Научная статья на тему 'Языковой барьер в деловом общении и бизнесе'

Языковой барьер в деловом общении и бизнесе Текст научной статьи по специальности «СМИ (медиа) и массовые коммуникации»

CC BY
3130
329
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫКОВОЙ БАРЬЕР / ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / БИЗНЕС / ПРОФЕС-СИОНАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД / МЕНТАЛИТЕТ / МЕНТАЛЬНОСТЬ / LANGUAGE BARRIER / PROFESSIONAL COMMUNICATION / BUSINESS / PROFESSIONAL TRANSFER / MENTALITY

Аннотация научной статьи по СМИ (медиа) и массовым коммуникациям, автор научной работы — Копылова Светлана Семеновна

Известно много случаев безуспешных попыток продать товар только потому, что его на-звание в восприятии на чужом языке звучит неблагозвучно или имеет искаженный смысл. Большие сложности в общении могут возникнуть, если зарубежные партнеры используют речевые обороты, в которых формальное значение слов не совпадает или противоречит ре-ально вкладываемому смыслу. Поэтому точный профессиональный перевод, хорошее знание иностранных языков играют весьма важную роль в международных связях. В ряде европей-ских и азиатских стран говорят на нескольких языках. В этом случае один из них служит ос-новой межкультурного общения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LANGUAGE BARRIER IN BUSINESS COMMUNICATION AND BUSINESS

Many cases of unsuccessful attempts to sell the goods are known only because its name in perception in another's language sounds dissonantly or has the distorted sense. Big difficulties can arise in communication, if foreign partners use speech turns in which formal word meaning doesn't coincide or contradicts really put sense. Therefore, exact professional transfer, good knowledge of foreign languages play very important role in international relations. In a number of the European and Asian countries speak in several languages. In this case one of them forms a basis of intercultural communication.

Текст научной работы на тему «Языковой барьер в деловом общении и бизнесе»

ЯЗЫКОВОЙ БАРЬЕР В ДЕЛОВОМ ОБЩЕНИИ И БИЗНЕСЕ

С. С. КОПЫЛОВА

Известно много случаев безуспешных попыток продать товар только потому, что его название в восприятии на чужом языке звучит неблагозвучно или имеет искаженный смысл. Большие сложности в общении могут возникнуть, если зарубежные партнеры используют речевые обороты, в которых формальное значение слов не совпадает или противоречит реально вкладываемому смыслу. Поэтому точный профессиональный перевод, хорошее знание иностранных языков играют весьма важную роль в международных связях. В ряде европейских и азиатских стран говорят на нескольких языках. В этом случае один из них служит основой межкультурного общения.

Ключевые слова: языковой барьер, профессиональная коммуникация, бизнес, профессиональный перевод, менталитет, ментальность.

В современной когнитивной лингвистике Языки часто образуют барьеры в деловом общении, создают проблемы в коммуникациях, деятельности компании в другой стране.

Известно много случаев безуспешных попыток продать товар только потому, что его название в восприятии на чужом языке звучит неблагозвучно или имеет искаженный смысл. Большие сложности в общении могут возникнуть, если зарубежные партнеры используют речевые обороты, в которых формальное значение слов не совпадает или противоречит реально вкладываемому смыслу. Поэтому точный профессиональный перевод, хорошее знание иностранных языков играют весьма важную роль в международных связях. В ряде европейских и азиатских стран говорят на нескольких языках. В этом случае один из них служит основой межкультурного общения. Когда общение в мультинациональной организации предполагает перевод с одного языка на другой, это создает дополнительные трудности для понимания точного смысла сказанного [14].

Национальные особенности и культурные ценности могут быть выражены настолько сильно, что это позволяет говорить о соответствии той или иной модели организации определенной стране мира (например, американской, японской, немецкой модели). Основу таких моделей составляет уникальная организационная культура с ярко выраженными национальными чертами [15].

Термин «менталитет» или «ментальность» в последние десятилетия находится в нашей стране постоянно на слуху и часто встречается как в общественно-публицистической, так и в научной литературе.

Напомним, что в широкий научный обиход понятие менталитета ввели в 1920-е гг. историки французской «школы Анналов». Их идеи стали известны широкой российской научной, а также и ненаучной общественности в 1970-е гг. благодаря трудам А. Я. Гуревича. Он определил менталитет как «весь тот комплекс основных представлений о мире, при посредстве которых человеческое сознание в каждую данную эпоху перерабатывает в упорядоченную «картину мира» хаотичный и разнородный поток восприятий и впечатлений; в таком случае французское слово mentalité по смыслу приближается к русскому «мировидению» [3].

В современной России менталитет изучают психологи, культурологи, лингвисты. По этой проблеме защищаются диссертации [17], создаются вузовские учебные пособия [5] читаются спецкурсы и издаются тексты их лекций [16]. Хотя многие ученые признают сложность явления «ментальность» [4; 17], определения понятия вошли в российские словари и учебники (см., например, [3]).

Ментальность, как справедливо утверждают П. С. Гуревич и О. И. Шульман, «характеризует работу коллективного сознания» и включает в себя разнородные элементы. Она - «специфический тип мышления», «то общее, что рождается в людях из их природных данных и социально обусловленных компонентов». В нее входят «навыки осознания окружающего, мыслительные схемы, образные комплексы», «она выражает привычки, пристрастия, коллективные эмоциональные шаблоны». Однако ментальность принадлежит не только логически-рациональной сфере, она связана и «с бессознательным слоем психики. В этом смысле она далеко не всегда артикулируется ее но-

сителями... Захватывая бессознательное, она выражает жизненные и практические установки людей, устойчивые образы мира, эмоциональные предпочтения, свойственные данному сообществу и культурной традиции» [4]. «Бессознательный» компонент менталитета подчеркивает и Н. С. Южина, которая определяет этот феномен «как интегральную характеристику духовной жизни индивида (социума), выражающуюся через сложную совокупность глубинных, главным образом невербализируемых, неотрефлексированных интеллектуальных установок (познавательных стереотипов, стереотипов мнений, суждений, оценок) и долговременных поведенческих архетипов (стереотипов действия -традиций, привычек и т. д.)» [17].

Картина мира - феномен сложный, включающий в себя универсальные, национальноспецифические и индивидуально-специфические компоненты, это явление можно трактовать по-разному. С нашей точки зрения, в самом общем плане картину мира можно определить как «целостный образ мира, складывающийся в голове человека в процессе познавательной деятельности. Это гетерогенные (т. е. разнородные, имеющие разную природу), гетерохронные (т. е. познаваемые в разные отрезки времени), гетеросубстрат-ные (т. е. имеющие разную когнитивную основу) сведения о мире» [2].

Общности / социальные группы могут быть разными, поэтому различают ментальности возрастные, расовые, ментальности культур разных географических регионов, ментальности разных исторических эпох, ментальности, порожденные различными типами устройства государства (тоталитарная ментальность) и др. В этом ряду упоминается и национальная ментальность [9].

Национальный менталитет или национальная культура страны оказывают существенное влияние на поведение людей в организации.

В условиях усиливающейся тенденции к расширению международных экономических связей и развитию сотрудничества между странами в различных областях экономики и общественной жизни, с одной стороны, происходит определенное сближение стран, усиливается сходство в стратегии развития организаций, технологии производства, развитии инновационных процессов. С другой стороны, устойчиво сохраняются культурные ценности различных стран, а следовательно, и присущие им отличия в системе управления.

Охарактеризовать российскую национальную культуру достаточно сложно. Отмечаются существенные отличия в культурных ценностях среди представителей различных регионов нашей ог-

ромной страны, а также различных поколений и социальных групп. Проблема особенностей России и выбора эффективных форм управления, соответствующих им, требует серьезных исследований, которые еще предстоит осуществить. Тем не менее некоторые общие выводы относительно российских культурных ценностей, имеющих непосредственное отношение к управлению, могут быть сделаны.

По оценке специалистов, стремление контролировать ситуацию и свести риск к минимуму в экономической и социальной жизни общества составляет существенную особенность российского менталитета. Подтверждением этому могут служить, например, во все времена провозглашаемая развернутая политика поддержки наименее защищенных и социально уязвимых групп населения, линия на перераспределение средств и доходов между эффективно работающими предприятиями и теми, кто работал не очень успешно, уравнительные тенденции в области оплаты труда и занятости. В странах, в которых выражено стремление свести риск к минимуму, как правило, вырабатываются специальные механизмы, позволяющие минимизировать риск, например множество формальных правил и процедур, регламентирующих поведение. В таких странах может проявляться нетерпимость к нестандартным решениям и подходам, формам поведения, отличающимся от общепринятых. Население в этих странах обычно демонстрирует относительно низкий уровень трудовой мобильности, а система пожизненного найма является широко распространенной практикой [1; 12].

Прежде всего, нужно учитывать такую российскую особенность, как молодость и незрелость рыночных отношений. Мы только начинаем привыкать к рекламе, богатству выбора, к тому, что есть богатые и бедные. И в этом плане очень важно четко разделять потребителей на тех, кто воспитан уже на западных ценностях, таких как свобода выбора («если что-то для меня слишком дорого, я просто не буду это покупать»), уважение личности и индивидуализм («он лучше и богаче меня, значит, я плохо работаю»), и на тех, кто еще не успел перестроиться и относится к рынку с позиций коллективизма и уравниловки («вот гады -клубнику по 100 рублей продают, лучше всех хотят быть») [6]. К первой категории можно отнести молодежь до 25 лет, людей старше 50 с высокой степенью «попадания» можно рассматривать как представителей второй. Интервал 25-50 лет наиболее сложен для работы, поскольку взгляд на вещи этих людей отличается очень сильным раз-

бросом мнений, и порой разные идеологические постулаты и противоположные ценности переплетаются в одном человеке самым причудливым образом.

Итак, в чем же наиболее принципиальные различия между «советским» и «западным» менталитетом [7]? Прежде всего, это отношение «личность - коллектив». Для Западной Европы и США, а также в некоторой степени для нашей молодежи, на первом месте стоит личность, индивидуальные особенности человека. И потому акцент в рекламе, нацеленной на эту особенность, делается на том, что данный продукт предназначен персонально для потребителя, потому что он (потребитель) лучший («Ведь Вы этого достойны!», «Ни один мужчина еще не испытывал такого!»). Для старшего поколения эффект может быть совершенно противоположным, поскольку быть «самым лысым» и «самым умным» почему-то оскорбительно. И тут нужен акцент на то, чтобы потребителю захотелось стать «как все» («Вы все еще кипятите?!»).

Вторая особенность - умение вдумчиво выбирать, обусловленное нашей низкой покупательной способностью. Если для американца «попробовать новый Mars» - это не проблема, то для многих из нас - это пусть небольшая, но все же дыра в семейном бюджете. Поэтому мы долго обдумываем наш выбор, и эмоциональная составляющая рекламной коммуникации дает гораздо меньший эффект, чем на Западе. Внимание, напротив, уделяется «технической» составляющей. Мы скорее купим телевизор, у которого «глубина подушкообразных искажений не превышает

0,3 %», даже если не будем иметь никакого представления, о чем идет речь, чем телевизор, который «доставит радость всей семье».

Далее, большинство из нас выросло (и живет до сих пор) в коммуналках, малогабаритных квартирах, и понятия о комфорте, уюте у нас совсем иные, чем у европейцев или американцев. Вряд ли аргумент, что новый телевизор «отлично впишется в Ваш интерьер благодаря сменным панелькам различных цветов» окажет на выбор существенное влияние. Для нас главное, «чтобы работал».

Все еще сохранилось какое-то особое отношение к иностранным словам. Традиционно, иностранные языки у нас приживаются плохо, потому, не понимая смысла тех или иных названий, мы с легкостью доверяем тому, как они подносятся нам рекламой. Простой пример: какую марку было бы проще «раскрутить» в России - «Head & Shoulders» или «Голова и плечи»?

В силу все той же нашей бедности мы гораздо меньше внимания обращаем на упаковку, не желая за нее переплачивать. Выбирая в супермаркете нужный нам продукт, мы смотрим в первую очередь на цену. Качественная, профессионально выполненная упаковка способна, наоборот, отпугнуть покупателя, поскольку ассоциируется с завышенной ценой. А дешевый продукт в дорогой упаковке может восприниматься как некачественный («коробочку-то сделали, значит, на самом плеере сэкономили»). Единственный случай, когда упаковка имеет самостоятельное значение, -покупка подарка.

Также и некоторые символы, цвета воспринимаются нами, особенно старшим поколением, несколько иначе. Так, красный цвет, символизирующий, обычно, агрессию, напористость, лидерство и т. д., россияне в силу своей истории воспринимают как символ патриотизма, величия, могущества. Конечно, мы хотим думать, что уже перестроились и стали частью остального мира, но установки в нашем подсознании, сформированные за десятилетия, продолжают оказывать серьезное влияние на наш выбор. То же можно сказать и о других символах социализма - красной звезде, молоте, снопе пшеницы. Глядя на них, мы в первую очередь воспринимаем их исторический смысл, а затем только непосредственный.

Безусловно, этим особенности российского менталитета не исчерпываются. Примеров еще можно привести множество. Но важно одно - наш взгляд на многие вещи имеет свои особенности, которые необходимо учитывать для создания эффективной рекламы.

Естественно, что при характеристике менталитета той или иной страны оценки типа «хорош он» или «плох» неуместны. Другое дело, что знание особенностей поведения и системы управления в различных странах может оказаться весьма полезным при принятии наиболее оптимальных управленческих решений.

В последнее время в России отмечается значительный интерес к зарубежному опыту, в том числе и в области управления. Однако его применение будет успешным только в случае его модификации к условиям российской действительности и особенностям российского менталитета. Изучая опыт управления в другой стране и пытаясь использовать его в отечественной практике, всегда полезно помнить об имеющихся сходствах и различиях России с этой страной [8; 10]. Так, например, богатый опыт, накопленный в США в области разработки теорий управления, мотивации и лидерства, далеко не всегда может быть

успешно использован в той же форме в России. С точки зрения особенностей поведения людей наши страны существенно отличаются. Так, если среди американцев преобладают индивидуалистские наклонности, то россиянам в большей мере свойственны коллективистские ценности. Нельзя сбрасывать со счетов и такое отличие. В Америке, как правило, принято поощрять риск: тот, кто рискует, имеет большие прибыли, однако он же в случае неудачи берет на себя ответственность за убытки и потери. В России же, как правило, принято распределять риск, а следовательно, и выгоды в случае успешного завершения дела. Вместе с тем разумное использование зарубежного опыта может оказаться достаточно эффективным средством решения экономических и социальных проблем. Подтверждением тому являются японские «кружки качества». Американские специалисты утверждают, что «кружки качества» (группа работников, которые регулярно встречаются, чтобы обсудить проблемы качества, выявить причины их появления, предложить пути их устранения и реализовать их на практике) изначально родились в Америке [11; 13].

Основными факторами, влияющими на национальный образ мира и на ментальность, являются историческое развитие страны, наличие культурного наследия определенного склада, географический фактор.

Германия - страна, прошедшая достаточно своеобразный путь развития в сравнении с другими европейскими странами. Основными историческими событиями, повлиявшими на формирование немецкого менталитета, можно считать следующие: самое позднее по сравнению с другими европейскими странами образование национального государства (70-е гг. XXI в.), длительное существование раздробленных малых государств (к началу XXI в. на территории современной Германии существовало около 600 государств), мононациональный состав населения в течение многих веков вплоть до недавнего времени, активное участие в двух последних мировых войнах.

Если сравнивать культурное наследие Германии с другими европейскими народами, можно отметить следующие черты, которые в той или иной степени повлияли на формирование национального образа мира и менталитета: наличие мощной философской традиции в культуре, философичность литературы, Германия - страна, давшая мировой культуре значительное число композиторов мирового уровня, в Германии началась Реформация, что свидетельствует о критичности немецкого духа, в Германии зародился ев-

ропейский романтизм (Йенская школа). Все это говорит о значительном вкладе Германии в европейскую культуру, что не могло не сказаться на восприятии немцами самих себя как нации значительной.

Географически Германия считается, скорее северной страной, чем южной, и поэтому в менталитете немцев достаточно много черт, объединяющих их со скандинавскими народами и с англичанами. Они менее эмоциональны, чем южные народы Европы, например, испанцы, итальянцы, греки. Они более закрыты и осторожны в своих контактах. Такой северный тип всегда порождает иное восприятие цвета, чем в южных странах. В Германии традиционными и привычными цветами в одежде и интерьере жилища бывают не яркие сочные цвета, как например, в Италии, а приглушенные, нейтральные, неброские.

Основными характеристиками менталитета являются, как считает автор [18], восприятие пространства, восприятие времени, соотношение частного и общественного при восприятии личностью самой себя.

Пространство в немецком менталитете воспринимается как малое, узкое и тесное, как закрытое. Для восприятия времени характерно жесткое планирование и строгое следование своему плану, диктат времени, высокий темп жизни, четкое разграничение различных сфер жизни во времени.

Одним из основополагающих признаков немецкого менталитета является четкое разграничение сферы частного и общественного, закрытость частной сферы и эмоциональная закрытость личности, упорядоченность частной сферы.

Если выделить все самое основное в восприятии пространства и времени у немцев и в их разделении сфер частного и общественного, то становится ясным, что для их ментальности важен сам принцип четкого разделения, границы. Другой важный принцип, который прослеживается и при восприятии времени и при восприятии пространства, - это четкое обозначение функции пространства или времени. Третий определяющий момент для их ментальности - это полная последовательность, часто доведенная до абсурда, при исполнении предписаний и инструкций или при реализации своих принципов.

Менталитет представителей Центральной Европы формировался, в основном, под влиянием церкви, долгое время игравшей ведущую роль во всех сферах жизни большинства европейских стран. Отсюда берут начало основные добродетели немцев - повышенное чувство долга и ответственности.

Первое, что замечают бизнесмены, работающие с немцами, - их ДИСЦИПЛИНИРОВАННОСТЬ. Организованный порядок в Германии прививают со школы. Это благотворно сказывается на ведении бизнеса, но только при условии, что дисциплина предприятия-партнера соответствует заданному немцами уровню. На этапе ознакомления немцы обязательно обратят внимание на каждую мелочь, начиная от порядка на рабочих местах сотрудников, заканчивая тем, насколько четко распределены обязанности в компании. Большое внимание уделяется субординации.

Немцы очень гордятся своей страной и ценят ПАТРИОТИЗМ в представителях других наций. Критику своей державы, даже в частной беседе и в шутливой форме, допускать нежелательно. Немцы истолкуют это как ваше неуважение к собственной родине. Патриотизм немцев и гордость за свои традиции отнюдь не переходят грань с высокомерием, к которому так склонны американцы.

В Германии очень развит КОЛЛЕКТИВИЗМ. В отличие от представителей Америки и Великобритании, предпочитающих максимально разграничивать обязанности, немцы любят слаженную работу в коллективе, будь то разработка нового бизнес-проекта или хоровое пение. Индивидуализм не приветствуется, наоборот, им вполне комфортно в состоянии подчинения. Иностранные партнеры ценят их способность сообща работать очень быстро и результативно.

Добиваться нужных результатов в короткие сроки немцам помогает традиционная ПЕДАНТИЧНОСТЬ и ПУНКТУАЛЬНОСТЬ. Разумеется, что такие качества в бизнес-партнере вызовут только уважение. В деловых переговорах с немцами недопустимы приблизительности. Эмоциональный напор, которому могут поддаться американцы или французы, в Германии не сработает. Выкладки должны быть максимально краткими и логичными. Необходима предельная аргументация доводов и конкретные экономические расчеты. Верх неуважения - опоздать на назначенную встречу.

В деловых кругах Германии пользуется наибольшей популярностью авторитарный стиль руководства, который базируется на дисциплине и беспрекословной субординации. Его издержки -очень долгое согласование на всех уровнях перед принятием решения. Но после всех совещаний и подписания документов немцы очень быстро переходят к делу и договоренности исполняются точно в срок.

Отличительным качеством немцев многие называют РАЦИОНАЛИЗМ и ЭКОНОМНОСТЬ. Для наших бизнесменов порой это выглядит как мелочность и скаредность. Ничего не поделаешь, таков немецкий менталитет. Они вряд ли поймут «широкие жесты», скорее примут вас за человека небережливого. Если деловой ужин состоится в ресторане, приготовьтесь расплачиваться за себя самостоятельно. Если с вашей стороны присутствуют несколько человек, расплачиваться за всех вместе тоже нежелательно. Каждый из сотрудников должен сам оплатить свой счет.

В общении немцы довольно добродушны и открыты. В отличие от щепетильных англичан, у немцев принято приветствие крепким рукопожатием. К партнеру лучше обращаться по фамилии, если в визитке указано ученое звание, непременно упомяните его (напр. «доктор Хейдель»). В силу склонности немцев к долгосрочному планированию, не только деловые встречи, но и телефонные переговоры лучше назначать заранее.

Работа за рубежом, ведение международного бизнеса требует от менеджеров как иностранных, так и российских компаний осознания существующих между ними культурных различий. В связи с радикальными изменениями экономических, политических, идеологических, социальных и других условий в России идет процесс формирования национальной деловой культуры, которая оказывает существенное влияние на организационную культуру. Лучшее понимание российской деловой культуры, ее национальных особенностей весьма полезно для работы в России международных компаний, создания совместных предприятий и развития других форм международной кооперации российских компаний с иностранными партнерами.

Литература

1. Большаков А. Г., Несмелова М. Ю. Конфликтология организаций. М., 2001.

2. Гришаева Л. И., Попова. М. К. Картина мира как проблема гуманитарных наук // Картина мира и способы ее репрезентации / ред. Л. И. Гришаева. М. К. Попова. Воронеж, 2003. С. 13-38.

3. Гуревич П. С. Культурология: учебник. М., 2001.

4. Гуревич П. С., Шульман О. И. Ментальность // Философский словарь / под ред. И. Т. Фролова. М., 2001. С. 320-322.

5. Душков Б. А. Психосоциология менталитета и нооменталитета. Екатеринбург, 2002.

6. Занковский А. Н. Организационная психология: учеб. пособие для вузов. М., 2000.

7. Иванов М. А., Шустерман Д. М. Организация как ваш инструмент: российский менталитет и практика бизнеса. М., 2003.

8. Капитонов Э. А., Капитонов А. Э. Корпоративная культура. Ростов н/Д, 2001.

9. Картина мира и способы ее репрезентации / ред. Л. И. Гришаева, М. К. Попова. Воронеж, 2003.

10. Красовский Ю. Д. Организационное поведение: учебник. М., 2001.

11. Кузнецов И. Н. Корпоративная этика: учеб. пособие. М., 2003.

12. Менталитет и культура предпринимателей России Х^І-ХІХ вв. М., 1996.

13. Митин А. Н. Культура управления. Новосибирск, 2001.

14. Попова З. Д., Стернин И. А. Язык и сознание: теоретические разграничения и понятийный аппарат // Язык и национальное сознание. Вопросы теории и методологии. Воронеж, 2002. С.8-50.

15. Попова М. К. Национальная ментальность, национальная картина мира, художественная литература. Воронеж, 2007.

16. Фещенко Е. В. Менталитет человека, его эволюция и особенности в Западной Европе и в России: Тексты лекций по спецкурсу НГАЭиУ. Новосибирск, 1999.

17. Южина Н .С. Менталитет как социокультурная целостность: автореф. дисс. ... канд. культурологии. Екатеринбург, 2003.

18. иКЬ: http://bizataka.ru

* * *

LANGUAGE BARRIER IN BUSINESS COMMUNICATION AND BUSINESS

S. S. Kopylova

Many cases of unsuccessful attempts to sell the goods are known only because its name in perception in another's language sounds dissonantly or has the distorted sense. Big difficulties can arise in communication, if foreign partners use speech turns in which formal word meaning doesn't coincide or contradicts really put sense. Therefore, exact professional transfer, good knowledge of foreign languages play very important role in international relations. In a number of the European and Asian countries speak in several languages. In this case one of them forms a basis of intercultural communication.

Key words: language barrier, professional communication, business, professional transfer, mentality, mentality.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.