Научная статья на тему 'Языковые способы реализации категории модальности в новостном дискурсе американской прессы (диахронический аспект)'

Языковые способы реализации категории модальности в новостном дискурсе американской прессы (диахронический аспект) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
204
187
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НОВОСТНОЙ ДИСКУРС / МОДУСНАЯ КАТЕГОРИЯ МОДАЛЬНОСТИ / МОДАЛЬНЫЕ ЗНАЧЕНИЯ РЕАЛЬНОСТИ / ИРРЕАЛЬНОСТИ / ВОЗМОЖНОСТИ / НЕОБХОДИМОСТИ / АДРЕСАНТ (ЖУРНАЛИСТ) / NEWS DISCOURSE / MODUS CATEGORY OF MODALITY / MODAL MEANINGS OF REALITY / UNREALITY / POSSIBILITY / OBLIGATION / NECESSITY / ADDRESSER (JOURNALIST)

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Васильева Людмила Витальевна

Диахронический подход к изучению категории модальности позволяет выявить особенности функционирования данной категории и связанную с ней позицию адресанта в каждом из периодов и обозначить основные тенденции ее развития в течение XX века.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Diachronic approach to the study of the category of modality allows to reveal the peculiarities of this category and the position of the addresser in each investigation period and to define the main tendencies of the development of this category in the 20th century.

Текст научной работы на тему «Языковые способы реализации категории модальности в новостном дискурсе американской прессы (диахронический аспект)»

УДК 803

Л.В. Васильева ЯЗЫКОВЫЕ СПОСОБЫ РЕАЛИЗАЦИИ КАТЕГОРИИ МОДАЛЬНОСТИ В НОВОСТНОМ ДИСКУРСЕ АМЕРИКАНСКОЙ ПРЕССЫ (диахронический аспект)

Диахронический подход к изучению категории модальности позволяет выявить особенности функционирования данной категории и связанную с ней позицию адресанта в каждом из периодов и обозначить основные тенденции ее развития в течение XX века.

Ключевые слова: новостной дискурс, модусная категория модальности, модальные значения реальности / ирреальности, возможности / необходимости, адресант (журналист).

Описывая различные события в СМИ, адресант или другое лицо, являющееся источником информации, помещают их в реальный или ирреальный мир, характеризуют те или иные действия как возможные, желательные, необходимые или обязательные для совершения. Таким способом они выражают соответствующее модальное значение.

В современной лингвистике семантический объем понятия модальности является довольно широким, охватывая как модальность, выраженную в пропозитивной основе высказывания, так и различное окружение пропозиции (коммуникативный модус): модус говорения, знания, мнения, оценки [4].

Анализ современных литературных источников позволяет выделить несколько подходов к изучению модальности:

- модальность в традиционном понимании (Н.Ю. Шведова, В.З. Панфилов, Г. А. Золотова);

- модальность в терминах структуры «модус -диктум» (Ш. Балли, Е.М. Вольф, И.М. Кобозева);

- модальность как модусная категория (Т.В. Шмелева, О.А. Кобрина);

- модальность как комплекс функциональносемантических полей (А.В. Бондарко, Е.И. Беляева, Л.А. Бирюлин, Е.Е. Корди);

- модальность как когнитивное пространство (А.В. Зеленщиков, Н.Ю. Павловская).

В нашем исследовании модальность рассматривается как модусная категория, выражающая отношение пропозитивной основы содержания высказывания к действительности с точки зрения субъективно-оценочной позиции говорящего.

Следует сказать, что в рамках модусной категории модальности формируется большое количество частных значений: реальности, желательности, возможности, вероятности, необходимости, предположительности, достоверности и др. [3, с. 92].

Предлагаем рассмотреть в диахронии модальные значения реальности / ирреальности, возможности / необходимости и языковые средства их объективации в новостном дискурсе американских газет Washington Post и New York Times в пропозициях со значением прямой эвиденциальности.

Необходимо отметить, что в таких пропозициях источником информации выступает зрительное, слуховое или интеллектуальное восприятие, а также логический вывод или оценивающая деятельность адресанта (журналиста).

По признакам реальности / ирреальности говорящий характеризует отношение пропозитив-ной основы содержания высказывания к действительности. Данное отношение может быть представлено в значениях актуальности / потенциальности (возможности, желательности, необходимости) [5, с. 59].

В новостном дискурсе всех периодов исследования реализуется отношение содержания высказывания по признаку реальности в узком и широком смыслах.

Отношение содержания высказывания по признаку реальности в узком смысле выражается в нижеследующих значениях.

1. В значении актуальности в собственном, первичном смысле в ситуациях настоящего актуального с признаками наблюдаемости, восприятия действия и референцией участников события. Следует отметить, что данное значение не объективируется в новостном дискурсе, поскольку для новостного сообщения в прессе не актуальна сфера прямого наблюдения. Однако с помощью глагола в Present Continuous в новостном дискурсе всех периодов исследования обозначается действие, которое происходит не непосредственно в момент говорения, а в течение более протяженного периода времени (e.g. these days, this week):

The Lion Brewery property is being used at presentfor making one-half per cent beer, operating a garage, an ice plant and a dyeing establishment. (NYT February 22, 1920)

Democrats are trying to transform their longstanding role as opponents of sweeping tax cuts into a new one as guardians of the nation’s long-term fiscal health, but have only partially muted their calls for expanded social programs. (NYT March 9, 1998)

2. В значении актуальности в ситуациях настоящего неактуального с признаками постоянства, регулярности действия и референцией участников события для обозначения положения дел в настоящем. Данное значение объективируется через глагол в Present Indefinite:

The young Eisenhowers ’ first home is on the second floor of an antiquated, half-timbered building that is 70 years old and looks like a Tudor cottage with elephantiasis. (NYT February 24, 1969) At the top of the Gore pyramid are three savvy operators who have occasionally found themselves immersed in controversies in the past. (WP April 21, 2000)

3. В значении актуальности, отнесенной к прошлому - то, что было актуальным, наблюдаемым. В пропозициях со значением прямой эвиденци-альности данное значение отображает достоверную осведомленность адресанта о реализации или нереализации глагольного действия.

Основным языковым средством объективации данного значения является глагол в Past Simple для обозначения действия (события) или последовательности действий, локализованных во времени, часто с указанием даты произошедших событий и референцией участников события:

A downward revision of the postal rates calling for a restoration of the 1921changes was approved yesterday by the House in unanimously passing the Griest bill. (WP April 3, 1928)

It was a long day of conversation and ceremony for the President. He lunched with Queen Elizabeth II at Buckingham Palace, laid a wreath at the Tomb of the Unknown Warrior at Westminster Abbey, made an unscheduled visit to the House of Commons and had two long sessions with Prime Minister Wilson at 10 Downing Street. (NYT February 26, 1969)

Ten years ago, Congress required states to establish computerized systems to collect court-ordered child support paymentsfrom non-custodial parents. (WP March 6, 1998)

Кроме того, возможна актуализация данного значения через Present, Past Perfect, когда адресант осознает событие как (давно) свершившийся факт, а также Past Continuous для обозначения действия (события), которое воспринималось адресантом или происходило в определенный момент в прошлом:

Although the weather reports were more favorable at midnight than for several days, they were not sufficiently promising to enable the German plane Bremen to start its transatlantic flight Monday morning. (WP April 2, 1928)

In new action US infantrymen who had gone out to rescue the crew of a downed marine helicopter clashed Thursday with entrenched North Vietnamese troops. (WP August 1, 1969)

Washington has long been worried about Russian nuclear cooperation with Iran. (NYT March 9, 1998)

Модальное значение реальности в широком смысле представлено в языковом содержании пропозиций новостного дискурса всех периодов, относящих ситуации к будущему времени. В таких ситуациях будущее действие пока еще не является фактом объективной реальности и может быть представлено как намерение, план одного из участников события совершить какое-либо действие.

Данное значение актуализируется через глагол в Future Simple:

Premier Millerand will leave Paris for London Sunday morning. (NYT February 21, 1920)

Service will be resumed on Monday. (WP January 1, 1969)

Mr. Gingrich will also continue to raise money for Republican candidates. (NYT January 4, 1999) Необходимо отметить, что возможна объективация будущего запланированного действия через глаголы to schedule, to plan, употребляемые в Present Simple. Случаи такого употребления отмечены в пропозициях дискурса 1960-х и 1998-2000-х гг. Например:

An additional meeting with Mrs. Gandhi is scheduled to take place Friday morning before Mr. Nixon flies to Lahore, Pakistan. (WP August 1, 1969) In April, he is scheduled to spend almost a week in South Africa. (NYT March 12, 1998)

Today, Coelho plans to announce several staff changes, aimed in part at improving the campaign’s communications effort. (WP April 21, 2000)

В некоторых ситуациях осуществление будущего действия может быть детерминировано

выполнением каких-либо условий, которые выражаются через придаточное предложение в Present Simple с союзами времени when, before, until, after, условия if, should:

These two districts will play but a small part in deciding the control of the convention until the Polk and Woodbury county delegates are seated. (WP April 8, 1928)

The United Federation of Teachers will ask the Board of Education for a basic salary scale of $9,000 to $18,000 a year when its new contract demands are submitted next week. (NYT February 26, 1969) Модальное значение ирреальности реализуется в новостном дискурсе всех трех периодов в довольно редких случаях. В данном значении выражается гипотетичность связи объекта и признака, осуществление которой могло бы быть детерминировано отсутствующим в момент речи условием.

Такое модальное значение объективируется морфологической формой сослагательного наклонения, выраженного сочетанием модальных глаголов would, could с Indefinite или Perfect Infinitive. В случае с could воображаемая ситуация еще менее вероятна:

If she were not known to the lawyer and detective she would have to pay cash in advance. (NYT March 5, 1920)

He could have received the death penalty if convicted. (NYT March 10, 1998)

A meteorological rule of thumb is that every inch of rain would have been a foot of snow. (NYT January 4, 1999)

Модальные значения возможности и необходимости в плане анализа модальной семантики относятся к сфере потенциальности. «С лингвистической точки зрения потенциальность - это способность вещи (ситуации в целом) быть не тем, что она есть, т.е. способность к изменению с точки зрения субстанции, качества, количества и места» [5, с. 75].

Потенциальные ситуации возможности и необходимости рассматриваются как оценочные, поскольку они отражают оценку говорящим способа существования связи между субъектом предметной ситуации и его признаком. При этом субъектом оценки выступает сам адресант (журналист). Объект оценки составляет некоторая предметная ситуация, которая характеризуется признаками нефактичности и волюнтатив-ности. Основанием оценки предметной ситуации выступают объективно существующие или

субъективно представленные говорящим обстоятельства (детерминирующие факторы), определяющие возможность или необходимость реализации данной ситуации и влияющие на характер этой реализации.

Модальное значение возможности является характерным для новостного дискурса всех периодов исследования. Однако наибольшей частотностью выражения данного значения отличается дискурс 1998-2000-х гг.

Оценивая ситуацию как потенциально возможную, адресант основывается на нижеследующих детерминирующих факторах:

1. Физические или психические свойства, черты характера, система взглядов и убеждений, умения и навыки субъекта. При этом возможность осуществить действие может быть обусловлена как постоянным свойством субъекта / объекта, так и временным состоянием. При наличии вышеназванных факторов возможность определяется как внутренняя. Основными языковыми средствами актуализации данного значения является модальный глагол can, could (как форма прошедшего времени), его эквивалент be able / unable to, существенное ability, в редких случаях глагол to manage:

He was to visit 10 Downing Street twice daily and learn what had been accomplished and would then hold conferences at the Foreign Office with the newspaper men and satisfy their curiosity as well as he could. (NYT February 21, 1920)

In addition his force will be able to select the four delegates at large to complete the national convention. (WP April 8, 1928)

His early housecleaning and verbal missteps sparked speculation Coelho would not last, but he demonstrated an ability to manage and is now moving to reassert his authority and prominence. (WP April 21, 2000)

2. Внешние обстоятельства постоянного или временного характера:

а) служебные, юридические, социально-нравственные нормы общества, которые распространяются на сферу субъекта в силу его принадлежности к определенному социуму; возможность определена как деонтическая; данное значение объективируется через модальный глагол can, could (как форма прошедшего времени):

The clause has often been used to limit the scope of civil or criminal court cases on Congressional actions, and can extend to Congressional staff

members as well as members of Congress. (NYT March 10, 1998)

A 14-year-old girl had been raped, leaving her pregnant and with nowhere to go. She could not return home. “Her oldest brother said he would kill her for dishonoring the family”, Mrs. Elmaghnaoui said. (NYT March 9, 1998)

б) обстоятельства несоциального характера, к которым относятся ситуация, объективные законы природы; возможность определяется как недеонтическая; данное значение выражается через модальный глагол can, could (как форма прошедшего времени), to be able to:

In conducting a summit meeting with leaders of the world’s most populous nation immediately after the Paula Jones trial, Mr. Clinton will be able to demonstrate that he is absorbed in his official duties, which has been the White House strategy for deflecting charges about his personal life. (NYT March 12, 1998)

Motorists can thank declining crude oil prices, stiff competition among refiners and distributors, the Asian financial crisis and an unusually warm winter in North America and Europe for the break in gas prices. (WP March 10, 1998)

Оценивая ситуацию как потенциально необходимую, адресант руководствуется следующими детерминирующими факторами:

1) различного рода обстоятельства, сложившаяся ситуация; языковыми средствами актуализации данного значения являются модальные глаголы have to, must для обозначения долженствования, действий, жестко детерминированных обстоятельствами, реже need для обозначения необходимости:

His part of the forthcoming communication has to do with the aspects of the problem affecting broad policy. (NYT February 22, 1920)

A couple hundred more, some of them unharmed by the water that spread across this flat city as if it were milk spilling across a tabletop, will needed to be demolished to make way for a large new dike. (NYT Monday 9, 1998)

Three Houston teachers and an administrator had to resign after they erased wrong answers and wrote in right ones. (WP April 21, 2000)

2) социальные установки, определенные обязанности субъекта, моральный долг, этические нормы, правила поведения; необходимость определена как деонтическая; данное значение выражается через модальный глагол must:

Mr. McDougal’s secret testimony will almost certainly be part of the report that must be filed by the Whitewater independent counsel, Kenneth W. Starr, at the end of the investigation to the Federal appeals court that appointed him. (NYT March 9, 1998)

The Governor and legislative leaders must also grapple with the main business of Albany, adopting a state budget. (NYT January 4, 1999)

3) запланированность, намеченность действия; данное значение объективируется через to be to - эквивалент модального глагола must:

The ruling by Governor Ryokichi Minobe is to take effect next year and will end all government -sponsored horse-racing as well as bicycle, motorbike and motorboat races in Tokyo. (NYT March 2, 1969)

Mr. Landow is to be interviewed on Monday by FBI agents from the independent counsel’s office about his dealings with Ms. Willey. (NYT March 16, 1998) Таким образом, в новостном дискурсе в сфере актуальности прослеживается тенденция описания реальных действий (событий), представленных в большинстве случаев либо как прошедшие действия, локализованные во времени, с референцией участников события, либо как свершившийся факт.

В сфере потенциальности действия описываются как возможные или необходимые, совершение которых обусловлено определенными детерминирующими факторами. Возможность совершения действия чаще всего определяется физическими или психическими свойствами, умениями и навыками субъекта / объекта, служебными, юридическими, социально-нравственными нормами общества, а также сложившейся ситуацией. Необходимость совершения действия детерминирована определенными обязанностями, моральным долгом субъекта, различными обстоятельствами, а также запланированностью самого действия.

Библиографический список

1. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. - М.: Изд-во иностранной литературы, 1955. - 416 с.

2. Кобозева И.М., Сунь Шуфан. Иллокутивная функция высказывания и модальность предложения // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. - 2004. - №5. - С. 129-140.

3. Кобрина О.А. Модусные категории как способы выражения субъективного отношения че-

ловека к высказыванию // Вопросы когнитивной лингвистики. - 2006. - .№2. - С. 90-100.

4. Романова Т.В. Взаимосвязь категорий модальность - оценочность - эмоциональность в текстовой репрезентации (по материалам современной исповедальной прозы) // Вопросы когнитивной лингвистики. - 2006. - .№3. - С. 71-77.

5. Теория функциональной грамматики. Тем-поральность. Модальность / А.В. Бондарко, Е.И. Беляева, Л.А. Бирюлин, Е.Е. Корди. - Л.: На-

ука, 1990. - 262 с.

6. Шмелева Т.В. Смысловая организация предложения и проблема модальности // Актуальные проблемы русского синтаксиса / Под ред. К.В. Горшковой, Е.В. Клобукова. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1984. - С. 78-100.

7. Alexander L.G. Longman English Grammar. -Longman Publishing, New York, 2004. - 374 p.

8. Virginia Evans Round-up Grammar Practice 6. -Pearson Education Limited, England, 2003. - 268 p.

УДК 808.2

П.П. Виноградова ЭТНОЯЗЫКОВАЯ СПЕЦИФИКА НАИМЕНОВАНИЙ ВЫПЕЧНЫХ ИЗДЕЛИЙ В ГОВОРАХ КОСТРОМСКОЙ ОБЛАСТИ (на материале названий пирогов, мотивированных видом начинки)

Для русских говоров характерно многообразие названий пирогов, мотивированных видом начинки: картофельник, рыбник, грибник, ягодник и т.д. Большинство исследуемых наименований, зафиксированных в костромских говорах, имеет междиалектный характер. Однако прослеживается ряд лексико-семантических особенностей (в основном в северо-восточных районах области), связывающих костромские говоры с более архаичными говорами Русского Севера.

Ключевые слова: диалектология, лексикология, этнолингвистика, лингвистическая география.

Сваты ходят по кругам, приглашают к пирогам. Полинарье - луковик, а Одарье - муковик, Предьке - с земляничкою, Светке - с черничкою...

Ефим Честняков

Исследуя наименования выпечных изделий, Л. Китицына, член Костромского общества по изучению местного края (КНОИМК), писала, что в Костромской губернии «основным видом печенья из муки является ржаной кислый хлеб. Кроме того, имеется масса разных печений кислых, полукислых, пресных различных форм и размеров» [2, с. 92]. Среди них особое место занимают пироги - самые желанные гости на крестьянском столе, особенно праздничном. Основным атрибутом пирогов является наличие начинки. Именно в значении ‘выпечное изделие с начинкой’ слово пирог зафиксировано современными словарями русского литературного языка [6, т. 5, с. 1211; 9, с. 446].

Для Костромского края, как и для всей центральной территории Европейской части России, важной особенностью является многообразие начинок, делающее пироги питательной и разнообразной пищей. «В пирог всё завернёшь», - говаривал русский крестьянин [7, т. 3, с. 112]. И действительно, в зависимости от сезона начинкой для

пирога могут служить любая каша, варёные или жареные овощи, фрукты, ягоды, грибы, рыба, мясо, яйца, творог, каша [4, с. 104]. В Костромской губернии начала XX века «в обыкновенные дни пироги “чинили” мятым картофелем, луком, капустой, грибами сухими, солёными, брюквой, морковью, кашей пшённой, гречневой и ячной, крупой мочёной или смешанной с вытопками от сала» [2, с. 95-96]. Поэтому и для говоров Костромской области, и для других русских говоров характерно название всего пирога по начинке.

В данной статье исследуются структурно-семантические особенности и ареальная дистрибуция наименований пирогов, получивших своё название по начинке, в говорах Костромской области с опорой на этнографические данные.

Среди исследуемых наименований самой многочисленной в костромских говорах (под костромскими говорами в данной статье понимаются говоры Костромской области) является группа лексем, мотивированных названиями овощей, служащих начинкой для пирога: картофельник,

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.