Научная статья на тему 'ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ МОЛИТВЫ К ДЕВЕ МАРИИ НА МАТЕРИАЛЕ ТРЁХ СРЕДНЕНИДЕРЛАНДСКИХ МОЛИТВЕННИКОВ ИЗ СОБРАНИЯ РНБ'

ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ МОЛИТВЫ К ДЕВЕ МАРИИ НА МАТЕРИАЛЕ ТРЁХ СРЕДНЕНИДЕРЛАНДСКИХ МОЛИТВЕННИКОВ ИЗ СОБРАНИЯ РНБ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
40
8
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СРЕДНЕНИЖНЕНЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК / СРЕДНЕНИДЕРЛАНДСКИЙ ЯЗЫК / РУКОПИСНЫЕ МОЛИТВЕННИКИ / ГЕРМАНИЯ / НИДЕРЛАНДЫ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Власова Елизавета Алексеевна

Статья посвящена языковым особенностям молитвы к Деве Марии, представленной в трёх разных молитвенниках из собрания Отдела рукописей Российской национальной библиотеки: Ms. Голл. О. v I. 4, Ms. Голл. O. v I. 1 и Ms. Голл. O. v I. 10. Особый интерес для исследователей в данном случае представляет то, что молитва каждый раз используется в несколько изменённом виде. Цель статьи состоит в том, чтобы на основе анализа языковых особенностей выявить степень различия представленных вариантов и, возможно, на основе лингвистических (диалектных) признаков сделать вывод о приблизительном времени происхождения текстов. Научная новизна обусловлена тем, что молитвы из данных молитвенников впервые вводятся в научный оборот.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Власова Елизавета Алексеевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LINGUISTIC FEATURES OF THE PRAYER TO THE VIRGIN MARY BASED ON THREE MIDDLE DUTCH PRAYER BOOKS FROM THE COLLECTIONOF THE RUSSIAN NATIONAL LIBRARY

The article is devoted to the linguistic features of the Middle Dutch prayer to the Virgin Mary presented in three different prayer books from the collection of the manuscript department of the Russian National Library: Ms. Goll. O. v I. 4, Ms. Goll. O. v I. 1 and Ms. Goll. O. v I. 10. Of particular interest to researchers is the fact that the prayer occurs in a slightly modified form each time. The purpose of the article is to identify the degree of difference between the presented variants, based on the analysis of linguistic features and, possibly, on the basis of dialect features, so as to hypothesize the approximate time of the origin of the texts. The prayers from these prayer books are introduced to the scholarly community for the first time. The article also adds new data to the previous analysis of penitential psalms from the above mentioned prayer books.

Текст научной работы на тему «ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ МОЛИТВЫ К ДЕВЕ МАРИИ НА МАТЕРИАЛЕ ТРЁХ СРЕДНЕНИДЕРЛАНДСКИХ МОЛИТВЕННИКОВ ИЗ СОБРАНИЯ РНБ»

DOI: 10.30842/ielcp230690152613

Е. А. Власова

Российская национальная библиотека, Санкт-Петербург, Россия. [email protected]

ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ МОЛИТВЫ К ДЕВЕ МАРИИ НА МАТЕРИАЛЕ ТРЁХ СРЕДНЕНИДЕРЛАНДСКИХ МОЛИТВЕННИКОВ ИЗ СОБРАНИЯ РНБ

Статья посвящена языковым особенностям молитвы к Деве Марии, представленной в трёх разных молитвенниках из собрания Отдела рукописей Российской национальной библиотеки: Ms. Голл. О. v I. 4, Ms. Голл. O. v I. 1 и Ms. Голл. O. v I. 10. Особый интерес для исследователей в данном случае представляет то, что молитва каждый раз используется в несколько изменённом виде. Цель статьи состоит в том, чтобы на основе анализа языковых особенностей выявить степень различия представленных вариантов и, возможно, на основе лингвистических (диалектных) признаков сделать вывод о приблизительном времени происхождения текстов. Научная новизна обусловлена тем, что молитвы из данных молитвенников впервые вводятся в научный оборот.

Ключевые слова: средненижненемецкий язык, средненидерланд-ский язык, рукописные молитвенники, Германия, Нидерланды.

E. A. Vlasova

Russian National Library, St. Petersburg, Russia. [email protected]

Linguistic features of the prayer to the Virgin Mary

based on three Middle Dutch prayer books from the collection of the Russian National Library

The article is devoted to the linguistic features of the Middle Dutch prayer to the Virgin Mary presented in three different prayer books from the collection of the manuscript department of the Russian National Library: Ms. Goll. O. v I. 4, Ms. Goll. O. v I. 1 and Ms. Goll. O. v I. 10. Of particular interest to researchers is the fact that the prayer occurs in a slightly modified form each time. The purpose of the article is to identify the degree of difference between the presented variants, based on the analysis of linguistic features and, possibly, on the basis of dialect features, so as to hypothesize the approximate time of the origin of the texts. The prayers from these prayer books are introduced to the scholarly community for the first time. The article also adds new data to the previous analysis of penitential psalms from the above mentioned prayer books.

Согласно описи, составленной почётным сотрудником Отдела рукописей Российской национальной библиотеки М. Г. Логутовой, молитвенники РНБ Ms. Голл. O. v I. 1;

Ms. Голл. О. v I. 4 и Ms. Голл. O. v I. 10 относятся к XVI в. и происходят из Нидерландов. На портале Handschriftenzensus указывается в качестве года возникновения молитвенника с шифром Ms. Голл. O. v I. 10 1392 год согласно работе Робрех-та Ливенса (Lievens 1963: 184). Однако, все три молитвенника обладают определённым языковым единообразием и, например, не обнаруживают черт более архаичного написания — например: -d-, -t- как -dh- и -th-, или других архаичных черт, которые бы однозначно указывали на к. XIV в. Таким образом, все три молитвенных сборника можно отнести к началу XVI века, как указано в описи Отдела рукописей.

Языковая картина и религиозная традиция в средние века на Севере Германии и в соседних Нидерландах привлекали внимание отечественных лингвистов. К исследованиям последних лет можно отнести работы C. В. Иванова из Института лингвистических исследований РАН, в которых анализируются особенности переложения нижненемецкого религиозного текста на русский в XV веке (Ivanov 2016; Ivanov, Kryukova 2019). Несомненно, важнейший вклад в изучение русско-немецких контактов в период существования Ганзейского союза был сделан профессором МГУ Е. Р. Сквайрс (Squires 2009). История бытования текстов религиозного содержания на территории средневековой Германии, в том числе в северных областях, подробно представлена в монографии Н. А. Бондарко (Bondarko 2014).

В кругу работ российских учёных на средненижненемецком материале с учётом нашего объекта исследования следует особо выделить работу 2015 года профессора Н. А. Ганиной, где подробно исследуется молитва к Деве Марии в немецкой средневековой традиции (Ganina 2015).

В ряде работ, посвящённых рукописной религиозной традиции как южной, так и северной средневековой Германии, ясно говорится о том, что главной особенностью бытования средневековых молитвенных текстов являлась вариативность (Palmer 2013: 310), возможность существования текста в различных вариантах. Одним из факторов возникновения вариативности текста становились многократные устные повторения молитв, на которые прямо указывает Н. А. Бондарко (Bondarko 2014: 326): «В частности, регулярные повторы и бесчисленные вариации уже сказанного ранее можно считать характерными признаками многих памятников немецкой духовной прозы, в боль-

шинстве своём анонимных». Как следствие, исследователи средневекового текста вынуждены особым образом трактовать проблему авторства и скорее говорить об его отсутствии в нашем привычном понимании (Bein 1998). Логичным следствием анонимности средневекового текста следует признать отсутствие единого образца текста, повторяемого из молитвенника в молитвенник, из сборника в сборник без каких-либо изменений.

Как указывает историк-медиевист М. Г. Логутова: «молитвам к Деве Марии всегда отводилось значительное место» (Logutova 2017: 67). В силу значительности и важности этого молитвенного жанра возникало большое количество разновидностей молитв к Деве Марии. Однако, как пишет Н. А. Ганина со ссылкой на крупного исследователя средневековой немецкой религиозной традиции Найджела Палмера (N. F. Palmer) в нашем распоряжении всё еще нет истории молитвы к Деве Марии (Ganina 2015: 56), что осложняет классификацию и разграничение вариантов молитв, обращённых к Деве Марии.

Распространённость и разнообразие молитв к Деве Марии можно, например, проследить в каталогах собраний средневековых рукописей, изданных Конрадом Борхлингом в начале XX века (Borchling I, II, III, IV) и в более современном варианте: в каталоге Мюнстерского собрания Э. Овергаува (Over-gaauw 1996). Однако, в указанных каталогах нами не была найдена молитва, обращённая к деве Марии с инципитом — salich bistu 'благословенна будь'.

В исследуемых нами текстах из молитвенников РНБ: Ms. Голл. O. v I. 1; Ms. Голл. О. v I. 4 и Ms. Голл. O. v I. 10 все три молитвы демонстрируют общий текстовый зачин: Salich bistu ioncfrouwe maria 'благословенна будь, Дева Мария' и заканчиваются прославлением Святого Духа glorie den heyligen/heiligen gheest. Структура молитвы оказывается вполне традиционной для личной молитвы (oratio privata), в которой проявлялась более глубокая связь между молящимся и объектом молитвы (Oosterman 1996). Текст молитвы сравнительно небольшой и насчитывает меньше двадцати строк. В целях разграничения данной молитвы к Деве Марии от различных вариантов этого молитвенного типа в рамках этой статьи данная молитва именуется как молитва к Деве Марии и всему 'женскому роду' — wyflike/ wiifike kun[n]e.

Все три текста одной и той же молитвы написаны на средне-

нидерландском. На такую языковую принадлежность указывает последовательное употребление местоимения ons 'мы' в отличие от средненижненемецкого uns: см. Christus onse god 'Христос наш Господь' во всех молитвенниках. Использование местоимения ons демонстрирует на письме важнейшее отличие средненидерландского от средненижненемецкого — отсутствие понижения -o- в -и- перед назальным onse 'наш'. Ранее в статье Н. А. Бондарко, М. Г. Логутовой и Е. А. Ляховицкого (Bondarko et al. 2017) со ссылкой на Е. А. Власову диалектная принадлежность покаянных псалмов из анализируемых нами молитвенников определялась как средненидерландская с нижненемецким включениями. Такая диалектная характеристика не была исключительной для молитвенников средневековых Нидерландов, особенно возникших на востоке страны. Так, в каталоге Э. Овергаува (Overgaauw 1996) в отношении ряда рукописных памятников из Мюнстерского собрания используется формулировка: средненидерланский с нижненемецкой окраской. Местом происхождения рукописей с такой языковой атрибуцией чаще всего называют Вестфалию или восточные Нидерланды. Такая локализация в очередной раз указывает на родственность вестфальского поддиалекта средненижненемецкого и приграничного восточно-средненидерландского. Близость этих диалектов давала учёным, например, Й. Франку (Franck 1910) на основе изучения средненидерландского и Р. Петерсу (Peters 1990) на основе изучения средненижненемецкого считать, что эти диалекты понимались как населением восточных Нидерландов, так и населением приграничных областей Вестфалии. Анализ диалектных особенностей соседних ареалов — вестфальского и восточно-средненидерландского приводил Роберта Петерса к вполне обоснованному выводу о существовании так называемой переходной области (Übergangsgebiet) среднени-дерландско-средненижненемецкой (Peters 1987: 87).

Таким образом, в случае с каждой отдельной рукописью, с каждым рукописным памятником следует говорить о преобладании тех или иных черт, но не о точной диалектной характеристике. Некоторые черты учёные называют маркерами того иного диалекта. В рукописях Ms. Голл. O. v I. 1; Ms. Голл. О. v I. 4 и Ms. Голл. O. v I. 10 содержатся маркеры средненидерландского на уровне лексики и вокализма — ons 'мы'. Для более полной языковой характеристики молитвы к Деве Марии

из указанных молитвенников рассмотрим различия между тремя вариантами на уровне вокализма, консонантизма, формообразования и лексики.

С точки зрения передачи на письме гласных звуков молитвы имеют небольшое количество разночтений. Об особенностях графематики на материале рукописных немецкоязычных текстов см. работу А. Г. Гаврюшевой, например, 2019 года, где анализируются особенности передачи умлаута (Gavriusheva 2019). Большое исследование графематики на средненижне-немецком и средненидерландском материале можно найти в книге О. Вольфа (Wolf 1975).Преимущественно эти разночтения группируются вокруг следующих вокальных явлений:

Передача краткого гласного -i- на письме может осуществляться либо в виде -y-, либо в виде -i-. В молитвенниках Ms. Голл. O. v I. 1; Ms. Голл. О. v I. 4 краткий -i- передаётся как -y-: yn[n]ighe, тогда как в молитвеннике Ms. Голл. O. v I. 10 прилагательное 'внутренний' пишется через -i-: innighe.

Передача на письме удлинения гласного -ё-. В текстах молитв из молитвенников Ms. Голл. О. v I. 4 и Ms. Голл. O. v I. 10 используется написание через -еу-, где, как считает Роберт Петерс (Peters 1987: 89) со ссылкой на обширную литературу -y- используется в качестве показателя долготы: den heylighen gheest 'святого духа'. В Ms. Голл.O. v. I. 1 соответственно, в той же позиции в качестве показателя долготы используется -i-: den heilighen gheest 'святого духа'. Колебания в реализации на письме удлинения гласного -ё- хорошо прослеживаются при анализе написания лексемы 'всеобщий' — gheme (Ms. Голл. O. v I 10), ghemene (Ms. Голл. O. v I. 1) и вариант с удлинением ghemeyne (Ms. Голл. O v I 4).

Различный способ передачи долготы у гласного -i- можно проследить на основе лексемы 'женский'. Так, в Ms. Голл. О. v I. 1 и Ms. Голл. O. v I. 10 в качестве показателя долготы используется у: — wyflikе Голл. O v I 4 — удвоение гласного -i-: wiiflike.

О неравномерности реализации на письме удлинения -о-. свидетельствуют различия в написании лексемы 'души'. В Ms. Голл. О. v I. 4 и Ms. Голл. O. v I. 1 используется вариант с oe-moeten, в отличие от Ms. Голл. O. v I 10, где, соответственно, используется moten.

В целом, говоря об удлинении гласного с помощью другого

гласного не всегда можно с уверенностью сказать как в случае с средненидерландским, так и в случае с соседствующим восточ-новестфальским представляет ли собой то или иное сочетание гласных — долгий гласный с показателем долготы или дифтонг.

С точки зрения вокализма, данные молитвы представляют собой единообразные способы реализации ключевых фонем. В редких случаях наблюдаются расхождения между вариантами молитвы. Следует отметить, что варианты реализации основных фонем при этом совпадают в молитвах.

На уровне консонантизма все три варианта молитв проявляют большое единообразие в способах передачи согласных на письме. Так, например, во всех позициях внутри лексемы используется передача согласного -g- как аспирированного: -gh. Начальная позиция — gherechticheyt 'справедливость', внутри слова — yn[n]ighe. Некоторым отклонением от общей картины можно считать появление в молитве из Ms. Голл. О. v I. 4 неаспирированного варианта — gerechticheit, который, правда, соседствует с gherechticheit в конце молитвы. При условии единичности такого употребления возможно посчитать такое неаспирированное употребление случайной опиской писца.

С точки зрения словообразования, в качестве интересного различия между молитвами можно привести лексему hoechnisse (Ms. Голл. О. v I. 4 и и Ms. Голл. O. v I. 10), так как в молитве из Ms. Голл. О. v I. 1 это же абстрактное существительное женского рода, обозначающее в контексте молитвы exsultatio (MHW), используется в варианте с аспирированным префиксом ghe-: ghehuechnisse. В целом, использование лексем ghehuechnisse/hoechnisse важно рассмотреть с двух точек зрения. Во-первых, следует отметить, что использование абстрактных существительных, образованных посредством суффикса -nisse в восточнонидерланском и приграничном вестфальском ареале в особенности в религиозных текстах, представляет собой частотное явление (Peters 1987: 84). Подробнее об особенностях языка Devotio Moderna, в том числе на примере употребления абстрактных существительных на материале молитвенников Ms. Голл. О. v I. 4, Ms. Голл. O. v I. 1 и Ms. Голл. O. v I. 10 см. Власова (Vlasova 2017).

Далее, важно подчеркнуть, что мнения таких известных учёных, как Роберт Петерс и Агата Лаш (1879-1942) относительно наличия или отсутствия приставки ghe-/ge- несколько

расходятся. Так, Р. Петерс в каталоге средненижненемецких особенностей утверждает, что наличие или отсутствие приставки у существительных не имеет зависимости по времени или месту (Peters 1987: 83). В грамматике А. Лаш со ссылкой на известного диалектолога Фердинанда Вреде (F. Wrede 1863— 1834) — постулируется наличие ge-/e-/- изоглоссы, которая, по мнению А. Лаш, в Средние века была сдвинута (Lasch 1910: 209). Так, ареал использования ge- простирался с запада вглубь вестфальской области (Lasch 1910: 126). Тем не менее в дальнейших рассуждениях, касающихся закрепления приставки ge-в письменном языке, известная исследовательница уже не делает различия между средненижненемецкими, западными — средненидерландскими и южными — верхненемецкими случаями употребления лексем с ge-.

Относительно использования приставки ge- в лексеме ghehuechnisse в молитве из Ms. Голл. О. v I. 4 и употребления существительного hoechnisse без префикса в Ms. Голл. O. v. I. 1 и Ms. Голл. O. v I. 10 можно сделать вывод о том, что данный признак — наличие или отсутствие приставки ge(ghe)- у существительного вряд ли может быть причислен к важнейшим в вопросе определения диалектной принадлежности текста.

С точки зрения разграничения диалектов наибольший интерес учёных вызывают различия на уровне формообразования. При сравнении молитв к Деве Марии обращает на себя внимание последовательное и системное различие при образовании повелительного наклонения 2 л. ед. ч. глаголов spreken 'говорить' и bidden 'просить'. Так, в молитвенниках Ms. Голл. O. v. I. 1 и Ms. Голл. O. v I. 10 в императиве 2 л. ед. ч. используются формы с окончанием на -e, характерным для группы глаголов j-praesentia (Lasch 1914: 227): bidde 'попроси' и слабых глаголов — sette 'постанови'. Сильный глагол spreken 'говорить' в императиве 2 л. ед. ч. имеет нулевое окончание — sprec (Ms. Голл. O. v. I. 1 и Ms. Голл. O. v I. 10). В молитве из сборника Ms. Голл. О. v I. 4 формы 2 л. ед. ч. императива глаголов имеют окончание мн. ч. -t: bidt, spreket- и форму с окончанием на -e: sette. Такая вариативность в парадигме личных окончаний является характерным состоянием средненидер-ландского, где -e встречалось остаточно «вплоть до XVI в.» (Mironov 2000: 230) — формы bidde (Ms. Голл. О. v I. 1 и Ms. Голл. O. v I. 10), sette (Ms. Голл. О. v I. 4 и Ms. Голл. O. v I.

10, Ms. Голл. O. v. I. 1). Форма истинного императива (2 л. ед. ч.), тяготеющая уже в средненидерландский период к совпадению с глагольной основой, представлена «регулярным» (Mironov 2000: 229) — sprec (Ms. Голл. О. v I. 1 и Ms. Голл. O. v I. 10).

Тенденция, закрепившаяся в новейшее время в устной форме литературного языка, выражающаяся в использовании формы с показателем -t c целью смягчения побуждения безотносительно к значению числа (Mironov 2000: 230) представлена только в одном молитвеннике — Ms. Голл. О. v I. 4: spreket, bidt. Таким образом, молитва к Деве Марии из молитвенника Ms. Голл. О. v I. 4 представляет собой наиболее интересный случай соединения в парадигме личных окончаний императива и реликтовой формы с -e (sette), и более современного варианта с показателем -t: spreket, bidt.

Молитва из Ms. Голл. О. v I. 4 отличается от двух других молитв выбором лексем, как показывает анализ — глагольных. Так, на месте gheboren 'рождён ' в третьей строчке из Ms. Голл.

0. v I. 10 и Ms. Голл. О. v I. 1, где Дева Мария именуется источником 'солнца справедливости', в молитве Ms. Голл. О. v I. 4 используется opgegaen: досл.'выйти наружу'.

Ср.: Ms. Голл. О. v I. 10: Want ont di is gheboren di sonne der gherechticheyt.

Ms. Голл. О. v I. 4: wa[n]t ont di is opgegaen die son[n]e der gherechticheit

Ms. Голл. О. v I. 1: Want ont di is gheboren di sonne der gherechticheit.

Последовательность такого лексического своеобразия молитвы Ms. Голл. О. v I. 4 усиливается тем обстоятельством, что во втором случае использования предложения про «солнце справедливости» также употребляется вместо gheboren — opgegaen.

Произведённый в статье анализ дополняет, «произведённое Власовой лингвистическое сопоставление девятого блока лю-бекского молитвенника (РНБ, Ф. 955 Оп. 2 №51) с тремя вос-точнонидерландскими молитвенниками из пограничной нидерландско-нижненемецкой контактной зоны (РНБ, Ms. Голл. O. v.

1. 1; Ms. Голл. О. v I. 4 и Ms. Голл. O. v I. 10)» (Bondarko et al. 2017: 290), которое, свою очередь, «позволило выявить признаки смешения средненидерландских и средненижненемецких признаков во всех четырех рукописях (Ф.955 Оп. 2 № 51, Ms.

Голл. O. v. I. 1; Ms. Голл. О. v I. 4 и Ms. Голл. O. v I. 10), содержащих, как было установлено в ходе исследования, параллельные списки одной и той же редакции покаянных псалмов» (Bondarko et al. 2017: 290). В ходе анализа трёх молитв к Деве Марии с общим текстовым зачином Salich bistu ioncfrouwe maria и одинаковым содержанием при общей сред-ненидерландской окраски были обнаружены расхождения на лексико-словообразовательном уровне (лексемы gheboren Ms. Голл. O. v. I. 1и Ms. Голл. O. v. I. 10 — opgegaen Ms. Голл. О. v I. 4 и hoechnisse — ghehuechnisse Ms. Голл. О. v I. 4 ), а также на грамматическом уровне (использование окончания мн. ч. в качестве показателя формы глагола в императиве 2 л. ед.ч. — spreket, bidt Ms. Голл. О. v I. 4). Такие расхождения, с одной стороны, показывают особый лексический и формообразовательный характер молитвы из молитвенника Ms. Голл. О. v I. 4, с другой стороны, могут указывать на более поздний вариант молитвы к Деве Марии из Ms. Голл. О. v I. 4 по сравнению с двумя другими вариантами, предпочитающими более раннюю форму императива 2 л. ед. ч. В целом, произведённое сравнение одной и то же молитвы к Деве Марии из трёх разных молитвенников Ms. Голл. О. v I. 4, Ms. Голл^. v. I. 1 и Ms. Голл. O. v I. 10 в очередной раз показывает, что средневековый молитвенный текст редко использовался без каких либо изменений и не имел в религиозном дискурсе единого образца.

Литература

Franck, J. 1910: Mittelniederländische grammatik: mit lesestücken und

glossar. Herm. Tauchnitz. Bein, Th. 1998: Germanistische Mediävistik. Eine Einführung. (Grundlagen der Germanistik 35) Schmidt, Berlin. Bondarko, N. А. 2014: Nemeckaya duhovnayaprozaXIII-XVvekov: yazik, tradiciya, tekst [German spiritual prose of the XIII-XV-th centuries: language, tradition, text]. St. Petersburg, Nauka. Бондарко, Н. А. 2014: Немецкая духовная проза XIII-XV веков: язык, традиция, текст. Отв. редактор М. Л. Кисилиер. СПб.: Наука, 2014.

Bondarko, N. A, Logutova, M. G., Lyakhovitskiy, E. A. 2017: [One German late medieval paper prayer book from the collection of Russian national library]. In: Vestnik Sankt-Peterburgskogo Universiteta. Istorija [Journal of the Saint-Petersburg University] 62, 2, 277-290.

Бондарко, Н. А., Логутова, М. Г., Ляховицкий, Е. А. 2017: Об одном немецком бумажном позднесредневековом молитвен-

нике из собрания Российской национальной библиотеки. В сб.: Вестник Санкт-Петербургского университета. История. Т. 62, № 2. С. 277- 290 (2).

Borchling, С. 1899: Mittelniederdeutsche Handschriften in Norddeutschland und den Niederlanden. Erster Reisebericht. In: Nachrichten von der Königl. Gesellschaft der Wissenschaften zu Göttingen. Geschäftliche Mitteilungen aus dem Jahre 1898. Göttingen, 79-316.

Borchling, C. 1900: Mittelniederdeutsche Handschriften in Skandinavien, Schleswig-Holstein, Mecklenburg und Vorpommern. Zweiter Reisebericht. Göttingen. In: Nachrichten von der Königl. Gesellschaft der Wissenschaften zu Göttingen. Philologisch-historische Klasse. 1900. Beiheft.

Borchling, C. 1902: Mittelniederdeutsche Handschriften in Wolfenbüttel und einigen benachbarten Bibliotheken. Dritter Reisebericht. Göttingen. In: Nachrichten von der Königl. Gesellschaft der Wissenschaften zu Göttingen. Philologisch-historische Klasse. 1902. Beiheft.

Borchling, C. 1914: Mittelniederdeutsche Handschriften in den Rheinlanden und in einigen anderen Sammlungen. Vierter Reisebericht. In: Nachrichten von der Königl. Gesellschaft der Wissenschaften zu Göttingen. Philologisch-historische Klasse. 1914. Beiheft.

Ganina, N. 2015: Ein Mariengebet aus Halberstadt: Stil, Dogmatik, Zweckbestimmung. In: Stephanos. 1, 54-77.

Gavriusheva, A. E. 2019: [The notation of the vowel mutations in the written language of Nuremberg in the XV-th century (on the material of the translations of the manuscript of David of Augsburg De Exterioris et interioris Homini compositione]. In: Filologiches-kije chtenija. Chelovek. Tekst. Diskurs. [Philological readings. Man. Text. Discourse], 19-21.

Гаврюшева, А. Е. 2019: Об обозначении умлаута в письменном языке г. Нюрнберга XV века (на материале переводов трактата Давида Аугсбургского «О формировании внешнего и внутреннего человека»). В сб.: Филологические чтения: Человек. Текст. Дискурс, 19-21.

Ivanov, S. 2016: Zur russischen Übersetzung des 'Antichrist-Bildertexts'. Handschriftliche Überlieferung und deutsche Vorlage. In: Zeitschrift für deutsches Altertum und deutsche Literatur. 145, 216-231.

Ivanov, S., Kryukova, D. 2019: Zwei Exemlare des niederdeutschen 'Lucidarius'-Drucks von 1485 in der Russischen Nationalbibliothek in Sankt-Peterburg. In: Zeitschrift für deutsches Altertum und deutsche Literatur 148 (4), 522-536.

Lasch, А. 1914: Mittelniederdeutsche Grammatik. Halle.

Lievens, R. 1963: Middelnederlanse handschriften in Oost-Europa (Leonard Willemsfonds I), 184-186.

Logutova, M. G. 2017: [Late Medieval German Prayer Books: Religious Consciousness of the Turn of the 14-15th Centuries] In: Problemy social'noj istorii i kul'tury srednih vekov i rannego Novogo vremeni, [Proslogion: Studies in Medieval and Early Modern Social History and Culture]. 2017. Vol. 3 (2), 51-74.

Логутова, М. Г. 2017: Роль позднесредневековой молитвы в подготовке восприятия идей Реформации (по немецкоязычным

рукописным молитвенникам Российской национальной библиотеки). Proslogion: Проблемы социальной истории и культуры средних веков и раннего Нового времени, 3 (2), 51-74. Mironov, S. A. et al. 2000: Istoricheskaya grammatika niderlandskogo yazyka [Historical grammar of the Dutch language]. I, RAN, Institut yazikoznaniya. Moscow.

Миронов, С. А., Зеленский, А. Л., Парамонова, Н. Г., Плоткин,

B. Я. И. Историческая грамматика нидерландского языка, I, РАН, Институт языкознания, М.

Oosterman, J. B. 1995 De gratie van hеt gebed. Overlevering en functie van Middelnederlandse berijmde gebeden. Amsterdam, 1995. Vol. 1. Blz. 19.

Overgaauw, E. 1996: Die mittelalterlichen Handschriften der Universitätsund Landesbibliothek Münster. Otto Harrassowitz Verlag. Palmer N. 2013: Latein und Deutsch in den Blockbüchern.). In: Latein und Volkssprache im deutschen Mittelalter, 1100-1500: Regensburger Colloquium 1988. Henkel, N., & Palmer, N. F. (Eds.Walter de Gruyter. 310-337.

Peters, R. 1987: Katalog sprachlicher Merkmale zur variablenlinguistischen Erforschung des Mittelniederdeutschen. Teil 1. Niederdeutsches Wort, 27. Peters, R. 1990: Katalog sprachlicher Merkmale zur variablenlinguistischen Erforschung des Mittelniederdeutschen. Teil 3. Niederdeutsches Wort, 30. Squires, E. R. 2009: Die Hanse in Novgorod. Sprachkontakte des Mittelniederdeutschen mit dem Russischen. Mit einer Vergleichsstudie über die Hanse in England. Böhlau Vlg., Köln, Weimar, Wien. Vlasova, E. A. 2017: [Lexical peculiarities of the Devotio Moderna language on the material of handwritten prayer books] In: Problemi jazyka [Languageproblems], 18-28.

Власова, Е. А. 2017: Лексические особенности языка «Нового благочестия» на материале рукописных молитвенников из

РНБ. Проблемы языка, 18-28. Wolf, O. 1975: Regionale und überregionale Norm im späten Mittelalter. Graphematische und lexikalische Untersuchungen zu deutschen und niederländischen Schriftdialekte. Innsbruck.

Словари

MHW — Mittelniederdeutsches Handwörterbuch. Begr. von A. Lasch u.

C. Borchling, fortgef. v. G. Cordes u. A. Hübner. Hrsg. von

D. Möhn. Bd. 1-2, 3 (1. Lieferung). Neumünster, 1956-2004. Schiller K., Lübben A. 1875-1881 Mittelniederdeutsches Wörterbuch. Bd.

1-6. Bremen.

Электронные ресурсы

https://handschriftencensus.de/18883

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.