И.И. Игнатенко
ДИАЛОГ КУЛЬТУР И КУЛЬТУРА ДИАЛОГА
Статья посвящена проблеме общения и взаимопонимания между людьми в глобальном мире. Вскрываются особенности и трудности коммуникации. Показана специфика употребления иноязычных слов, неологизмов, особенности межкультурных различий в аспекте деловой коммуникации, выявлена роль толерантности и совершенствования культуры речи в достижении взаимопонимания представителей разных культур и языков. Подчеркнута необходимость обучения будущих специалистов деловому и речевому этикету для их успешной профессиональной самореализации в XXI веке.
Ключевые слова: язык, межкультурная коммуникация, личность, заимствование, трансформация, воображение, менталитет, понятие, культура.
Язык играет важнейшую роль в совершенствовании форм и эффективности общения, его называют зеркалом окружающего мира. Научив человека говорить иначе, чем он говорил до сих пор, из него можно сделать совершенно другое, новое существо, как утверждал устами профессора фонетики Хиггинса Б. Шоу.
Когда в метро вместо надписи «выхода нет» появились плакаты, где приветливая девушка указывает путь и утверждает: «Выход есть», снизилось количество самоубийств, что подтверждает силу правильно составленного и оформленного высказывания в жизнедеятельности людей. Для эффективного существования в обществе человеку необходимо достигать взаимопонимания. Искусством осуществлять качественную коммуникацию должен владеть каждый - для установления результативных контактов.
То, что мы говорим и как мы говорим, во многом определяет успех в достижении поставленной цели, независимо от того, обращаемся ли мы к окружающим нас людям непосредственно или опосредованно, через средства информации. Сейчас стремительно нарастают технические возможности контактов между людьми: телефон, телефакс, пейджер, сотовая связь, компьютер, видеокон-ференцсвязь и т.д. Общение все больше приобретает функциональнопрагматичный характер, деловые связи вытесняют интимное личное общение. В этом есть и негативные стороны (все меньше возможностей исповедаться друг другу), и
положительные (себя можно найти лишь в продуктивном общении, вступая в которое, человек становится интересен и сам себе, и другим).
Благодаря техническому развитию расстояния между континентами как будто уменьшаются, мир становится теснее. Происходящее расширение контактов стимулирует
исследования межкультурной коммуникации со стороны
антропологов, социальных психологов, лингвистов, а также специалистов в области бизнеса и политики. Главная черта коммуникации - наличие возможности понять ту
информацию, которую субъект получает. Вопрос о
правильности понимания связан со многими индивидуальными и социальными факторами. Понимание как сущность коммуникации предполагает наличие единства языка ком-муницирующих, сходство уровней социального развития, единство ментальностей. Понимание других культур возможно, но как реконструкция или конструкция по законам обработки информации, принятым в воспринимающей культуре. Информация есть условие коммуникативной
деятельности, поэтому коммуникация возможна и без непосредственного контакта, а через текст или другой носитель информации.
Наряду со звуковой речью важным средством общения людей является невербальная коммуникация: выразительные движения, жесты, использование предметов и знаков-символов. Средства невербальной коммуникации значительно расширяют воз-
можности общения благодаря своей выразительности и лаконичности. Понимание языка мимики и жестов позволяет более точно определять позицию собеседника, осуществлять обратную связь, предвидеть впечатление собеседника.
Для продуктивного общения речь квалифицированного специалиста должна быть построена таким образом, чтобы в ней чувствовался высокий уровень компетентности. Огромное значение имеет здесь воспитание, полученное человеком, уровень его образования и культуры, эрудиция, умение логически мыслить и анализировать. В общении происходит взаимодействие участников при помощи вербальных и невербальных средств. Главная нагрузка при этом, конечно, падает на языковые средства. Для правильной речи и качественного общения необходимо знать, как произносить слова, в какую грамматическую форму их ставить, какие словосочетания выбирать и как конструировать связный текст, как передавать нужную интонацию.
Слова-вставки и выражения неопределенности («как-нибудь», «я бы сказал», «вообще», «в известной степени») выдают неуверенность. Напротив, речь уверенного в себе человека изобилует словами «великолепно», «разумеется», «именно так» и т.д. Другими критериями служат: взаимосвязанность и понятность фраз, четкость произношения, употребление активных глаголов, слов в позитивном значении.
Важно соблюдать оптимальный объем сообщения. Фраза, состоящая из 10-13 слов, воспринимается наилучшим образом, из 14-18 слов - хорошо, из 19-25 слов - удовлетворительно, из 25-30 слов - с трудом; фраза, насчитывающая более 30 слов, практически не воспринимается.
Сегодня язык выступает как образ мира, как стиль поведения современного человека, поскольку именно язык отражает изменения в жизни, в мыслях и событиях. В расстановке слов, в их значениях и в смысле их соединений заложена та информация, которая передает нам знание о мире и людях, приобщая к духовному наследию поколений. Отношение к языку, к разным его явлениям, к его изменениям всегда было общественной позицией. Сознательное отношение к языку общения является главным признаком культуры. Работа над культурой речи является, следовательно, работой над самим собой, над собственной личностью. Главная цель делового общения не в том, чтобы поразить всех красноречием, а в том, чтобы своей речью оказать воздействие, достичь намеченной цели и усилить собственное влияние.
Ясность, понятность речи зависит и от правильного употребления иностранных слов. Иноязычные слова издавна были предметом обсуждения ученых, писателей, общественных деятелей. Делались даже попытки заменить слова, пришедшие из других языков, на русские. Сегодня все признают, что заимствование - это естественное явление. В словаре английского языка иностранные слова составляют более половины. Степень их проникновения в язык определяет их употребимость.
Иногда, якобы для придания речи пафоса и значимости, общеизвестные русские слова необдуманно заменяют иностранными: «каньон» вместо «ущелье», «статус» вместо «положение», «лидер» («шеф», «босс») вместо «руководитель», «симпозиум» вместо «собрание», «регион» вместо «район». Подобная замена оправданна, когда заимствованное слово помогает кратко обозначить понятие при отсутствии родного слова, например: дизайн (хотя еще недавно его называли «техническая эстетика»), спонсор (в 1980е годы этот английский термин приходилось переводить предложением «тот, кто возьмет на себя оплату расходов»). Чаще всего неправильное использование иноязычных слов связано с незнанием их точного смысла. Непонимание значений иностранных слов приводит к тавтологии: двигать вперед прогресс («прогресс» уже означает «движение вперед»), странный парадокс («парадокс» и есть «странное мнение»), свободная вакансия («вакансия» означает «свободная должность»).
Работа со словарем помогает глубже понимать новые слова. Об этом писал еще американский писатель Д. Стейнбек: в его романе «Зима тревоги нашей» тетушка заставляла Итена Хоули самостоятельно доискиваться до значения непонятных слов с помощью словаря, и одно слово тянуло за собой десятки других.
Следует отметить склонность молодых специалистов употреблять иностранные термины, не пытаясь найти русский эквивалент, не желая довести анализ до логического завершения. Это уподобляет не доведенные до конкретной расшифровки термины ходовым этикеткам.
Разумеется, нельзя относиться к нововведениям в терминологии только отрицательно, слепо отрицая положительные стороны этого глобального процесса. Замена терминологии сопровождает развитие научной мысли, но она должна быть естественной. Сейчас же мы часто являемся свидетелями замены прочно устоявшихся терминов на новые без существенной связи с прогрессом знаний, что препятствует пониманию и научному общению.
Мода на чрезмерное употребление иностранных слов, пришедшая вместе с открытием границ для более свободных международных контактов, таит в себе опасность для родного языка. В результате массового предпочтения иноязычных слов укрупняется логический масштаб мысли, утрачивается вкус к подробностям. Иностранное слово, попадая в разговорную речь, упрощает своей отвлеченностью наше представление о мире. Например слово дефекты замещает слова недостатки, недочеты, пробелы, которые отражают различные оттенки качества.
Именно люди, слабо знающие русский и иностранные языки, имеют склонность злоупотреблять иностранными словами, употреблять их в приблизительном значении, не задумываясь. Глубокое знание языков порождает чуткость к словам. Неслучайно понятие «культурный человек» тесно связано с понятиями «грамотный человек» и «образованный человек», а тем более - «ученый человек». Культура слова заключается в бережном сохранении родников образного народного слова, в умении выбрать то единственное и важное слово, которое в данном случае ярче всего передает мысль говорящего. Искусная речь может вызвать у слушателя или читателя тонкие оттенки переживаний и ощущений. Специалисты по риторике выделяют следующие качества речи, необходимые для успешного делового общения: правильность, точность, логичность, чистота, выразительность, богатство, уместность.
В современных языках происходят большие изменения в связи с социально-экономическими трансформациями. В русском языке многие ранее часто употребляемые слова (любовь, совесть, справедливость и др.) вытесняются из словаря и на смену им приходят другие (секс, крутой, продвинутость и т.д.). Социально табу-ированными, особенно среди молодежи, становятся слова, выражающие идею патриотизма, любви к Родине и т.д. Лавина иностранных слов и неологизмов ведет к трансформации национального русского языка и, как подмечают философы, сознания. Не случайно во Франции ввели квоту на употребление английских и американских слов в средствах массовой информации. Сохраняя свой язык, нация сохраняет свою культуру.
В современном мире стремительно растет объем визуальной информации, которая быстрее воспринимается мозгом. Однако возможность получать сразу наглядную информацию приводит к потере привычки усваивать обычный текст, на который надо затрачивать интеллектуальные усилия. К тому же, чтение учит критически воспринимать информацию, а автоматически полу-
чаемые визуальные образы, наоборот, снижают порог критичности. В данной связи особенно опасно засилье рекламы, в которой часто обыгрываются орфографические ошибки (хорасо, по-бы-струму и т.д.), что приводит к невольному усвоению навязываемых трактовок грамматики и системы ценностей. Необходимо владеть твердыми знаниями, в том числе и языковыми, чтобы не стать жертвой рекламной «игры» со словами. Важную роль призвано сыграть изучение иностранных языков, содействующее как более глубокому пониманию родного языка, так и более полному межкультурному общению.
Межкультурное общение осуществлялось еще в древности. Фундаментальные изменения произошли в связи с индустриальной революцией, строительством
трансконтинентальных железных дорог и сооружением мощных пароходов. Еще теснее стали общаться люди после изобретения телеграфа, телефона, радио и телевизора. Особую интенсивность межкультурные контакты обрели после появления компьютеров, интернета, мобильных телефонов, кабельного телевидения, реактивных самолетов. Радио понадобилось тридцать восемь лет, телевидению -тринадцать, а интернету только пять, чтобы приобрести 50 миллионов пользователей. Такое стремительное развитие заставляет ученых срочно искать баланс между миром прогресса, бизнеса, коммерции и культурными традициями, чтобы защитить мир от культурного клонирования. Упорное наступление макдоналдсов, кока-колы, MTV может до такой степени сгладить все культурные различия, что мир превратится в один большой гамбургер «MacWorld».
Нормой поведения в современном мире является знание языка страны, с которой осуществляется деловое общение, однако американцы, руководствуясь популярными идеями так называемого «американского прагматизма», не стремятся затруднять себя изучением языков. Американцев иногда называют нацией, привыкшей жить в своей собственной культуре, хотя в США проживают представители множества национальностей, продолжающие говорить на своем родном языке дома и с друзьями, зачастую в условиях компактного расселения, например, корейцы в Лос-Анжелесе, камбоджийцы в городе Лоуэлл, штат Массачусетс. Таким образом, американцы являются нацией полиглотов, чей английский язык пронизан заимствованными словами: из языка индейцев dungarees («рабочий комбинезон»), из немецкого kindergarten («детский сад»), из французского croissant («рогалик»), esprit de corps («корпоративный дух), hors d’oeuvres (закус-
ка). Но американцы, действительно, не слывут охотниками изучать другие языки. Это объясняется их изолированным географическим положением, а также доминированием английского языка в деловом мире.
Поскольку язык является отражением культуры, то изучение иностранного языка выявляет сильные и слабые стороны родного языка, раскрывает богатства другой культуры. Понимание даже простой фразы на ином языке способно пробудить воображение. Но дословный, механический перевод не сможет передать подлинное значение оригинальной фразы, так как почти во всех случаях требуется обдумывание, осмысление, сопоставление с родным языком, что, в свою очередь, тоже зависит от наличия персональной культурной и образовательной базы человека.
Например, в языке эскимосов присутствует лишь одно слово для обозначения моторизованного транспортного средства, которое обозначает и автомобиль, и мопед. Поэтому могут возникнуть трудности при необходимости разграничить эти два понятия, так как исторически эскимосы редко сталкивались с моторизованными транспортными средствами. С другой стороны, в языке эскимосов есть множество слов для обозначения снега, чего нет в других языках. Имеются особые термины для обозначения мокрого снега, больших снежинок, сухого порошистого снега, непрекращающегося снега, при котором затруднена видимость [1 ].
Существует ряд особых профессионально-обусловленных причин, вынуждающих квалифицированных специалистов стремиться глубже проникнуть в менталитет других народов через серьезное овладение их языком, чтение литературы и непосредственное общение. Ведь в ходе делового общения с представителями других культур необходимо вести себя и строить речевые высказывания с учетом национальных особенностей партнеров и коллег, чтобы не попасть в трудное положение.
Например, американцы подсознательно относят людей, избегающих зрительного контакта, к ненадежным и неприятным, но слишком задерживать взгляд считается неприличным. Англичанин приучен внимательно слушать собеседника, показывая взглядом понимание, американец кивает в знак согласия и заинтересованности. В Японии школьников учат смотреть учителю в область кадыка или узла для галстука, но взрослые японцы опускают взор при разговоре с начальником в знак уважения. Американец расценит расширенные глаза партнера по деловым переговорам как знак удивления, а китаец выражает таким способом
свой гнев. Без знания подобных тонкостей национальных средств невербального самовыражения, символики, традиций можно попасть в неприятную ситуацию, если вы рассчитываете на серьезное сотрудничество и подлинное взаимопонимание с деловым партнером [2 ].
Методы работы специалистов в разных странах требуют учета местных особенностей в различных областях. Правила расчета за проделанную работу не находят понимания, например, в Африке, где существуют свои неписаные правила относительно времени и последовательности вознаграждения и продвижения по службе. Строгое ведение менеджмента не находит признания в Южной Европе, где люди не привыкли подчиняться чужим абстрактным схемам поведения.
Понятие «кадры» во многих странах нелегко перевести и осознать в том ключе, как оно трактуется в англо-саксонской культуре (human resources), будто бы придавая неограниченные возможности для индивидуального развития, подобно физическим и денежным ресурсам. Аналогичные трудности возникают даже у специалистов, в совершенстве изучивших иностранный язык, по поводу трактовки в общении с представителями другой культуры таких понятий, как «авторитет», «бюрократия», «творчество», «дружба», «проверка», «отчетность» [3 ].
Разногласия могут возникать не только в оценке, но и в словесном выражении понятий. Что в одних культурах обозначат как «не очень хорошо» (not very good), в других назовут «просто катастрофическим» (absolutely disastrous). Сдержанность и уклончивость англичан, проявляющаяся в общении, в отличие от более прямолинейных североамериканцев, скандинавов, немцев, французов, хорошо известна. Ее принято объяснять абстрактностью их языка, привычкой к условным стандартам вежливости, тенденцией к скрытности. Поэтому, если датчанин, сказав, что «идея интересная», имеет в виду, что она именно интересная, то аналогичное высказывание британца надо оценивать по манере, в какой он это произнес. Все это требует понимания не только лексических законов языка, но и фонетических требований в отношении произношения и интонации, потому что именно интонация подскажет способ правильного понимания высказывания.
Сами британцы считают, что русские, японцы и китайцы высказываются неоднозначно, что их трудно понять даже при наличии дословного перевода. Наоборот, прямолинейное высказывание американца может показаться грубым британцу, а вы-
сказывание самого британца сочтет неделикатным японец. Все знают, что у британцев принято начинать и заканчивать разговор общими фразами о погоде, здоровье, нынешних делах (так называемый small talk), в завершение принято сказать несколько приятных фраз, передать привет семье, выразить удовольствие от общения. Короткий деловой разговор, особенно по телефону, может показаться неприятным британцу.
Понимание национальных особенностей общения, особенно делового, очень важно в телефонном разговоре, когда вы не видите собеседника, его жестов и мимики, но должны проявлять особое внимание к малейшим особенностям лексического и фонетического оформления его речи. При языковой подготовке будущих специалистов можно посоветовать им проявлять терпеливость и не перебивать зарубежного партнера по деловому общению, если он, говоря на неродном языке, вынужден делать паузы в поиске слов. Тогда вы будете вправе рассчитывать на такое же деликатное отношение к себе.
В каждой культуре существуют свои правила делового этикета. В англо-саксонских странах принято быстро переходить на имена (first names), даже в деловых письмах и факсах. В ряде стран Европы и Азии, напротив, годами знакомые деловые партнеры обращаются друг к другу со словами «господин», «госпожа» (Mr, Mrs) и с указанием фамилии (last name) и должности (job title). Поэтому в случае сомнения начинающим специалистам рекомендуется использовать обращение по фамилии и не считать формальный стиль общения делового партнера проявлением негибкости или недружелюбия. Тем не менее, не следует удивляться, если коллеги из англо-саксонских стран сразу будут обращаться к ним просто по имени.
В настоящее время человек располагает огромными возможностями для выражения своих мыслей и трансляции их окружающим. Электронные средства коммуникации позволили достичь небывалой силы воздействия и поистине глобального охвата. Именно поэтому, как это ни парадоксально, человеку труднее быть замеченным, услышанным и понятым. Тем важнее овладеть искусством выражения своих мыслей на родном и иностранных языках.
Понимание значимости общения между представителями разных культур помогает пересмотреть взгляды на роль, место и преподавание межкультурной коммуникации в рамках вузовской языковой подготовки. Насущная задача состоит в том, чтобы
сформировать умение применять знания в реальной ситуации, уделяя внимание отбору событий и фактов, влияющих на культурную ситуацию в стране изучаемого языка и являющихся отличительными чертами нации. Наличие межкультурной компетенции помогает достичь успеха в глобальном обществе, где многое взаимообусловлено и взаимозависимо.
Литература
1.Ейгер Г.В., Рапопорт И.А. Язык и личность. Харьков, 1991.
2.Льюис Р.Д. Деловые культуры в международном бизнесе: от столкновения к взаимопониманию. М., 1999.
3. Harris P.R., Moran R.T. Managing cultural differences. Houston, 1996.