), глаголы alejar(se) со значением отдаления и expulsar с семой исключения из общего, употребленные в настоящем времени (Presente de Indicativo) («el paro es lo que aleja a Espana de ser un pats normal»; «esto le expulsa del grupo de los pafses normales»; «el paro es lo que mas le aleja de la normalidad»).
В текстах партии UpyD частотным является топоним China и мотивированное им прилагатель-
288
ное chino в составе именного сказуемого, имеющие деспективный характер, поскольку в тексте они не реализуют свое основное топонимическое значение, а означают такой вид экономики страны, который имеет не интенсивный, а экстенсивный характер, со всеми вытекающими последствиями (низкий уровень заработной платы на фоне ухудшения условий труда). В тексте используются прилагательное chino («el modelo chino», «la economla del modelo chino»), топоним China («El modelo del PP es China»), метафорический оборот («Espana se convirtio en China»), отрицательная коннотация которых достигается за счет семантического приращения топонима China, реализуемого посредством «сдвига» между его языковым значением и индивидуальной импликацией смысла.
Характеристики образа страны передаются с помощью существительных (empobrecimiento, fraude, despilfarro, corrupcion, pobreza, desigual-dad, anomalfa, perdida) и прилагательных (malo, grande), семантическое наполнение которых имеет негативную коннотацию: «la corrupcion es la causa del empobrecimiento general del pals», «es necesario acabar con el fraude, el despilfarro y la corrupcion», «la mala gestion del pais», «la corrupcion que genera paro, pobreza y desigualdad», «el paro es la gran anomalfa de nuestro pais».
Для передачи отрицательных характеристик образа Испании в тексте используется сарказм: «en Espana se despilfarra en organismos inutiles, diputaciones, aeropuertos sin aviones, y rotondas a ninguna parte».
Для экспрессивного воздействия на реципиента используется стилистический прием повтора (анафора), в котором употребляется определение, реализуемое при помощи предлога de, имеющего значение принадлежности качества, и существительных bipartismo, burbuja, словосочетаний burbuja inmobiliaria, partidos viejos: «La Espana del bipartismo es la Espana de la burbuja inmobiliaria»; «La Espana de la burbuja es la Espana del bipartismo y los partidos viejos».
Характеристика актуального образа страны также передается с помощью метафор: Испания предстает как умирающий организм, пораженный «болезнью коррупции» («Espana se muere de corrupcion»), страна сравни вается с кораблем, плывущим в шторме, при помощи употребления союза como, выполняющего функцию сравнения: «Espana es como un barco en el que viajamos juntos y todos necesitamos remar para que el barco avance y no de vueltas sobre si mismo». Следует отметить, что актуальный образ Испании в настоящем передается через метафоры, которые реализуют смысл неуспешного функционирования страны.
В анализируемых текстах партии UPyD встречаются характеристики образа Испании в прошлом. Для этого используется указательное местоимение «este» перед названием страны «Espana», которое выполняет функцию деиктического эле-
мента (временной дейксис), существительное prosperidad и глагол brillar, имеющие позитивную коннотацию: «Esta Espana brillo brevemente durante unos anos en los que parecla que la prosperidad alcanzaba a todos».
В тексте встречаются метафоры, реализующие идею бывшего экономического процветания, выраженные при помощи атрибутивной конструкции «существительное + предлог de» («una Espana de ladrillo y turismo») и образ разрушенной страны, передаваемый глаголом с отрицательной коннотацией arruniarse («se arruino Espana por la corrupcion»).
Таким образом, образ Испании в прошлом сформирован при помощи указательного местоимения este, передающего временной дейксис, существительного prosperidad, глаголов brillar, arruinarse.
В программе партии UPyD представлены качества, которыми должна обладать Испания в идеальном будущем.
В тексте желаемый образ страны представлен в придаточных предложениях цели, в которых встречается перифрастическая конструкция «volver a ser», означающая приобретение некогда утраченных качеств, а также лексические единицы с положительной коннотацией (глагол funcionar, существительное calidad, прилагательное digno): «Queremos eliminar el gasto innecesario para poder destinar el dinero a que Espana vuelva a ser un pals donde la gente lleva una vida normal»; «para que la economia vuelva a funcionar y los espanoles puedan aspirar a empleos de calidad, a unos servicios pUblicos de calidad y a un nivel de vida digno»; «tomemos lo mejor de los mejores para que Espana funcione».
Характеристики желаемого образа страны в будущем представлены также в рамках придаточных предложений времени, в которых употребляются глагол desaparecer, означающий потерю имеющегося качества, относящийся к существительному с отрицательной коннотацией la pobreza, и глагол anegar, показывающий негативное отношение к данному явлению: «cuando desaparezca la pobreza que ha anegado Espana».
В тексте используются придаточные дополнительные предложения, в главной части которых употребляется глагол querer в 1 лице множественного числа, а в зависимой части характеристики образа страны реализуются при помощи референтов названия страны «Espana», выраженных существительным potencia, определяемым прилагательным cultural («Queremos que Espana sea una potencia cultural»), и существительным pais с атрибутивной конструкцией «существительное + предлог con» («Queremos que Espana vuelva a ser un pais con educacion, sanidad y pensiones»). Характеристики образа Испании передаются при помощи словосочетаний с предлогом sin, означающим исключение явления, в данном случае существительного с отрицательной коннотацией pobreza: «Queremos que Espana vuelva a ser un pais sin pobreza».
289
Кроме того, образ Испании в будущем передается при помощи глагольной конструкции «llegar a ser», означающей достижение желаемых качеств, посредством определения prospero с положительной коннотацией и предлога con, передающего значение обладания характеристиками: «llegar a ser un pais prospero y con futuro para todos los espanoles».
Встречаются определения, развернутые при помощи конструкции «ser capaz de + infinitivo», означающей способность к неким действиям, выраженным глаголами competir и repartir. Существительное prosperidad обладает позитивной коннотацией: «UPyD es el partido que quiere y sabe como construir la economla de un pais europeo capaz de competir con conocimiento y capaz de repartir prosperidad entre todos los espanoles».
Идеальный образ Испании в будущем передается при помощи указательного местоимения este, реализующего временной дейксис, и определений с положительной коннотацией solido,
Литература:
1. Воркачев С.Г. Лингвокульурный концепт: типология и область бытования / С.Г. Воркачев; ВолГУ; под общ. ред. проф. С.Г. Воркачева. Волгоград : ВолГУ, 2007.
2. Раевская М.М. О некоторых национальномаркированных концептах испанской истории и культуры // Вести. Моек. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2004. № 4. C. 96-108.
3. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. М., 1997.
competitivo и fuerte, характеризующих образ страны в контексте будущего: «en esta Espana la economla es solida, competitiva y fuerte».
Таким образом, положительные характеристики образа Испании передаются при помощи прилагательных digno, prospero, solido, competitivo, fuerte, существительных prosperidad, calidad, futuro, potencia, глаголов brillar, funcionar, конструкции «capaz de + infinitivo» (competir, repartir). Выбор данных лексических единиц формирует образ страны преимущественно в социальноэкономической и политической сферах.
Отрицательные характеристики реализуются при помощи прилагательных malo, inutil, существительных empobrecimiento, fraude, despilfarro, corrupcion, pobreza, desigualdad, anomalfa, perdida, субстантивированного причастия corruptos, глаголов alejarse, expulsar, despilfarrar, метафор barco, morirse de corrupcion, метафорического оборота convertirse en China. Используемые лексические единицы затрагивают экономическую и политическую сферы.
Literature:
1. Vorkachev S.G. Linguocultural concept: typology and area of functioning / S.G. Vorkachev; VolGU; under the General editorship of professor S.G. Vor-kacheva. Volgograd : VolGU, 2007.
2. Raevskaya M.M. On some nationally-marked concepts of Spanish history and culture // MSU Vestnik. Ser. 19. Linguistics and cross-cultural communication. 2004. № 4. P. 96-108.
3. Stepanov Y.S. Constants. Dictionary of Russian culture. M., 1997.
290