ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ, ПРИКЛАДНАЯ И СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ
ЛИНГВИСТИКА
Научная статья
УДК 821-344+81'255.2:821
ББК 83.011.7+83.07
А 46
DOI: DOI: 10.53598/2410-3489-2023-3-322-58-66
Языковые особенности реализации эмоционального состояния страха в произведениях С. Кинга на английском и русском языках
Анна Робертовна Алексанян
Пятигорский государственный университет, Пятигорск, Россия,
Аннотация.
В статье рассматриваются языковые особенности реализации эмоционального состояния страха в литературе жанра хоррор на примере произведений Стивена Кинга на английском и русском языках. Обосновывается идея о том, что основные сцены ужаса в художественных произведениях жанра хоррор основаны на детальном описании физиологического и психологического состояния страха персонажей. В результате анализа произведений С. Кинга «Оно» и «Сияние» на английском и русском языках были выделены основные лексические средства реализации эмоционального состояния страха. Анализируются также особенности перевода лексических средств, используемых для отражения атмосферы ужаса, на русский язык. Актуальность данного исследования связана со спецификой перевода художественной литературы, которая представляет интерес как для теоретиков образования, так и для переводчиков-практиков.
Ключевые слова: литература жанра хоррор, языковые средства реализации страха, лексические выразительные средства, эмоции, эпитеты, метафоры, сравнения.
Для цитирования: Алексанян А.Р. «Языковые особенности реализации эмоционального состояния страха в произведениях С. Кинга на английском и русском языках» // Вестник Адыгейского государственного университета. Сер.: Филология и искусствоведение, 2023. Вып. 3 (322). С.58-66. DOI: 10.53598/2410-3489-2023-3-322-58-66.
Original Research Paper
Linguistic features of representing fear in the works of S. King in English andRussian
Anna R. Aleksanyan
Pyatigorsk State University, Pyatigorsk, Russia, [email protected]
Abstract.
The article examines the linguistic features of representing fear in horror literature on the example of Stephen King's works in English and Russian. The author expresses an idea that the main scenes of horror genre are based on a detailed description of the physiological and psychological state of fear of the characters. As a result of the analysis of S. King's works "It" and "The Shining" in English and Russian, the main lexical means of expressing fear were identified. The study also analyzes features of the translation into Russian of lexical means used to reflect the atmosphere of horror. The relevance of this study is related to the specifics of the translation of fiction, which is of interest both to educational theorists and to practicing translators.
Keywords: horror literature, linguistic means of expressing fear, lexical expressive means, emotions, epithets, metaphors, comparisons.
For citation: Aleksanyan A.R. "Linguistic features of the implementation of the emotional state of fear in the works of S. King in English and Russian" // Bulletin of Adyghe State University, Ser.: Philology and Art Criticisms, 2023. No.3 (322). P.58-66. DOI: 10.53598/2410-3489-2023-3-322-58-66.
Введение.
Специфика художественной литературы в жанре хоррор заключается в достижении определенной прагматической задачи, которая состоит в том, чтобы передать читателю эмоциональное состояние страха, волнения и испуга [1]. Под эмоцией страха мы понимаем психический процесс, сопровождающийся мимическими, психосоматическими и поведенческими изменениями и отражающий отношение человека к самому себе и окружающему миру [2: 66]. Цель данного исследования -выявить языковые особенности реализации эмоционального состояния страха в художественных произведениях жанра хоррор.
Литературу жанра хоррор нередко сравнивают с такими жанрами, как фэнтези и мистика, и порой их бывает сложно разграничить. В произведениях такого рода, как правило, часто встречаются мистические элементы, не поддающиеся человеческому пониманию. В художественных произведениях жанра хоррор могут присутствовать нереальные, фантастические персонажи из другого мира или необъяснимые
события [3:193]. Анализ языковых особенностей реализации состояния страха поможет лучше понять стилистику и жанровые особенности литературы ужасов.
При переводе художественных произведений переводчик учитывает множество факторов, связанных со структурой языка и культурными различиями [4: 187]. В случае перевода литературных произведений в жанре хоррор перед переводчиками стоит задача не просто подобрать правильные эквиваленты в процессе перевода текста, а суметь передать ту атмосферу ужаса и психологического напряжения, которая создается автором на протяжении всего сюжета.
В связи с этим были поставлены следующие задачи: 1) проанализировать выбранные произведения С. Кинга в оригинале и в переводе; 2) изучить языковые особенности реализации эмоционального состояния страха и других негативных эмоций; 3) рассмотреть способы их передачи на русский язык.
Материалы и методы.
Материалом исследования послужили художественные произведения С. Кинга «It» и «The Shining»,
которые были опубликованы в 1986 г. и 1977 г. соответственно, и переводы данных произведений, выполненные издательством «АСТ». В ходе работы над статьей были использованы методы сплошной выборки, функционального и контекстуального анализа, дискурсивного и сравнительно-сопоставительного анализа.
Обсуждение.
Проанализировав произведения С. Кинга, мы приходим к выводу, что основные хоррор-сцены построены на изображении внешнего выражения ужаса и испуга персонажей. Известно, что страх состоит из двух основных составляющих: эмоциональной и физиологической реакции человека на происходящее. В рассматриваемых нами произведениях автор тщательно описывает эмоции, которые его герои испытывают в состоянии страха, а также до мельчайших подробностей изображает физиологические реакции организма на страх и испуг. Таким образом, мы выделили несколько основных аспектов, связанных с вербализацией проявления страха и используемых для описания хоррор-сцен: мимика лица (движения губ и глаз), жесты (движения рук и ног), сердцебиение, дыхание, голос.
Мы обратили внимание, что в первую очередь Стивен Кинг уделяет внимание мимике лица, и всему, что с ней связано: выражение глаз, взгляд, рот, улыбка. Так, в следующем примере для того, чтобы показать состояние эмоционального потрясения автор в деталях описывает лицо героя:
He drew back, and that was when the face appeared. Its coming was so sudden, so startling, that Eddie could not have screamed even if he hadn't been having an asthma attack. His eyes bulged. His mouth creaked open (King, «It»).
Автор акцентирует внимание на деталях, описывая отдельно каждую часть лица: his eyes bulged, his
mouth creaked open. В русскоязычном варианте мы видим, что переводчики сохраняют это описание и переводят глагол bulge «выпучить, вытаращить» с помощью фразеологизма вылезать из орбит: «Эдди отпрянул, и тут же в окне появилось лицо. Появилось столь неожиданно, столь внезапно, что Эдди не смог бы вскрикнуть даже и без приступа астмы. Глаза его вылезли из орбит. Рот раскрылся» (Кинг, «Оно»).
В ходе анализа произведений С. Кинга нами было выявлено, что автор в хоррор-сценах сосредотачивает свое внимание на описании глаз персонажей. Он подробно описывает как глаза героя расширяются от ужаса, он плачет, по лицу текут слезы и т.д. Таким образом, для С. Кинга характерна демонстрация переживания ужаса через описание глаз. В нижеприведенном примере автор использует эпитеты blank и terrible, а затем сравнение the eyes of zombie для описания глаз персонажа: George's eyes would be blank and terrible, the eyes of a zombie in a horror movie (King, «It»).
Переводчики в свою очередь подбирают соответствующие эквиваленты, сравнивая глаза героя с глазами монстра из хоррор-фильма и называя их «страшными и пустыми»: «Глаза Джорджа будут пустые и страшные, глаза зомби из фильма ужасов» (Кинг, «Оно»).
В одной из сцен в романе «Оно» Билл рассматривает фотографию своего брата, и в этот момент фотография мальчика оживает и С. Кинг описывает метаморфозы, происходящие с глазами и улыбкой Джорджа: глаза начинают двигаться и подмигивать, а улыбка превращается в злобный оскал: George's eyes rolled in the picture. They turned up to meet Bill's own. George's artificial say-cheese smile turned into a horrid leer. His right eye drooped closed in a wink: See you soon, Bill. In my closet. Maybe tonight. Bill threw the book across the room. He clapped his hands over his mouth (King, «It»).
В переводном варианте текста мы видим, что переводчики перевели словосочетание horrid leer как «ужасный, злобный взгляд», а artificial say-cheese smile как «искусственная улыбка», опустив слово say-cheese из-за отсутствия прямого эквивалента для данного слова в русском языке. В этой же сцене автор показывает реакцию Билла, когда тот от страха «зажимает рот руками» (he clapped his hands over his mouth) и «отбрасывает от себя альбом»:
«Глаза Джорджа на фотографии повернулись. Они встретились с глазами Билла. Искусственная улыбка Джорджа превратилась в ужасный, злобный взгляд. Его правый глаз подмигнул: скоро увидимся, Билл. В моем шкафу. Может быть, сегодня вечером. Билл швырнул альбом через комнату и зажал рот руками» (Кинг, «Оно»).
В следующем примере автор показывает реакцию героини на происходящее. Одновременно с описанием глаз он уделяет внимание действиям, которые она производит руками:
Her hand went to her mouth and her eyes widened in horror. For a moment... just for a moment... she believed she had seen something moving down there. ... Her hands flew to her cheeks and clutched them. Her eyes widened, widened, widened (King, «It»).
От страха у героев произведений глаза не только «выскакивают из орбит», но и «расширяются от ужаса». Для того, чтобы придать тексту больше динамизма, автор использует лексический повтор глагола (widened, widened, widened). Переводчики отказались от повтора и перевели данное предложение, усилив экспрессию глагола с помощью слов все больше расширялись:
«Она зажала рукой рот, и ее глаза расширились от ужаса. На какое-то мгновение... только на мгновение ей показалось, что там что-то двигается ... Она сжала щеки руками. Ее глаза все больше расширялись от ужаса» (Кинг, «Оно»).
Помимо описания выражения лица, С. Кинг в хоррор-сценах досконально описывает реакцию тела человека на страх и испуг. Автор воссоздает в тексте движения рук, ног, туловища, спины в момент эмоционального потрясения. Одной из наиболее частотных лексем, к которым прибегает автор в своих текстах, являются руки. Так, в следующем примере, главный герой Бен представляет, как из дренажной трубы высовывается рука мертвеца, и в этот момент кто-то неожиданно дотрагивается рукой до его плеча:
Ben's pleasant fantasy of Beverly was suddenly broken by one far more grim: what if a dead hand flopped out of that culvert right now, right this second, while he was looking? And suppose that when he turned to find a phone and call the police, a clown was standing there? ... Suppose - A hand fell on Ben's shoulder, and he screamed" (King, «It»).
В данном случае переводчики заменили одну часть речи другой, изменив прилагательное dead в словосочетании dead hand на существительное мертвец (рука мертвеца):
«Милая сердцу фантазия с Беверли внезапно сменилась другой, куда более мрачной: а вдруг из дренажной трубы высунется рука мертвеца, в эту самую секунду, у него на глазах? И допустим, повернувшись в поисках телефонного автомата, чтобы позвонить в полицию, он увидит стоящего перед ним клоуна? ... Допустим. Рука легла на плечо Бена, и он закричал» (Кинг, «Оно»).
В следующем примере мы видим совокупность сразу нескольких приемов, вызывающих страх. Это воспроизведение хриплого голоса клоуна (clown croaked), эмоциональное состояние героя (realized with fresh horror), описание рук монстра:
We all float down here," the mummy-clown croaked, and Ben realized with fresh horror that . it was now just below him, reaching up with a dry and twisted hand from which flaps of skin rustled like pennons, a hand
through which bone like yellow ivory showed (King, «It»).
Переводчики справились со своей задачей, полностью передав этот отрывок на русском языке и сохранив атмосферу ужаса в тексте. Так, для словосочетания fresh horror они использовали переводческий прием добавление и перевели его как нахлынувшая новая волна ужаса. Вместо местоимения it переводчики добавили пейоратив чудище:
«Внизу мы все летаем, — прохрипел клоун-мумия, и Бен осознал, с одновременно нахлынувшей новой волной ужаса, что это чудище... тянется вверх сухой скрюченной рукой, на которой кожа тоже висела лохмотьями, а сквозь иссохшую плоть проглядывали желтые кости» (Кинг, «Оно»).
Другая физическая реакция на страх связана с ногами. Зачастую в ситуации переживания страха человек замирает, не в состоянии совершить какие-либо действия. Такая реакция является одним из поведенческих примеров в опасной ситуации. Стивен Кинг нередко прибегает к этому приему, описывая эмоциональное состояние страха. В следующем примере персонаж романа «Оно» Бен пытается убежать, но ему кажется, что его ноги будто «приросли к тротуару»:
There was something so evil in that voice, so awful, that Ben wanted to run away as fast as he could, but his feet seemed as welded to this sidewalk as the teetertotters in the schoolyard were welded to the ground (King, «It»).
Оцепенев от ужаса, герои С. Кинга не могут сделать ни шагу, их тело деревенеет и не поддается голосу разума. В тексте автор сравнивает «ноги с качелями на школьном дворе, которые вмерзли в землю»:
«В этом голосе прозвучало что-то настолько ужасное, настолько зловещее, что Бену захотелось немедленно убежать, но его ноги, казалось, приросли к тротуару, как качели на школьном дворе вмерзли в землю» (Кинг, «Оно»).
В сценах, где автор описывает ноги персонажей, переводчиками часто используются такие словосочетания, как тяжелые, ватные, подгибающиеся ноги:
On the first night of summer vacation Bill went into Georgie's room. His heart was beating heavily in his chest, and his legs felt stiff and awkward with tension" (King, «It»).
Персонажам сложно передвигаться, будто бы их что-то удерживает. Так, например, в следующем примере ноги описываются с помощью таких эпитетов, как «неуклюжие от напряжения» или «ватные ноги»:
«В первую ночь летних каникул Билл вошел в комнату Джорджа. Его сердце тяжело билось в груди, ноги были ватными и неуклюжими от напряжения» (Кинг, «Оно»).
Стивен Кинг не забывает о классических клише, используемых в литературе жанра хоррор. Один из таких примеров - мучительное кошмарное сновидение, в котором человек хочет быстро убежать, но его тело ему не подчиняется, и он двигается очень медленно. Прилагая неимоверные усилия, чтобы ускориться, герой Эдди понимает, что ноги его не слушаются. И этот факт только усиливает его панику, его охватывает чувство страха и безысходности:
Eddie raced for his bike. It was the same race as before, only it now had the quality of a nightmare, where you can only move with the most agonizing slowness no matter how hard you try to go fast... and in those dreams didn't you always hear or feel something, some It, gaining on you? (King, «It»).
Используя замену части речи, переводчики передали словосочетание с прилагательным в превосходной степени the most agonizing slowness в русскоязычном тексте с помощью наречий невероятно медленно:
«Эдди помчался к своему велосипеду. Гонка повторялась, только теперь к ней примешивалась ирреальность кошмарного сна, в котором ты можешь двигаться лишь невероятно медленно, независимо
от того, как быстро ты пытаешься бежать, и в этих снах ты всегда слышишь или чувствуешь, как что-то, какое-то Оно, настигает тебя» (Кинг, «Оно»).
Известно, что метафора «считается основой образной системы художественного мира и одним из способов создания поэтической картины мира». Метафора, являясь одним из средств создания экспрессивности, имеет огромное значение для конструирования образов персонажей. С помощью метафор выполняется одна из главных целей художественного произведения, а именно вызвать у читателя соответствующие эмоции и заставить его сочувствовать и сопереживать персонажам [5: 54].
В ходе анализа художественных произведений установлено, что С. Кинг достаточно часто прибегает к использованию метафор в своих текстах. Эмоция страха может иметь разную форму и различную интенсивность симптомов. Одним из таких симптомов служит учащенное сердцебиение. В своих произведениях автор при описании страха, испытываемого героями, довольно часто упоминает сердце, которое колотится или бешено бьется в груди. Так, в следующем примере используется метафора racing heart и переводчики переводят ее как «бешено колотящееся сердце»:
But now the booming was only his racing heart, and the only voice in the night was the faraway sound of a police siren" (King, «The Shining»).
«Но теперь оказалось, что стучит его бешено колотящееся сердце, а единственным голосом в ночи был далекий вой полицейской сирены» (Кинг, «Сияние»).
Как известно, сердце в организме выполняет главную функцию, оно поддерживает в нем жизнь. И авторы порой используют слово сердце, наделяя его некоторым эмоциональным смыслом, чтобы обозначить переживания человека. В нижеприведенном примере Стивен Кинг красочно описывает как сердце,
подступая к горлу, рвется из груди на бешеной скорости:
The stew turns away from that awful gaze, her own heart pumping away in her throat at a runaway rate, wondering what to do (King, «It»).
В данном случае переводчики оставили, на наш взгляд, упрощенный вариант перевода, опустив детали:
«Стюардесса отводит взгляд от его леденящих душу глаз. Ее собственное сердце рвется из груди, она не знает, что делать» (Кинг, «Оно»).
В целом в текстах двух произведений достаточно часто встречаются фразеологические обороты с компонентом сердце. С. Кинг виртуозно варьирует компонентами фразеологического оборота, используя разные глаголы, обозначающие стук сердца и скорость сердцебиения (beating, slamming, racing, leaping, whamming): his racing heart, his heartbeat slamming in his head, beating heavily in his chest, leaping into his mouth like a hot' lump of ice, whamming frightfully in his chest.
Переводчики предлагают ряд глаголов, передающих это состояние на русском языке: тяжело билось, молотило, колотилось, прыгало во рту, стучало в голове. Автор также сравнивает сердце с мотором: his heart was a runaway engine in his chest. В данном случае переводчики переводят данную метафору как сердце колотилось с запредельной частотой. Все эти приемы помогают придать повествованию динамичность и передать внутреннее волнение персонажей.
Следующим признаком волнения и страха является сбившееся дыхание. Стивен Кинг сосредоточивает внимание на том, что герои книг, испытывая панику и тревогу, задыхаются, им не хватает воздуха в легких, их дыхание затрудняется:
Eddie couldn't scream. His lungs didn't have enough air in them to manage a scream. He got out a curious reedy moaning sound. Anything louder seemed beyond him (King, «It»).
«Эдди не мог кричать. Его легким не хватало воздуха. Он издал смешной пронзительный стонущий звук. Громче не получалось» (Кинг, «Оно»).
Страх возрастает до агонии ужаса, и мы получаем целую картину эмоциональных реакций: герой едва может дышать, сердце его колотится. В нижеследующем примере переводчики передали это состояние с помощью таких фраз, как жадно хватать ртом воздух и едва мог дышать:
Mewling, gasping, Eddie hunched his way backward. He could hardly breathe. His heart was a runaway engine in his chest (King, «It»).
«Попискивая, жадно хватая ртом воздух, Эдди пятился от окошка. Он едва мог дышать. Сердце колотилось с запредельной частотой» (Кинг, «Оно»).
Внешним признаком страха является крик. Крики гнева, страха или боли сигнализируют об опасности. Крик и страх возникают как ответная реакция на действие угрожающего характера. Автор описывает крики с помощью пейоративов shrill и piercing. Эти прилагательные являются синонимами и используются для описания громкого и неприятного звука: very high, loud and unpleasant sound [7].
George craned his neck away from that final blackness and began to scream into the rain, to scream mindlessly into the white autumn sky which curved above Derry on that day in the fall of 1957. His screams were shrill and piercing (King, «It»).
В переводе для данного словосочетания переводчики подобрали эквивалент - «пронзительный и пронизывающий крик». Герои Стивена Кинга кричат от страха, выплескивая свои эмоциональные переживания, которые возникают в стрессовые моменты и заставляют читателя прочувствовать это на себе:
«Джордж попытался отпрянуть от этой кромешной тьмы и начал кричать в дождь, безумно кричать в бледное осеннее небо, которое нависло
над Дерри в тот день осенью 1957 года. Крик его был пронзительным и пронизывающим» (Кинг, «Оно»).
Голос сообщает окружающим о текущем состоянии человека: о его переживаниях, самочувствии, а иногда и о темпераменте и чертах характера. В состоянии тревоги или нервного напряжения у человека меняется голосовой тембр. Стивен Кинг в своих романах придает особое значение описанию голоса. Так, в романе «Сияние» он наделяет голос главного героя такими эпитетами, как squealing, petulant and maddening. Такие выражения очень точно передают напряжение, так как и семантически, и фонетически ассоциируются с чем-то тревожным и даже истеричным.
В следующем примере автор разными способами передает оттенки голоса главного героя «Сияния» Джека Торранса, наводящего ужас на его семью. Стивен Кинг описывает голос с помощью нескольких ярких эпитетов (howling, maundering, petulant voice), затем показывает, как меняется громкость голоса (it whined in tones of selfpity, it rose in lurid screams) и снова использует пейоративы для того, чтобы показать степень безумия главного героя (lunatic, raving voice) [7]:
There was nothing of the real Jack in that howling, maundering, petulant voice, though. It alternately whined in tones of selfpity and rose in lurid screams.. Senile dementia. Jack wasn't out there anymore. She was hearing the lunatic, raving voice of the Overlook itself (King, «The Shining»).
Так, в небольшом отрывке мы наблюдаем как автор тщательно и детально прорисовывает эмоцию страха, выраженную с помощью голоса и крика. Переводчики сохранили в тексте описание голоса и криков, подобрав соответствующие эквиваленты на русском языке, тем самым сохранив атмосферу тревожного настроения и психологического напряжения:
«Однако в завывающем, невнятно бормочущем, раздраженном и
обиженном голосе не было ничего от настоящего Джека. Голос то скулил, полный жалости к себе, то поднимался в страшном, трагическом вопле. ... Старческого слабоумия Джека больше не было. Она слышала безумный, неистовый голос самого «Оверлука» (Кинг, «Сияние»).
Основная задача художественной литературы ужасов заключается в том, чтобы произвести образно-эмоциональное воздействие на читателя. Эмоциональное восприятие образов персонажей и предметов зависит от лексических и стилистических средств, с помощью которых автор выделяет их наиболее существенные признаки. Они помогают сформировать свое впечатление от увиденного, создать у читателя яркие и четкие образы предметов или явлений, формируют эмоциональное впечатление, передают психологическую атмосферу и настроение. Использование различных лексических языковых средств при описании персонажей помогает выразить чувства и настроения главных героев, и их внутреннее состояние.
В свою очередь, переводчики в процессе работы над художественным текстом стремятся сохранить точность художественной речи и передать ее эмоциональную выразительность. Необходимо отметить, что перевод художественной литературы является достаточно специфичной сферой, так как процесс перевода представляет собой соприкосновение двух разных цивилизаций, а также разных языковых систем. Перевод детерминируется не только лингвистическими, но и социальными и психологическими факторами, так как наблюдается взаимодействие различных языковых культур и ментальности [6: 52].
Заключение.
На основе анализа произведений С. Кинга «Сияние» и «Оно» мы приходим к выводам, что в произведениях Стивена Кинга эмоция страха сопровождается изменениями в мимике, психосоматике и поведении персонажей. Для автора характерно детальное описание эмоций его героев, которые сопряжены с внешним выражением испуга и ужаса. В описании хоррор-сцен особое внимание уделяется мимике лица, движениям рук и ног, сердцебиению, дыханию и голосу персонажей.
Произведения Стивена Кинга насыщены такими лексическими средствами, как метафоры, эпитеты, сравнения, олицетворения, градация, лексический повтор. Необходимо также отметить, что для достижения эффекта испуга и страха автор использует лексику с отрицательной коннотацией или пейора-тивы. С их помощью автор достигает необходимого эффекта: создает нужную эмоциональную окраску и вызывает эмоцию страха и чувство тревоги у читателей.
Перед переводчиками стояла непростая задача передать разнообразие лексических средств, и в то же время выполнить прагматическую цель текста, суть которой состоит в том, чтобы способствовать появлению у читателя эмоции страха и других негативных эмоций, связанных с паникой, отчаянием, тревогой, нервозностью. Несмотря на все трудности, переводчикам большей частью удаётся избежать потерь и передать оригинальное произведение, не теряя авторского замысла Перевод соответствует оригиналу в плане создания эффекта страха, атмосферы нарастающего тревожного ожидания, а также передачи основного идейно-художественного содержания.
Примечания:
1. Познин В.Ф. Жанр хоррор в современном российском кино // Вестник Санкт-Петербургского университета. Искусствоведение. 2020. Т. 10, вып. 2. С. 248-265. DOI: https://doi.org/10.21638/spbu15.2020.204.
2. Катермина В.В. Концепт «horror» и языковая личность С. Кинга // Actual issues of modern philology and journalism. 2017. № 3 (26). С. 65-72.
3. Туленцова Е.А., Шляхтина Е.В. Особенности перевода художественного текста в жанре «хоррор» с английского на русский язык (на материале Р.Л. Стай-на «Месть садовых гномов») // Язык и общество. Диалог культур и традиций: сб. материалов науч. конф. «Чтения Ушинского» / под науч. ред. Е. И. Бойчук. Ярославль: РИО ЯГПУ, 2019. 291 с.
4. Gao J., Hua Y. On the English Translation Strategy of Science Fiction from Humbold's Linguistic Worldview - Taking the English Translation of Three-Body-Problem as an Example // Theory and Practice in Language Studies. 2021. Vol. 11, No. 2. P. 186-190.
5. Парешнева В.О. Метафоры через призму перевода // Вестник Адыгейского государственного университета. Сер.: Филология и искусствоведение. Майкоп, 2022. Вып. 3 (302). С. 53-58. DOI: 10.53598/2410-3489-2022-3-302-53-58.
6. Кубашичева С.К. Вопросы прагматической адаптации в практике перевода // Вестник Адыгейского государственного университета. Сер.: Филология и искусствоведение. Майкоп, 2022. Вып. 1 (292). С. 51-56. DOI: 10.53598/2410-3489-2022-1-292-51-56.
7. Oxford Learner's Dictionaries. URL: https://www.oxfordlearnersdictionaries. com/ (дата обращения: 30.06.2023).
References:
1. Poznin V.F. The horror genre in modern Russian cinema // Bulletin of St. Petersburg University. Art history. 2020. Vol. 10, Iss. 2. P. 248-265. DOI: https://doi. org/10.21638/spbu15.2020.204.
2. Katermina V.V. The concept of "horror" and language personality of S. King // Actual issues of modern philology and journalism. 2017. No. 3 (26). P. 65-72.
3. Tulentsova E.A., Shlyakhtina E.V. Features of a literary text translation in the horror genre from English into Russian (based on the material of R.L. Stine "Revenge of the Lawn Gnomes") // Language and Society. Dialogue of cultures and traditions: collection of proceedings of the conference "Readings of Ushinsky" / scient. ed. by E.I. Boychuk. Yaroslavl: RIO YaGPU, 2019. 291 pp.
4. Gao J., Hua Y. On the English Translation Strategy of Science Fiction from Humbold's Linguistic Worldview - Taking the English Translation of Three-Body-Problem as an Example // Theory and Practice in Language Studies. 2021. Vol. 11, No. 2. P. 186-190.
5. Pareshneva V.O. Metaphors through the prism of translation // Bulletin of the Adyghe State University. Ser.: Philology and the Arts. Maykop, 2022. Iss. 3 (302). P. 53-58. DOI: 10.53598/2410-3489-2022-3-302-53-58.
6. Kubashicheva S.K. Issues of pragmatic adaptation in translation practice // Bulletin of the Adyghe State University. Ser.: Philology and the Arts. Maykop, 2022. Iss. 1 (292). P. 51-56. DOI: 10.53598/2410-3489-2022-1-292-51-56.
7. Oxford Learner's Dictionaries. URL: https://www.oxfordlearnersdictionaries. com/ (access date: 30.06.2023).
Статья поступила в редакцию 14.07.2023; одобрена после рецензирования 10.08.2023; принята к публикации 12. 09.2023.
The paper was submitted 14.07.2023; approved after reviewing 10.08.2023; accepted for publication 12.09.2023.
© А. Р. Алексанян, 2023