УДК:8/80/808-2
Морси Ламин
аспирант. Государственный институт
русского языка имени А . С . Пушкина
Morsi Lamin
Graduate student.
State institute of Russian of a name of A.S. Pushkin [email protected]
Контекстуальные и культурные особенности переговоров в туристическом бизнесе между носителями русского языка и русскоговорящими партнерами
Contextual and cultural features of negotiations in travel business between native speakers of Russian and Russian-speaking partners
Аннотация. Данная статья рассматривает главные характеристики переговоров между носителями русского языка и русскоговорящими партнерами. Приведены примеры различия между невербальной и вербальной коммуникацией при деловых переговорах, а также культурные различия, значимые для переговорного процесса. Последние основаны на условной классификации культур Р.Д. Льюиса. Выделены наиболее важные характеристики русскоязычных переговорщиков. Подчеркнуты некоторые особенности деловых переговоров, которые ведутся в сфере туризма.
Ключевые слова: переговоры; носитель языка; русскоговорящий; коммуникация; культура; туризм.
Abstract. This article examines the characteristics of the negotiations between the native Russian language and Russian-speaking partners. We provide examples of the differences between non-verbal and verbal communication in business negotiations, as well as the cultural differences witch are important for the negotiating process. The last based on conventional classification cultures RD Lewis. We select the most important characteristics of Russian negotiators. We provide also some of the features of business negotiations, which are conducted in the field of tourism.
Keywords: negotiations; native Russian language; Russian-speaking; communication; culture;tourism.
Для установления делового общения в международном плане определены общепринятые правила дипломатического и делового протокола и этикета.
Переговоры в международном туристическом бизнесе как образец международных деловых переговоров открывают особенное поле для знакомства с наиболее типичными коммуникативными характеристиками жанра делового общения
Под типичными коммуникативными характеристиками понимаются особенности переговорного процесса данного вида переговоров, исходя из их лингвистической и психолингвистической структуры, непосредственно между партнерами русскоговорящими и носителями русского языка.
Культурный контекст международных переговоров в туризме, как и в других сферах делового общения, включает как вербальную, так и невербальную коммуникацию . Вербальная коммуникация осуществляется с помощью слов - это умение эффективно вести диалог с партнерами по переговорам
Однако переговоры, которые ведутся между носителями русского языка и русскоговорящими иностранными партнерами, характеризуются дисбалансом во владении русским языком, который заранее создает психологический дискомфорт для носителя языка. Следовательно, русскоговорящий партнер должен иметь другие языковые возможности для проведения переговоров (тон, темп, мимика, произношение, звучность голоса...), поскольку его вербальные способы коммуникации неодинаковы с таковыми у носителя языка.
При этом мы хотим обратить внимание на следующие факты:
1. Для участников важнее решения, которые принимаются, а не языковая манера их звучания
2. В туристической сфере переговоры ведутся на разных языках, которые могут быть у кого-то родными, а у других нет .
3. Переговорщики в сфере международного туризма, как правило, имеют большой опыт ведения переговоров среди партнеров, владеющих разным уровнем знания языка
Тем не менее, высокое знание русского языка иностранным партнером не является всегда положительным фактором Ведь когда иностранный партнер имеет высокие вербально-коммуникативные возможности, его в переговорах будут воспринимать как носителя языка и от него соответственно будут требовать то, что требуется в общении с носителем языка (понимание сложных мыслей, понимание этикета, шуток, переносных значений и т д )
Любопытно в этом отношении мнение А . В . Пузакова, который считает, что чем лучше коммуникант знает язык представителя другой культуры, тем строже представитель другой культуры в своих оценках коммуникативного поведения партнера. «... То, что выглядит простительным для иностранца, знающего сотню-другую слов чужого языка, может расцениваться как оскорбление со стороны человека более или менее свободно владеющего этим языком Такова особенность психологии человека: отталкивающим, ужасным (а иногда наоборот - смешным) нам часто представляется не то, что абсолютно не похоже на нас, а сочетание безусловного сходства с явными отличиями (отклонениями)» [5, с . 87].
Невербальная коммуникация связана не со словами, а с жестами и мимикой В современном научном знании, в частности, психологии, наибольшее внимание данному виду общения уделяется в таких областях, как паралингвистика, экстралингвистика, психосемиотика, социолингвистика и этнопсихолингвистика
Система движений, рассматриваемых в контексте психологии невербального общения, включает: -телодвижения, позы; -движения рук, жесты; -движения и выражения лица; -прикосновения;
-движения, выражения и контакт глаз; -параязык, интонационно-вокальные движения; -передвижения в пространстве [2, с . 91].
Русские бизнесмены ведут переговоры по международному туризму в основном с представителями стран с другими климатическими условиями и, соответственно, другими структурами невербальной речи . Язык телодвижения у них во многом отличается от русского . В обычных переговорах любой непонятный жест или взгляд может иногда быть причиной неудачи, потому что жест или взгляд являются эффективным, действенным способом выражения какой-либо мысли, в случае если для обоих партнёров они понятны .
Но в международных туристических переговорах партнеры могут не обращать внимания на неправильное, с их точки зрения, телодвижение партнера, имея в виду, что их партнер представляет другую культуру
Надо также отметить, что знание и понимание этнокультурных особенностей партнеров переговоров в деловом общении в сфере туризма является главным фактором повышения его результативности, производительного решения появляющихся вопросов
В книге «Деловые культуры в международном бизнесе . От столкновения к взаимопониманию» британский лингвист Ричард Д . Льюис назвал людей из разных культур общения «Мы и они» .
втор поставил перед собой задачу показать, что культурные ценности не могут быть хорошими или плохими, логичными или иррациональными «Они различны у каждого народа, и задача успешного коммуниканта в международном деловом общении - научиться их правильно воспринимать» [4, с . 88].
Исследователь утверждает: «Сравнение национальных культур часто начинается с выявления различий в социальном поведении» [3, с . 23].
Д Льюис условно разбивает культуры мира на три типа: моноактивные, полиактивные и реактивные
Моноактивными исследователь называет культуры, в которых принято планировать свою жизнь, составлять расписание, организовывать деятельность в определенной последовательности, занимаясь только одним делом в данный момент
К типичным представителям такой культуры относятся американцы, англичане, немцы, швейцарцы, шведы и др Они считают, что при линейной организации труда можно действовать более эффективно и добиться значительно больших результатов
К полиактивным культурам принадлежат подвижные общительные народы (итальянцы, латиноамериканцы, арабы и др . ), которые привыкли делать
множество дел одновременно, нередко не доводя их до конца Они планируют очередность дел не по расписанию, а по степени относительной привлекательности, значимости того или иного мероприятия в данный момент Полиактивных людей не очень заботит пунктуальность Они считают, что реальность важнее, чем распорядок, устанавливаемый человеком, поэтому легко перестраиваются и часто меняют последовательность выполнения работ [ 3,с . 28].
Реактивные (слушающие) культуры придают наибольшее значение вежливости и уважению . Представители этих культур - жители Японии, Китая, Тайваня, Сингапура, Кореи, Турции, Финляндии предпочитают молча и спокойно слушать собеседника, осторожно реагируют на предложение другой стороны [3,с . 29].
Их считают лучшими в мире слушателями . Они организуют свою деятельность не по строгому и неизменному плану, а в зависимости от обстоятельств, реагируя на происходящие изменения
В линейной классификации активности народов Льюиса, русская культура находится среди полиактивных культур Но немаловажно отметить, что в культурах нет точного параметра, поскольку каждая культура уникальна, заметно лишь главные линии, а параметры могут отличаться
Р . Д . Льюис, изучив разные источники и основываясь на своей собственной практике, дает набор рекомендаций, как себя лучше вести с русским бизнесменом . Вот некоторые его советы:
- на переговоры русские обычно посылают людей старшего возраста, которые более опытны и переговоры планируют на несколько шагов вперед;
- русские обычно представляют не самих себя, а какую-то часть своей страны;
- они выступают эмоционально . Часто связывают обсуждаемый вопрос с какими-то другими, не имеющими отношения к делу;
- считают готовность идти на компромисс признаком слабости;
- всегда жестко наступают, если видят, что партнер сдается и наоборот;
- если в переговорах принимает участие группа людей, то соблюдают дистанцию, и сначала будет выступать старший . Выясняют, кто главный на стороне партнера, и будут выстраивать отношения именно с ним;
- контракт - не обязательный документ . Личные отношения способны разрешить любую ситуацию;
- часто говорят то, что от них хотят услышать;
- русские гордые и добродушные люди . Очень любят своих детей и стариков;
- их намного больше интересуют ваши личные цели, чем коммерческие [3, с .440].
Особенность культур и национальных психологий, указанная Р Д Льюисом, отражается и на ведении диалога при переговорах в международном туристическом бизнесе Такое знание разных образцов ведения делового диалога ведет к проведению переговоров в более удачных и комфортных коммуникативных условиях для партнеров
Специалисты также наблюдали, что во время проведения переговоров с русскими на русском языке нужно стараться показывать симпатию, используя известные русские шутки, традиционную российскую игру слов и высказывания русских писателей и поэтов, только чтобы это не содержало никакого оскорбления . «Россияне - гордые люди, их нельзя унижать» [1, с . 169].
В переговорах в сфере туризма русским партнерам очень интересно послушать рассказы об условиях отдыха русских туристов . Эти рассказы могут даже быть использованы русскоговорящими партнерами для аргументации, удивления, начала новых тем или изменения обстановки переговоров
Примеры, аргументы и гипотезы, которые приводятся на разных этапах этих переговоров, вытекают из этой же сферы (туризм) . Это одна из характеристик, которые отличают переговоры в туристическом бизнесе от других переговоров в деловом общении В данном производственном процессе очень важна интеграция и взаимозависимость, при этом коммуникация между людьми является самым главным.
Поводя итог и обобщая сказанное, можно отметить, что тематика и уровень владения языком важны для проведения деловых туристических переговоров с носителями русского языка, но восприятие партнеров друг другом и установление контакта во время переговоров укрепляются также:
- замещением слабости вербальных коммуникативных возможностей другими коммуникативными инструментами;
- пониманием культурных особенностей партнера и взаимодействием с
ним;
- соблюдением общих международных правил культуры речи и этикета;
- ведением переговоров с тем же настроением, которым характеризуется сфера туризма (открытая, ясная, гладкая, динамичная, несложная и гостеприимная речь)
Литература:
1. Введенская, Л.А., Павлова, Л.Г. Деловая риторика. М, 2008
2. Коноваленко, М.Ю., Коноваленко, В.А. Деловые коммуникации. М,2013.
3. Льюис, Р.Д. Деловые культуры в международном бизнесе. От столкновения к взаимопониманию /Пер. с англ. М., 1999.
4. Павлова, Л.Г. Основы делового общения. Ростов-на-Дону, 2009.
5. Пузаков, А.В. Проблема непонимания в межкультурной коммуникации. Саранск, 2010.
Literature:
1 . Vvedenskaya, L.A. Pavlova, L.G. Business rhetoric. M, 2008
2 . Konovalenko, M. Yu. Konovalenko, V.A. Business communications. M,
2013.
3 . Lewis, R. D. Business cultures in the international business. From collision to the mutual understanding/Lane with English M., 1999.
4 . Pavlova, L.G. Bases of business communication. Rostov-on-Don, 2009.
5 . Puzakov, A.V. Problema of misunderstanding in cross-cultural communication. Saransk, 2010.