Научная статья на тему 'ЯЗЫКОВОЙ ЛАНДШАФТ ГОРОДА КЫЗЫЛА В РЕАЛЬНОМ И ВИРТУАЛЬНОМ ПРОСТРАНСТВАХ'

ЯЗЫКОВОЙ ЛАНДШАФТ ГОРОДА КЫЗЫЛА В РЕАЛЬНОМ И ВИРТУАЛЬНОМ ПРОСТРАНСТВАХ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
языковой ландшафт / виртуальный языковой ландшафт / языковое законодательство / тувинский язык / онлайн-карты / linguistic landscape / virtual linguistic landscape / language legislation / Tuvan language / online maps

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ч.Б. Донгак

В статье рассматриваются особенности софункционирования двух государственных языков Республики Тыва в современном языковом ландшафте города Кызыла. Асимметричный характер представленности государственных языков Республики Тыва обусловлен федеральным языковым законодательством и ограничением региональной регламентации использования тувинского языка только в официальной части языкового ландшафта. С развитием технологий видится неизбежным включение виртуального пространства в область исследований языкового ландшафта. В работе выявлены тенденции увеличения доли тувинского компонента как в официальном, так и в неофициальном публичном пространстве, включая реальный и виртуальный языковые ландшафты города Кызыла. Актуализация перспектив развития современного билингвального языкового ландшафта республики представлена в Стратегии государственной поддержки развития тувинского языка в Республике Тыва в период с 2024 по 2033 гг.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LINGUISTIC LANDSCAPE OF THE CITY OF KYZYL IN REAL AND VIRTUAL SPACE

The article reviews features of functioning of the Republic of Tuva state languages in the modern linguistic landscape of the city of Kyzyl. The asymmetric representation of the state languages of the Republic of Tuva in Kyzyl’s linguistic landscape is due to federal language legislation, and regional regulation which requires the use of the Tuvan language only in its official part. In the context of technological development, the inclusion of virtual space into the field of linguistic landscape research seems to be inevitable. Thus, the study examines the virtual linguistic landscape on a par with its physical manifestation. The paper identifies trends in increasing the share of the Tuvan component, both in the official and unofficial public space, including the real and virtual linguistic landscape of the city of Kyzyl. The relevance of the development of the modern bilingual language landscape of the republic is reflected in the Strategy of state support for the development of the Tuvan language in the Republic of Tuva in the period from 2024 to 2033.

Текст научной работы на тему «ЯЗЫКОВОЙ ЛАНДШАФТ ГОРОДА КЫЗЫЛА В РЕАЛЬНОМ И ВИРТУАЛЬНОМ ПРОСТРАНСТВАХ»

соответствуют одной на точке абсцисс, что нарушает законы построения графиков, но при этом четко иллюстрируют загадочной характер Венечки: «У третьего -биение гордого сердца, песня о буревестнике и девятый вал» [15, с. 43].

Именно тот факт, что искомые графики подчиняются внутренним законам произведения, при этом отрываясь от своих базовых геометрических законов построения с точки зрения формы, позволяют нам заявлять, что данный тип ин-термедиальности является именно трансформацией и существенно отличается от упомянутых ранее математических задачек. Математические задачки, попав в чужеродный текст, сохраняют сторону своей формальной организации, при этом содержательно подчиняясь внутренним законам книги, а вот графики целиком и полностью теряют свои первоначальные свойства, деформируясь уже и с точки зрения формы их проекции.

Подводя итоги, мы с уверенностью можем сказать, что интермедиальность является одним из ключевых элементов поэтики поэмы В. Ерофеева «Москва -Петушки». Данный прием взаимодействует с искомым текстом практически на всех возможных уровнях, воздействуя как на организацию художественного пространства, так и сюжета, системы персонажей.

Библиографический список

В. Ерофеев реализует данный прием максимально многогранно: использует разные типы включений, относящихся к совершенно различным медиа. Автор активно обращается к музыке, архитектуре, кинематографу, прессе и артефактам политической культуры.

В. Ерофеев комбинирует не только источники интермедиальных компонентов, но и методы их интеграции, начиная от классической инкорпорации и заканчивая достаточно нетипичной для романной формы комбинацией. С помощью интермедиального пласта текста удается добиться совершенно различных целей - повысить общую комичность поэмы, глубже раскрыть психологизм нар-ратора, увеличить общий культурологический и семиотический аспекты текста.

Поскольку поэму «Москва - Петушки» можно назвать программным произведением с точки зрения реализации интермедиальных форм эпохи постмодернизма, перспективу дальнейших исследований мы видим не только в экстраполяции метода интермедиального дискурс-анализа на другие произведения автора, но и в возможности последующего сопоставления текстов современных авторов, использующих интермедиальные интеграции, но не относящихся к постмодернизму, для выявления путей эволюции использования этого атрибута текста.

1. Савиных О. И. Опыт интермедиального подхода к интерпретации сюжета о Медее в романе Кристы Вольф «Медея. Голоса» и киноверсии Пьера Паоло Пазолини. Известия ВУЗов. Поволжский регион. Гуманитарные науки. 2017; № 1 (41).

2. Абросимова Е.А. Интермедиальное измерение современного поэтического дискурса: систематический обзор. Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2020; № 4.

3. Синельникова Л.Н. Ризома и дискурс интермедиальности. Вестник РУДН. Серия: Лингвистика. 2017; № 4.

4. Брыкина Н.Ф. Функции интертекстуальности в поэме вен. Ерофеева «Москва - Петушки». Мировая литература в контексте культуры. 2008; № 3.

5. Носов Д.В. «Пьяненькие» едут в Петушки (к вопросу о преемственности традиций в русской литературе: от Ф.М. Достоевского к В.В. Ерофееву). Ученые записки. Электронный научный журнал Курского государственного университета. 2012; № 1 (21).

6. Безруков А.Н. «Москва - Петушки» Венедикта Ерофеева как синтез интермедиальных кодов. Филология: научные исследования. 2017; № 4: 106-115.

7. Седых Э.В. К проблеме интермедиальности. Вестник СПбГУ. Язык и литература. 2008; № 3-2.

8. Маклюэн М. Понимание Медиа: Внешние расширения человека. Перевод с английского В. Николаева. Москва: Жуковский: «КАНОН-пресс-Ц», «Кучково поле», 2003.

9. Жилавская И.В. Классификация медиа. Проблемы, понятия, критерии. Вестник ВУиТ. 2016; № 4.

10. Назаренко А.Н. Понятие «медиа» в междисциплинарных исследованиях коммуникаций. Вестник СПбГИК. 2018; № 3 (36).

11. Лапшина Ю.Ю. Семиотически гетерогенное произведение массовой информации в рамках теории общей филологии. Вестник Удмуртского университета. Серия: История и филология. 2015; № 5.

12. Жидкова Е. Советская гражданская обрядность как альтернатива обрядности религиозной. Государство, религия, церковь в России и за рубежом. 2012; № 3-4 (30).

13. Абросимова Е.А. Типология интермедиальных отношений в современном поэтическом дискурсе: систематический обзор. Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2020; № 7.

14. Перепелкин М.А. «Москва - Петушки»: от окраины к центру. Вестник СамГУ. 2010; № 79.

15. Ерофеев В. Москва - Петушки. Москва: Вагриус, 2002.

References

1. Savinyh O. I. Opyt intermedial'nogo podhoda k interpretacii syuzheta o Medee v romane Kristy Vol'f «Medeya. Golosa» i kinoversii P'era Paolo Pazolini. Izvestiya VUZov. Povolzhskijregion. Gumanitarnye nauki. 2017; № 1 (41).

2. Abrosimova E.A. Intermedial'noe izmerenie sovremennogo po'eticheskogo diskursa: sistematicheskij obzor. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii iprakíiki. 2020; № 4.

3. Sinel'nikova L.N. Rizoma i diskurs intermedial'nosti. VestnikRUDN. Seriya: Lingvistika. 2017; № 4.

4. Brykina N.F. Funkcii intertekstual'nosti v po'eme ven. Erofeeva "Moskva - Petushki". Mirovaya literatura v kontekste kultury. 2008; № 3.

5. Nosov D.V. «P'yanen'kie» edut v Petushki (k voprosu o preemstvennosti tradicij v russkoj literature: ot F.M. Dostoevskogo k V.V. Erofeevu). Uchenye zapiski. 'Elektronnyjnauchnyj zhurnalKurskogo gosudarstvennogo universiteta. 2012; № 1 (21).

6. Bezrukov A.N. «Moskva - Petushki» Venedikta Erofeeva kak sintez intermedial'nyh kodov. Filologiya: nauchnye issledovaniya. 2017; № 4: 106-115.

7. Sedyh 'E.V. K probleme intermedial'nosti. Vestnik SPbGU. Yazyk i literatura. 2008; № 3-2.

8. Maklyu'en M. Ponimanie Media: Vneshnie rasshireniya cheloveka. Perevod s anglijskogo V. Nikolaeva. Moskva: Zhukovskij: «KANON-press-C», «Kuchkovo pole», 2003.

9. Zhilavskaya I.V. Klassifikaciya media. Problemy, ponyatiya, kriterii. Vestnik VUiT. 2016; № 4.

10. Nazarenko A.N. Ponyatie "media" v mezhdisciplinarnyh issledovaniyah kommunikacij. Vestnik SPbGIK. 2018; № 3 (36).

11. Lapshina Yu.Yu. Semioticheski geterogennoe proizvedenie massovoj informacii v ramkah teorii obschej filologii. Vestnik Udmurtskogo universiteta. Seriya: Istoriya i filologiya. 2015; № 5.

12. Zhidkova E. Sovetskaya grazhdanskaya obryadnost' kak al'ternativa obryadnosti religioznoj. Gosudarstvo, religiya, cerkov' v Rossii i za rubezhom. 2012; № 3-4 (30).

13. Abrosimova E.A. Tipologiya intermedial'nyh otnoshenij v sovremennom po'eticheskom diskurse: sistematicheskij obzor. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. 2020; № 7.

14. Perepelkin M.A. «Moskva - Petushki»: ot okrainy k centru. Vestnik SamGU. 2010; № 79.

15. Erofeev V. Moskva - Petushki. Moskva: Vagrius, 2002.

Статья поступила в редакцию 22.04.24

УДК 81'27

Dongak Ch.B., senior teacher, Tuvan State University (Kyzyl, Russia), E-mail: 4e4enka84@mail.ru

LINGUISTIC LANDSCAPE OF THE CITY OF KYZYL IN REAL AND VIRTUAL SPACE. The article reviews features of functioning of the Republic of Tuva state languages in the modern linguistic landscape of the city of Kyzyl. The asymmetric representation of the state languages of the Republic of Tuva in Kyzyl's linguistic landscape is due to federal language legislation, and regional regulation which requires the use of the Tuvan language only in its official part. In the context of technological development, the inclusion of virtual space into the field of linguistic landscape research seems to be inevitable. Thus, the study examines the virtual linguistic landscape on a par with its physical manifestation. The paper identifies trends in increasing the share of the Tuvan component, both in the official and unofficial public space, including the real and virtual linguistic landscape of the city of Kyzyl. The relevance of the development of the modern bilingual language landscape of the republic is reflected in the Strategy of state support for the development of the Tuvan language in the Republic of Tuva in the period from 2024 to 2033.

Key words: linguistic landscape, virtual linguistic landscape, language legislation, Tuvan language, online maps

Ч.Б. Донгак, ст. преп., Тувинский государственный университет (ТувГУ), г. Кызыл, E-mail: 4e4enka84@mail.ru

ЯЗЫКОВОЙ ЛАНДШАФТ ГОРОДА КЫЗЫЛА В РЕАЛЬНОМ И ВИРТУАЛЬНОМ ПРОСТРАНСТВАХ

В статье рассматриваются особенности софункционирования двух государственных языков Республики Тыва в современном языковом ландшафте города Кызыла. Асимметричный характер представленности государственных языков Республики Тыва обусловлен федеральным языковым законодательством и ограничением региональной регламентации использования тувинского языка только в официальной части языкового ландшафта. С развитием

технологий видится неизбежным включение виртуального пространства в область исследований языкового ландшафта. В работе выявлены тенденции увеличения доли тувинского компонента как в официальном, так и в неофициальном публичном пространстве, включая реальный и виртуальный языковые ландшафты города Кызыла. Актуализация перспектив развития современного билингвального языкового ландшафта республики представлена в Стратегии государственной поддержки развития тувинского языка в Республике Тыва в период с 2024 по 2033 гг

Ключевые слова: языковой ландшафт, виртуальный языковой ландшафт, языковое законодательство, тувинский язык, онлайн-карты

В социолингвистическом аспекте языковой ландшафт обычно рассматривается как один из показателей функционирования языков на определенной территории. Определение понятия лингвистический ландшафт (linguistic landscape) как «визуальной представленности всевозможных государственных и торговых знаков на определенной территории» связывают с именами Р Лэндри и Р Бурхиса [1, с. 23]. Проблематика визуализации информационных и рекламных вывесок, дорожных указателей и иных языковых маркеров в определенном ареале получает развитие в трудах отечественных ученых [2-10 и др.].

Языковой ландшафт (далее - ЯЛ) города Кызыла до недавнего времени практически не рассматривался в социолингвистическом плане. Лишь в 2024 году вышла статья коллектива авторов [11], в которой представлены результаты сопоставительного исследования языковых ландшафтов Кызыла и Улан-Удэ на основе анализа регионального языкового законодательства и интерпретации визуальной текстовой информации (вывесок, табличек, объявлений и т. д.). Исследователями было выявлено, что тувинский язык «сильно (почти в 10 раз) уступает по представленности русскому и немного даже английскому языкам» [11, с. 23]. При этом авторы отмечают одинаковую представленность тувинского языка в ЯЛ столицы Тувы, как в центре города, так и на его периферии. Что касается нарушения требований Закона о языках РТ, то в большинстве случаев они связаны с расположением текстов двуязычных наименований госучреждений и с отсутствием дублирования на тувинский язык [11, с. 26]. Кроме того, авторы приходят к выводу об отсутствии единой концепции в оформлении ЯЛ, а также несоответствии последнего реальной картине функционирования языков в обществе, т. к. «распространенность тувинского языка в устной форме не гарантирует его пропорциональной представленности в языковом ландшафте» [11, с. 28].

Актуальность исследования обусловлена неотложными задачами сохранения языкового многообразия в условиях усиления доминирования преимущественно мировых и мажоритарных языков. Вопросы выживания миноритарных языков связаны с необходимостью сохранения их межпоколенческой передачи детям в семье одновременно с расширением их социальных функций. В связи с этим ученые отмечают появление «нового вектора дискурса языковой политики в наднациональных политических текстах, направленных на продвижение идей языковой справедливости в условиях глобального сокращения языкового многообразия», подчеркивая важность «руководства к действию через систему международных, региональных, национальных и местных нормативных документов, стратегий и нормативно-правовой базы», которое представлено в документах Международного десятилетия языков коренных народов (2022-2032), утвержденного Генеральной Ассамблеей ООН [12, с. 292].

Цель нашей работы - охарактеризовать особенности софункционирования двух государственных языков Республики Тыва в современном языковом ландшафте города Кызыла. Для реализации этой цели предполагается решение следующих задач:

- изучить основные работы отечественных и зарубежных ученых, посвященные проблематике языкового ландшафта в городской среде;

- рассмотреть юридические аспекты регламентации билингвизма в языковом ландшафте Республики Тыва;

- провести анализ языкового ландшафта города Кызыла в разрезе разных видов билингвальной визуальной информации с учетом оценочных аспектов его динамики;

- исследовать особенности и тенденции развития виртуального языкового ландшафта РТ.

Научная новизна работы определяется вовлечением фактического материала современной лингволандшафтной номинации города Кызыла, включая впервые привлекаемый для анализа цифровой контент.

Объектом исследования является совокупность знаков номинации разных видов языкового ландшафта города Кызыла.

Материалом исследования послужили нормативные акты, регламентирующие функционирование языков в визуальной текстовой информации, интернет-страницы местных СМИ и надзорных органов, данные онлайн-карт сервисов 2Гис, Яндекс.Карты и сайта mapdata.ru, а также интервью с жителями города Кызыла. Ввиду неизмеримости понятия виртуального пространства рассматривается лишь та его область, которая охватывает публичное пространство мес-сенджеров.

В ходе проведенного исследования использовались следующие методы и приемы: общий аналитико-описательный метод, включающий приемы наблюдения, интерпретации, классификации и обобщения, методы дискурсивного и количественного анализа, а также метод качественного анализа в виде интервьюирования.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что она вносит определенный вклад в развитие лингволандшафтных исследований, характеризует специфику языкового ландшафта Республики Тыва на примере ее столицы.

Практическая значимость полученных результатов заключается в том, что они могут использоваться при разработке нормативных актов, регулирующих развитие двуязычного визуального языкового пространства.

Законодательная база, регулирующая использование языков в текстах общественного пространства города Кызыла РТ, включает в себя федеральные законы («О языках народов РФ», «О государственном языке РФ», «О рекламе», «Об объектах культурного наследия народов РФ», «О защите прав потребителя» и пр.); конституции и законы о языках республик РФ, а также Закон Республики Тыва «О государственных языках РТ» и другие нормативные акты, принятые на местном (муниципальном) уровне (например, решения Хурала представителей г Кызыла «Об утверждении правил благоустройства территории городского округа «город Кызыл Республики Тыва» или «Об утверждении порядка присвоения наименований и переименования улиц, скверов, площадей и других топонимических объектов на территории городского округа «Город Кызыл Республики Тыва»).

В соответствии с нормами законодательства русский язык является государственным на всей территории РФ, языком делопроизводства, государственных органов, рекламы, т. е. обязательно присутствует в элементах ЯЛ любого населенного пункта. Государственные языки республик РФ, наряду с другими языками народов РФ, а также иностранными языками, могут использоваться при условии их идентичного по содержанию и техническому оформлению перевода с русского языка, что входит в сферу ответственности субъектов, т. е. регулируется языковым законодательством республик РФ [2]. Зачастую в местных республиканских законах, как в РТ, императивная норма в использовании обоих государственных языков относится только к госучреждениям и носит необязательный характер для частных организаций и предприятий, что может объяснять факты отсутствия тувинского языка в текстах вывесок и табличек в сфере коммерции и торговли.

Проведенный нами анализ контента интернет-страниц местных СМИ и надзорных органов выявил ряд случаев правонарушений, заключавшихся в одноязычном представлении информации - только на русском или только на тувинском. Так, например, в публикации от 14.03.2013 «Прокуратура в Тыве запретила рекламу без перевода на русский язык» [13] описан случай размещения рекламных конструкций с текстом о предстоящем выступлении ансамбля «Саяны» и группы «Тыва» в Доме народного творчества только на тувинском языке, без перевода на русский язык. Подчеркивается, что «подобный факт, к сожалению, не единичный, нарушает требования законодательства о межнациональных отношениях в части использования государственного и национального языков. В данном конкретном случае были нарушены конституционные права граждан, не владеющих тувинским языком» [13]. Вероятно, объявление являлось обращением организаторов к целевой аудитории, т. е. к потенциальному зрителю, и не имело за собой политической подоплеки. Однако десять лет спустя ученые отмечают, что на сегодняшний день в ЯЛ Кызыла «афиши концертов, спектаклей, выставок и т. п. оформляются исключительно на русском языке» [11, с. 27].

В то же время факт нарушения республиканского языкового законодательства - отсутствия вывески на тувинском языке, описан в материале от 30.10.2018: «Как сообщает официальный сайт прокуратуры Республики Тыва, в Каа-Хемском районе в целях соблюдения закона «О языках в Республике Тыва», местную ДЮСШ обязали оформить вывеску надлежащим образом. До прокурорской проверки она была оформлена только на русском языке. После внесения представления на имя руководителя учреждения нарушение было устранено, и наименование школы было написано на русском и тувинском языках» [14].

В 2020 году Управление федеральной антимонопольной службы (УФАС) по РТ выявило рекламный буклет в виде каталога на тувинском языке, содержащий информацию о проведении розыгрыша подарков магазином «Хозмаркет». В решении к делу ФАС ссылается на положения законов «О рекламе» и «О государственном языке РФ» [15].

Для выявления отношения рядовых жителей к изменениям в ЯЛ города Кызыла нами была проведена серия опросов. Ниже приведем примеры ответов, которые показывают, что «люди особо не обращают внимания на тексты вывесок», на наличие их перевода на тувинский язык и ошибок в тувинских переводах (жен. 72 л., тув.), им «достаточно знать, что в стенах здания находится та или иная организация» (муж. 65 л., тув.). Норма законодательства о необходимости иметь двуязычные вывески на зданиях госучерждений считается достаточной мерой (жен. 23 л., тув.), а идея перевода улиц и других географических объектов - «бессмысленной», «дорогостоящей», так же, как и разъяснительная работа с частными предпринимателями в этом же направлении - «сомнительной и малоэффективной», и, соответственно, данные мероприятия «принесут дополнительные расходы» представителям бизнеса (жен. 67 л., тув.). В то же время были высказаны пожелания видеть названия продуктов в магазинах и рекламу на тувинском языке.

Следует отметить, что в принятой указом главы РТ в 2023 году Стратегии государственной поддержки развития тувинского языка в Республике Тыва в пе-

риод с 2004 по 2033 гг. [16] определены конкретные направления работы относительно развития двуязычного ЯЛ как в официальной, так и в неофициальных сфереах:

1) в сфере законодательной деятельности: «обеспечение билингвального лингвистического ландшафта на территории Республики Тыва через законодательную деятельность» [16];

2) в других официальных сферах: «создание тувиноязычной языковой среды, языкового ландшафта в общественной жизни республики» [16]; «создание информационных сообщений на официальных сайтах организаций на двух языках»; «в предпринимательской деятельности: на этикетках продукции, производимой на территории Республики Тыва, описание осуществлять на двух языках -тувинском и русском» [16];

3) в неофициальных сферах общения: «создание тувиноязычного языкового ландшафта и окружения в общественной жизни» [16].

Таким образом, со стороны представительств федеральных органов и региональных властей наблюдается контроль над соблюдением федерального законодательства в части обязательного использования в официальном ЯЛ русского языка, с одной стороны, а с другой - имеется потребность в расширении присутствия тувинского компонента в официальных вывесках и коммерческой рекламе. Последнее было учтено региональными властями при планировании языковой политики и нашло отражение в приведенных выше выдержках из Стратегии [12].

Языковой ландшафт города Кызыла в виртуальной репрезентации

Неизмеримость виртуального пространства диктует необходимость выбора конкретных цифровых объектов для анализа виртуального ЯЛ (далее - ВЯЛ) города Кызыла. Поэтому в данной работе мы ограничиваемся исследованием данных онлайн-карт сервисов 2Гис, Яндекс.Карты, сайта Mapdata.ru, а также объявлениями в виртуальных сообществах - местных публичных группах в мес-сенджере Viber.

Следует отметить, что к изучению онлайн-карт для лингволандшафтных исследований уже обращались некоторые зарубежные ученые [17; 18; 19]. Они отмечают, что цифровая карта представляет собой не только «наглядное пособие и методологический инструмент, но и является средством передачи знаний о существовании языков и их носителях» [17, с. 228].

Мы рассмотрим ЯЛ Кызыла в указанных онлайн-картах лишь с точки зрения присутствия тувинского компонента и перечислим очевидные тенденции в развитии ВЯЛ. В рамках данной работы не предусматривается подробный количественный и качественный анализы языковых знаков, хотя перспективы такого рода исследований, несомненно, имеются.

При обращении к онлайн-карте Кызыла в сервисе 2Гис можно увидеть только названия улиц и зданий, а наименования этих объектов не имеют буквенного обозначения (нет слов «улица», «переулок» и т. д.). Объекты торговли, заведения общественного питания и другие объекты городской инфраструктуры также не обозначены буквенно, однако распознаются с помощью характерных графических символов (иконок). На карте сервиса Яндекс.Карты присутствуют сокращенные обозначения «ул.», «пер.» перед или после названия улицы/переулка, характер деятельности других объектов также обозначен иконками. Таким образом, онлайн-карты визуально выделяют только названия объектов (без полных наименований, характеризующих вид их деятельности).

Достаточно информативным в плане предоставляемого материала по количеству улиц в российских городах является сайт mapdata.ru. Источник приводит подробный список названий улиц, который дает возможность проанализировать топонимы города (в том числе годонимы и агоронимы в ракурсе представленности компонентов дву-, многоязычной системы в количественном соотношении).

По данным сайта, в городе Кызыле есть 352 улицы, в названиях 74 (около 21%) из которых присутствует тувинский компонент. Приведем примеры таких улиц: а) в центральной части города или приближенных к центру районах (в так называемой «старой», или исторической части города) расположены улицы Чульдума, С. Тока, О. Курседи, Кечил-оола, О. Лопсанчапа, Каа-Хем, Мугур, Тон-мас-Суг и т. д.; б) на периферии, в новых районах южной и юго-восточной частей города размещены улицы Ш. Куулара, С. Сарыг-оола, О. Саган-оола, Л. Чадамба, В. Оскал-оола, Ю. Аранчына, Б. Сата, М. Сата, М. Байыскылана, К. Дажы-Серена, К. Тулуш, С. Тоючука, М. Сундуя, К. Дончута, О. Оолака, М. Хомушку, Хемчик, Буура и др. Сравнение этих сведений с данными того же сайта по количеству, например, хакасских годонимов в ЯЛ города Абакана (лишь 25 из 418 улиц, что составляет около 6%), позволяет говорить о сравнительно высокой доле тувинского компонента в названиях кызылских улиц. Рассмотрение особенностей создания номинаций и аспектов стрит-нейминга в городе Кызыле в данной работе не предусматривается (см. об этом в [20; 21]). Выявлена тенденция увеличения доли тувинского компонента в названиях улиц в новых районах Кызыла. Например, в названиях объектов (годонимов) относительно нового района, который застраивается в последнее десятилетие и расположен в квадрате магистральных улиц Бай-Хаакская, Магистральная, 75-летия Победы и улицы Чагытайская, 8 из 13 названы в честь известных тувинских деятелей Владислава Даржа, Бурзекея Сата, Оюна Туметея, Максима Мунзука и других.

Онлайн-карты отражают тувинский компонент в наименованиях учреждений культуры, спорта и других объектов городской инфраструктуры: музыкально-драматический театр им. В. Кок-оола, Национальный музей РТ им. Алдан-Ма-адыр, тувинское книжное издательство им. Ю.Ш. Кюнзегеша. Также в ВЯЛ города

заметны объекты, содержащие в наименовании тувинский компонент: жилищный комплекс «Монгун», спортивный комплекс «Субедей», кинотеатр «Найырал», клиника «Алдан», кафе «Чалама», ресторан «Чеди-Хаан», гостиница «Монгу-лек», парикмахерская «Эрес», рекламное агентство «Шевер», типография «Аны-як», магазин «Сайзанак», аптека «Ачылыг», гастроном «Азас», торговые дом «Олчей» и т. п. Тувинские названия объектов, особенно улиц, заметные жителям других регионов страны, являются особенностью Кызыла, его отличительной чертой, возможно усиливающей его туристическую привлекательность.

При изучении онлайн-карт Кызыла привлекает внимание еще одна характерная для ЯЛ многих российских городов черта - наличие иноязычного компонента в названиях заведений общественного питания в центральной части города (SushiSell, ^итн, Тирамису и т. п.).

В исследованиях ЯЛ онлайн-карты достаточно информативны с точки зрения и технических возможностей (наличия изображений объектов, сведений о графике работы, возможности выбора вида карты - схематического, спутникового, гибридного). Они интерактивны - жители и гости города вовлечены в процесс создания и развития контента карт, имеется возможность обратной связи в виде отзывов. В плане предоставляемых возможностей онлайн-карты могут отличаться друг от друга: например, если в системе 2Гис отзыв на кинотеатр Найырал на тувинском языке был опубликован моментально, то в системе Яндекс.Карты он проходит довольно длительный процесс модерации.

Таким образом, ВЯЛ, являясь отражением реального ЯЛ города Кызыла, имеет свои особенности, обусловленные характером виртуальной среды. При наличии ряда положительных характеристик онлайн-карт в лингволандшафтных исследованиях, очевидна также их пространственная ограниченность - они отражают лишь часть реального языкового ландшафта, предоставляя довольно ограниченный обзор того или иного объекта при наличии фотографии или без такой возможности при отсутствии изображений и другой информации по объекту на карте. Кроме того, значительно ограничен обзор знаков реального ЯЛ (вывесок, рекламных плакатов, объявлений), что особенно актуально в оживленных местах с высокой концентрацией торговых объектов.

Активное использование интернет-коммуникации жителями Тувы, рост количества интернет-сообществ, основным языком общения в которых является тувинский [22], обусловили развитие ВЯЛ в социальных сетях и мессенджерах. Нерегулируемая законодательством сфера межличностного общения и отсутствие правовых норм в отношении социальных сетей и мессенджеров вкупе с возможностью охвата большого количества людей, моментальной передачи информации, неограниченности количества этой информации способствовали развитию своеобразного виртуального пространства ЯЛ. Выше говорилось о том, что городские афишы представлены исключительно на русском языке. Однако сотрудники тех же учреждений культуры объявляют целевой аудитории в виртуальном пространстве о предстоящих мероприятиях на тувинском языке. Например, в публикации от 16 апреля 2024 года в публичной группе Бугу тыва чон (в мессенджере Viber, 6431 подписчиков) анонсируется концерт «Аалывыс аял-газы», который должен пройти в Музыкально-драматическом театре 25 апреля 2024 года в 19.00. Объявление состоит из двух частей: во-первых, макета афиши, вероятно существующей в физическом ЯЛ города, а во-вторых, содержательного качественного текста на тувинском языке с обращением к аудитории, обозначением цели проведения мероприятия, с указанием места и времени проведения, а также со ссылкой в конце, пройдя по которой можно приобрести билет онлайн. Не редки случаи проведения акций, розыгрышей на тувинском языке в социальных сетях и мессенджерах. Например, в группе Кружки и секции ^Ьег, 4668 подписчиков) 21.03.2024 было размещено двуязычное объявление о проведении театром балета «Энерел» акции: за длинным и экспрессивным текстом на тувинском языке (Эн чаптанчыг 2 хардан тура самнаар чаштар Театры «Энерел» силерни кичээлдеринче болгаш оюн-тоглааларынче чалап тур!!! Акция! Уруу-нарны богун бижиттирип алыр болзунарза июньга чедир болур концерттерге киржип четтигиптер. Ам толевири 3999 р. болур!) следовал краткий текст на русском языке (Сегодня и завтра идет акция 3999 р. вместо 5000 р.). Как и в вышеописанном случае, многое непроявленное в физическом ЯЛ в связи с существующими ограничениями, находит отражение в ВЯЛ, соответствуя ожиданиям подписчиков интернет-сообществ.

Многочисленные местные виртуальные группы частных объявлений характеризуются динамичностью и стихийностью в использовании языков. Тувинский компонент является доминирующим в виртуальных сообществах, например, связанных с традиционным укладом жизни (Эрес-кежээ малчыннар в переводе с тув. 'активные животноводы', 2448 участников, Viber; Ак баштыглар оргээзи перев. с тув. как 'сообщество седовласых / старейшин', 1382 участника, Viber). Двуязычные объявления в ВЯЛ соцсетей и мессенджеров встречаются как в сфере культуры и искусства, так и в области оказания юридических услуг, например, в адвокатских и риелторских услугах, помощи при оформлении различных документов, регистрации бизнеса и т. д. Однако стихийность, динамичность, изменчивость местных публичных групп мессенджеров не позволяет пока охарактеризовать общий ВЯЛ комплексно и объективно.

Хотя на данный момент использование языков в рекламе в мессенджерах не регламентируется, государство планомерно вырабатывает механизмы по регулированию рекламной деятельности в России (см. закон № 347-ФЗ «О внесении изменений в Федеральный закон «О рекламе»), поэтому перечень ограниче-

ний в области рекламы и интернет-рекламы не является исчерпывающим, и нет гарантий того, что действующие нормы федерального языкового и рекламного законодательства не коснутся ВЯЛ.

Доминирование русского языка в языковом ландшафте России, обусловленное федеральным языковым законодательством, влияет на асимметричный характер языкового ландшафта города Кызыла в связи с региональной регламентацией использования тувинского языка только в официальной сфере. В то же время выявленная тенденция увеличения доли тувинского компонента в названиях городских улиц в последнее десятилетие в текстах объявлений в неофициальном публичном пространстве мессенджеров свидетельствует о расширении сфер и повышении востребованности функционирования тувинского языка в

Библиографический список

реальном и виртуальном ЯЛ города Кызыла. Актуализация перспектив развития современного билингвального ЯЛ республики представлена в Стратегии государственной поддержки развития тувинского языка в РТ в период 2024-2033 гг

Использование для анализа разных типов дискурса (официальный и неофициальный), включая дискурс соцсетей/мессенджеров, интернет-технологий (онлайн-карт), позволяет повысить эффективность исследования ЯЛ Кызыла с учетом большей динамичности, гибкости и доступности интернет-пространства.

Перспективы исследования связаны с необходимостью изучения развития языкового ландшафта в районах Республики Тыва, включая его реальное и виртуальное пространство как важный параметр измерения функционального статуса тувинского языка.

1. Laundry R., Bourhis R.Y. Linguistic landscape and ethno linguistic vitality: An empirical study. Journal of Language and Social Psychology. 1997; Vol. 16 (1): 24-49.

2. Баранова В., Федорова К. Регулирование языкового ландшафта в российских городах: многоязычие и неравенство. Журнал исследований социальной политики. 2020; № 18 (4): 625-640.

3. Габдрахманова Г.Ф. Языковой ландшафт российского города: социогуманитарные подходы изучения. Социологические исследования. 2023; № 2: 72-82.

4. Иванов В.В. Бурятский язык в языковом ландшафте и языковых практиках в городе Улан-Удэ. Социолингвистика. 2021; № 1 (5): 147-163.

5. Иванова Н.И. Социолингвистические аспекты функционирования якутского языка в г. Якутске: цифры и факты: монография. Москва, 2017.

6. Кирилина А.В. Описание лингвистического ландшафта как новый метод исследования языка в эпоху глобализации. Вестник ТвГУ. Серия: Филология. 2013; № 24, Выпуск 5: 159-167.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

7. Китайгородская М.В. Активные социолингвистические процессы в сфере городских наименований: московские вывески. Современный русский язык: социальная и функциональная дифференциация. Москва, 2003: 127-148.

8. Купцова Г Контакт языков в лингвистическом ландшафте Москвы (на материале текстов, нанесенных на детские игрушки). Вопросы психолингвистики. 2013; № 17.

9. Пешкова Н.П. Исследование городского лингвистического ландшафта как способа межкультурного взаимодействия в полиэтническом социуме. Вопросы психолингвистики. Collegium. 2016; № 3 (29): 229-240.

10. Садуов РТ. Полевое исследование культурно-языкового ландшафта в национальной республике: описание и обоснование проекта. Экология языка и коммуникативная практика. 2020; № 1: 23-29.

11. Хилханова Э.В., Ондар Ч.Г, Иванов В.В., Акопян К.С. Языковые ландшафты Кызыла и Улан-Удэ как зеркало региональной языковой политики. Новые исследования Тувы. 2024; № 1: 18-38.

12. Боргоякова Т. Г, Биткеева А.Н. Тувинский компонент билингвального пространства или размышления о стратегии государственной поддержки тувинского языка. Новые исследования Тувы. 2023; № 4: 290-300.

13. Прокуратура в Тыве запретила рекламу без перевода на русский язык. 2013; 14 марта. Available at: https://www.krsk.kp.ru/online/news/1389247/. https://www.krsk.kp.ru/ online/news/1389247/

14. Прокуратура в Туве обязала ДЮСШ оформить вывеску не только на русском, но и на тувинском языке. 2018; 30 октября. Available at: https://www.mk-tuva.ru/ social/2018/10/30/prokuratura-v-tuve-obyazala-dyussh-oformit-vyvesku-ne-tolko-na-russkom-no-i-na-tuvinskom-yazyke.html

15. Решение по делу № 017/05/9-29/2019 Тывинское УФАС России по признакам нарушения законодательства РФ о рекламе. Кызыл, 2020; 3 февраля. Available at: https:// br.fas.gov. ru/to/tyvinskoe-ufas-rossii/525b6e63-0b00-4b0a-aa2a-fc15efe2b1c1/?query=

16. О стратегии государственной поддержки и развития тувинского языка в период с 2024 по 2033 гг. Указ Главы Республики Тыва от 21 августа 2023 года № 274. Available at: https://docs.cntd.ru/document/406801790

17. Cocq C., Granstedt L., Lindgren E., Lindgren U. Digital Maps for Linguistic Diversity. Poster session presented at Digital Humanities in the Nordic Countries. 2021: 224-229.

18. Kamal Y. Managing Google Maps for linguistic landscaping of pollution and health signage. AIP Conf. Proc. 2022; № 2573 (1): 020001. Available at: https://doi.org/10.1063/5.0104239

19. Kweldju S. Using Googlemaps for Linguistic Landscape Activities in Self-Access Center. Proceedings of the 4th International Conference on Human-Computer Interaction and User Experience in Indonesia, CHIuXiD'18 (ACM). 2018: 89-92. Available at: https://doi.org/10.1145/3205946.3205959.

20. Ондар Б.К. Номинации топографических объектов г Кызыла в аспекте культуры называния. Вестник Тывинского государственного университета. 2011. № 1. С. 76-80.

21. Пушкарева Н.Л., Жидченко А.В. Женские имена в названиях улиц тувинских городов как проблема сохранения социальной памяти этноса. Новые исследования Тувы. 2021; № 1: 188-201. Available at: https://doi.org/10.25178/nit.2021.1.10

22. Донгак Ч.Б. Тувинский язык: проблемы культуры речи и цифровой витальности (на материале интернет-дискуссий). Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2023; Т. 16, Выпуск 9: 2837-2841.

References

1. Laundry R., Bourhis R.Y. Linguistic landscape and ethno linguistic vitality: An empirical study. Journal of Language and Social Psychology. 1997; Vol. 16 (1): 24-49.

2. Baranova V., Fedorova K. Regulirovanie yazykovogo landshafta v rossijskih gorodah: mnogoyazychie i neravenstvo. Zhurnalissledovanijsocial'nojpolitiki. 2020; № 18 (4): 625-640.

3. Gabdrahmanova G.F. Yazykovoj landshaft rossijskogo goroda: sociogumanitarnye podhody izucheniya. Sociologicheskie issledovaniya. 2023; № 2: 72-82.

4. Ivanov V.V. Buryatskij yazyk v yazykovom landshafte i yazykovyh praktikah v gorode Ulan-Ud'e. Sociolingvistika. 2021; № 1 (5): 147-163.

5. Ivanova N.I. Sociolingvisticheskie aspekty funkcionirovaniya yakutskogo yazyka v g. Yakutske: cifry i fakty: monografiya. Moskva, 2017.

6. Kirilina A.V. Opisanie lingvisticheskogo landshafta kak novyj metod issledovaniya yazyka v 'epohu globalizacii. Vestnik TvGU. Seriya: Filologiya. 2013; № 24, Vypusk 5: 159-167.

7. Kitajgorodskaya M.V. Aktivnye sociolingvisticheskie processy v sfere gorodskih naimenovanij: moskovskie vyveski. Sovremennyj russkij yazyk: social'naya i funkcional'naya differenciaciya. Moskva, 2003: 127-148.

8. Kupcova G. Kontakt yazykov v lingvisticheskom landshafte Moskvy (na materiale tekstov, nanesennyh na detskie igrushki). Voprosy psiholingvistiki. 2013; № 17.

9. Peshkova N.P. Issledovanie gorodskogo lingvisticheskogo landshafta kak sposoba mezhkul'turnogo vzaimodejstviya v poli'etnicheskom sociume. Voprosy psiholingvistiki. Collegium. 2016; № 3 (29): 229-240.

10. Saduov R.T. Polevoe issledovanie kul'turno-yazykovogo landshafta v nacional'noj respublike: opisanie i obosnovanie proekta. 'Ekologiya yazyka i kommunikativnaya prakiika. 2020; № 1: 23-29.

11. Hilhanova 'E.V., Ondar Ch.G., Ivanov V.V., Akopyan K.S. Yazykovye landshafty Kyzyla i Ulan-Ud'e kak zerkalo regional'noj yazykovoj politiki. Novye issledovaniya Tuvy. 2024; № 1: 18-38.

12. Borgoyakova T.G., Bitkeeva A.N. Tuvinskij komponent bilingval'nogo prostranstva ili razmyshleniya o strategii gosudarstvennoj podderzhki tuvinskogo yazyka. Novye issledovaniya Tuvy. 2023; № 4: 290-300.

13. Prokuratura v Tyve zapretila reklamu bez perevoda na russkij yazyk. 2013; 14 marta. Available at: https://www.krsk.kp.ru/online/news/1389247/. https://www.krsk.kp.ru/online/ news/1389247/

14. Prokuratura v Tuve obyazala DYuSSh oformit' vyvesku ne tol'ko na russkom, no ina tuvinskom yazyke. 2018; 30 oktyabrya. Available at: https://www.mk-tuva.ru/social/2018/10/30/ prokuratura-v-tuve-obyazala-dyussh-oformit-vyvesku-ne-tolko-na-russkom-no-i-na-tuvinskom-yazyke.html

15. Reshenie po delu № 017/05/9-29/2019 Tyvinskoe UFAS Rossiipo priznakam narusheniya zakonodatel'stva RF o reklame. Kyzyl, 2020; 3 fevralya. Available at: https://br.fas.gov. ru/to/tyvinskoe-ufas-rossii/525b6e63-0b00-4b0a-aa2a-fc15efe2b1c1/?query=

16. O strategii gosudarstvennoj podderzhki i razvitiya tuvinskogo yazyka v period s 2024 po 2033 gg. Ukaz Glavy Respubliki Tyva ot 21 avgusta 2023 goda № 274. Available at: https:// docs.cntd.ru/document/406801790

17. Cocq C., Granstedt L., Lindgren E., Lindgren U. Digital Maps for Linguistic Diversity. Poster session presented at Digital Humanities in the Nordic Countries. 2021: 224-229.

18. Kamal Y. Managing Google Maps for linguistic landscaping of pollution and health signage. AIP Conf. Proc. 2022; № 2573 (1): 020001. Available at: https://doi.org/10.1063/5.0104239

19. Kweldju S. Using Googlemaps for Linguistic Landscape Activities in Self-Access Center. Proceedings of the 4th International Conference on Human-Computer Interaction and User Experience in Indonesia, CHIuXiD'18 (ACM). 2018: 89-92. Available at: https://doi.org/10.1145/3205946.3205959.

20. Ondar B.K. Nominacii topograficheskih ob'ektov g. Kyzyla v aspekte kul'tury nazyvaniya. Vestnik Tyvinskogo gosudarstvennogo universiteta. 2011. № 1. S. 76-80.

21. Pushkareva N.L., Zhidchenko A.V. Zhenskie imena v nazvaniyah ulic tuvinskih gorodov kak problema sohraneniya social'noj pamyati 'etnosa. Novye issledovaniya Tuvy. 2021; № 1: 188-201. Available at: https://doi.org/10.25178/nit.2021.1.10

22. Dongak Ch.B. Tuvinskij yazyk: problemy kul'tury rechi i cifrovoj vital'nosti (na materiale internet-diskussij). Filologicheskie nauki. Voprosy teorii ipraktiki. 2023; T. 16, Vypusk 9: 2837-2841.

Статья поступила в редакцию 01.05.24

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.