Научная статья на тему 'К проблеме развития речевых умений студентов неязыковых вузов'

К проблеме развития речевых умений студентов неязыковых вузов Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
209
77
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ УСПЕХ / КРОССКУЛЬТУРНЫЙ МЕНЕДЖМЕНТ / НАЦИОНАЛЬНЫЙ ХАРАКТЕР КОММУНИКАНТОВ

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Матвеева Д. Г.

В межкультурном общении необходимо учитывать особенности национального характера коммуникантов. Деловая коммуникация строится не только на базе экономических взаимоотношений, но и на основе сходств и различий в культурном плане договаривающихся сторон. Современный руководитель должен иметь представление о национальных особенностях управления в различных странах.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «К проблеме развития речевых умений студентов неязыковых вузов»

можно определить как необходимые взаимосвязанные элементы, звенья на этапе подготовки к созданию собственного спектакля.

В качестве вывода следует еще раз подчеркнуть, что драматизация может быть использована на всех ступенях обучения. Драматизация обладает широким спектром дидактических возможностей, благодаря им она способствует более качественному и эффективному процессу обучения. Использование в обучении иностранному языку драматизации, основанной на принципах театральной педагогики, включающей развитие эмоциональной сферы и действие (движение), может способствовать созданию благоприятных образовательных ситуаций, повышающих эффективность обучения, и полноценной активизации способностей к учению, развитию коммуникативной, творческой и культурной компетенций, оказывая положительное влияние на формирование и развитие у учащихся навыков социального общения [7]. Однако при разработке технологии использования драматизации в обучении иностранному языку необходимо учитывать психологический ее аспект: важность взаимосвязи эмоций, мышления, речи и движения.

Литература

1. Киселева Н.В., Фролов В.А. Основы системы Станиславского: учеб. пособие. Ростов н/Д: Феникс, 2000. 128 с.

2. Конышева А.В. Игровой метод в обучении иностранному языку. СПб.: КАРО; Минск: Четыре четверти, 2006. 192 с.

3. Федеральный компонент Государственного стандарта общего образования. Ч. 2. Среднее (полное) общее образование / Министерство образования Российской Федерации. М., 2004. 266 с.

4. Ханнафорд К.Л. Мудрое движение. Мы учимся не только головой: пер. с англ. М.: Восхождение, 1999. 238 с.

5. Шаховский В.И. О роли эмоций в речи // Вопросы психологии. 1991. № 6. С. 111-116.

6. Яркова Е.И. Живой театр: метод физических действий и система Станиславского как опыт саморазвития театра. Барнаул: Изд-во Алтайской гос. акад. культуры и искусств, 2007. 189 с.

7. Wagner B.L. Education Drama and Language Art. Portsmouth, NH: Heinmann, 1998. 125 p.

Literature

1.Kiseleva N.V., Frolov V.A. The foundation of Stanislavsky’s system: manual. Rostov n/D: Feniks, 2000. - 128 p.

2.Konysheva A.V. The method of plaing in training to a foreign language. SPb.: KARO; Minsk: Chetyre chetverti, 2006.

192 p.

3.Federal component of the State standard of the general education. Part 2. Secondary (full) education // Ministry of education of the Russian Federation. M., 2004. 266 p.

4.Hannaford K.L. Wise movement. We study not only with the help of the head: transl. from English. M.: Voshozhdenie, 1999. 238 p.

5.Shahovskii V.I. About a role of emotions in speech // Voprosy psihologii. 1991. № 6. P. 111-116.

6.Yarkova E.I. Lifelike theatre: a method of physical activities and Stanislavsky's system as the experience of selfdevelopment of the theatre. Barnaul, 2007. 189 p.

Курдюмова Юлия Викторовна, аспирант кафедры теории и методики обучения иностранным языкам, Московский городской педагогический университет.

Kurdyumova Yulia Viktorovna, post-graduate student of department of the theory and methods of training to foreign languages, Moscow City Teachers’ Training University

Россия, Москва, Малый Казенный пер., 5б . E-mail: julia [email protected]

УДК 316.77

ББК 60.524.224.022 Д.Г. Матвеева

К проблеме развития речевых умений студентов неязыковых вузов

В межкультурном общении необходимо учитывать особенности национального характера коммуникантов. Деловая коммуникация строится не только на базе экономических взаимоотношений, но и на основе сходств и различий в культурном плане договаривающихся сторон. Современный руководитель должен иметь представление о национальных особенностях управления в различных странах.

Ключевые слова: межкультурная коммуникация, профессиональный успех, кросскультурный менеджмент, национальный характер коммуникантов.

D. G. Matveeva

To the problem communicative skills development of students

Business communication depends not only on economic relations but some cultural similarities and differences of nations. Modern specialists must be aware of national ways of management in different countries.

Key words: intercultural communication, professional success, crosscultural management, national character of partners.

Владение иностранными языками на высоком уровне становится необходимой составной частью личной и профессиональной жизни современного специалиста. В связи с этим требования госу-

дарства и общества к результатам лингвокультурной подготовки студентов выражаются в умении последних использовать изучаемые языки в реальной межкультурной коммуникации.

Известно, что общение с зарубежными коллегами и партнерами предполагает не только достаточно высокий уровень владения иностранным языком, но и знание национально-культурных традиций и привычек, норм социального поведения партнеров. Международные связи, межкультурный контакт могут не состояться или нарушиться по причине возникновения так называемых «культурных ошибок», имеющих более серьезные негативные последствия для взаимопонимания партнеров по общению, нежели языковые ошибки. Поэтому изучение любого неродного языка должно сопровождаться изучением культуры народа - мира его носителя.

Изучение мира носителей языка направлено на то, чтобы помочь понять особенности рече-употребления, дополнительные смысловые нагрузки, политические, культурные, исторические и тому подобные коннотации единиц языка и речи.

Обучение иностранному языку в Республике Бурятия имеет свою специфику: обучение ИЯ в условиях двуязычия предполагает контакт трех языков и культур: бурятской, русской и страны изучаемого языка. Обучение языку в контексте диалога трех культур предполагает, что коммуникативное и социокультурное развитие обучаемых будет способствовать формированию у них коммуникабельности, речевого такта, непредвзятости во мнениях и оценках, готовности к совместной деятельности с людьми различных взглядов независимо от их этнической, расовой и социальной принадлежности, вероисповедания. Студент-билингв должен хорошо знать собственную культуру, культуру русского народа и культуру страны изучаемого народа. Он должен уметь выявлять общее и различное в культурах с тем, чтобы правильно строить собственное и расшифровывать поведение другого человека, уметь довести до собеседника смысл особенностей межкультурного акта общения, т.е. уметь вести переговорный процесс с целью достижения единого культурного значения. Знание родной и иноязычной культуры способствует достижению взаимопонимания и выполнения профессиональных целей в процессе общения.

Очевидно, что в межкультурном общении необходимо учитывать особенности национального характера коммуникантов, специфику их эмоционального склада, национально-специфических особенностей мышления. Речь идет о необходимости более глубокого и тщательного изучения мира носителей языка, их культуры в широком этнографическом смысле слова, их образа жизни, национального характера, менталитета и т. д.

Рассмотрим некоторые причины, осложняющие коммуникацию между представителями разных народов:

- лексико-фразеологические; например: крепкий чай - strong tea (сильный), гашуун сай (горький), сильный дождь - heavy rain (тяжелый)- ехэ бороо (большой). Отсюда и ошибки типа “strong rain” или “big rain”. Межъязыковая лексическая интерференция возникает в результате ошибочного отождествления сходных, но не тождественных языковых явлений и употребления того или иного слова в речи по аналогии с родным языком. Например, студенты часто допускают ошибки типа: I forgot the umbrella at home вместо I left the umbrella at home (Я забыл зонтик дома). He went to the magazine вместо He went to the shop (Он ходил в магазин).

- конфликт между культурными представлениями разных народов; например, зеленые глаза по-русски звучит поэтично, романтично; английское словосочетание green eyes является метафорическим обозначением зависти и содержит явные негативные коннотации. Русское словосочетание черная кошка обозначает, как и английское black cat, домашнее животное, однако в русской культуре, согласно поверью, черная кошка приносит несчастье, неудачу, а поэтому словосочетание имеет отрицательные коннотации, в английской же культуре черные кошки - признак удачи, неожиданного счастья. В целом обозначение цвета не всегда одинаково воспринимается у разных народов. Белый цвет в основном воспринимается как цвет невинности, доброго расположения, благих намерений и торжества, а черный цвет у большинства народов является символом траура. В бурятской культуре черный цвет не ассоциируется со смертью, с трауром. Поэтому, к удивлению многих, буряты могут прийти на похороны в светлой одежде. Но это никоим образом не обозначает отсутствие скорби, сочувствия и т. д.

- национально-психологические особенности представителей разных народов: в этнопсихологии для русских, как представителей славянского этноса, характерны такие черты национального характера, как храбрость, высокая степень осмысления действительности, общительность, доброжелательность. В национальной психологии бурят утвердились такие качества, как выдержанность, рассудительность, немногословность, слабое выражение эмоций и чувств, внутренняя уравновешенность, коллективизм, исполнительность, уважительное отношение к старшим, терпеливость во взаимоотношениях.

Что касается американцев, для них самое главное - индивидуальность и права личности. Американцы - прямые люди, ценят в людях честность и откровенность. Быстро переходят к сути разго-

вора и не тратят время на формальности. Они не любят перерывов в беседе. К переговорам относятся тщательно, с учетом всех элементов, от которых зависит успех дела. Непременным качеством американского бизнеса является соблюдение трех правил: анализируй, разделяй функции (обязанности), проверяй исполнение. Эти правила считаются условием квалифицированного руководства. Американцы берегут время и ценят пунктуальность. Стиль делового общения отличает профессионализм. В американской делегации трудно встретить некомпетентного человека.

У англичан высоко развито чувство справедливости, поэтому при ведении дел они исповедуют веру в честную игру, не терпят хитрости и коварства. Английские традиции предписывают сдержанность в суждениях как знак уважения к собеседнику. Отсюда склонность избегать категорических утверждений или отрицаний. Англичане остаются абсолютно непоколебимы во всем, что касается соблюдения каких-то правил, а тем более законов. Иностранец, привыкший считать, что молчание -знак согласия, часто ошибочно полагает, что убедил англичанина в своей правоте. Однако на самом деле умение терпеливо выслушать собеседника, не возражая ему, далеко не всегда означает в Британии согласие. С английскими партнерами никогда не нужно бояться молчать. Наоборот, грубым поведением считается, когда человек слишком много говорит, т.е., по мнению англичан, силой навязывает себя другим. Традиционным для британцев было и есть умение избегать острых углов во время переговоров.

Как видим, у каждого народа есть свои особенные черты характера. Поэтому без знания мира изучаемого языка невозможно изучать язык как средство общения. Деловая коммуникация строится не только на базе экономических взаимоотношений, но и на основе сходств и различий в культурном плане договаривающихся сторон. Для успешного ведения бизнеса современным специалистам-руководителям надо учитывать тип деловой культуры своего партнера. Современный руководитель должен иметь представление о национальных особенностях управления в различных странах. Это обусловлено интеграцией России в мировую экономику, необходимостью постоянных рабочих контактов с зарубежными партнерами, коллегами. Поэтому студенты неязыковых вузов должны владеть информацией о традициях, обычаях, менталитете, нормах поведения потенциальных партнеров.

Существуют национальные особенности ведения бизнеса в Америке, Европе, Азии. Их принято называть общим термином «кросскультурный менеджмент». Речь идет не только о бизнес-этике (хотя и ее знание само по себе очень важно), но и в более широком плане о понимании стиля мышления и подходов зарубежных партнеров. Знакомство с различными моделями не только обогащает представление о вариативности, саму палитру управленческих решений, но и позволяет находить общий язык с зарубежными партнерами.

Несмотря на многообразие языковых, этнических, религиозных, мировоззренческих и ритуальных особенностей, могут быть выделены три основных типа культур по поведенческому и психологическому признакам: моноактивные, полиактивные и реактивные народы. Моноактивным народам (шведы, швейцарцы, датчане, немцы, британцы, канадцы и другие) свойствены размеренный образ жизни, консервативность. Они придерживаются последовательного образа действий, опираются прежде всего на факты и логику, а не на чувства и эмоции, концентрируют внимание на непосредственной задаче и результатах. Полиактивные народы - латиноамериканцы, арабы, испанцы, португальцы, русские, французы, чехи, венгры - считают, что реальность важнее, чем распорядок, устанавливаемый человеком. Они гораздо более экстравертны, полагаются на свое умение убеждать, используют силу характера как стимулирующий фактор. Реактивные народы - японцы, китайцы, корейцы, турки, финны и др. - редко инициируют действия или дискуссии, предпочитая сначала выслушать и выяснить позицию других, затем откликнуться на нее и сформулировать свою собственную. В моноактив-ной и полиактивной культурах способом коммуникации является диалог, поскольку западный человек не выносит молчания. Люди, относящиеся к реактивной культуре, не только хорошо переносят паузы в разговоре, но и рассматривают их как значимую часть разговора (Моисеенко Е.А., Чернышев М.А., 2007).

Итак, для осуществления продуктивного межкультурного общения, опирающегося на учет лингвистических и психологических особенностей, языковая личность должна обладать межкультурной компетенцией, которая не тождественна коммуникативной компетенции носителя языка и может быть присуща только медиатору культур - языковой личности, познавшей посредством изучения языков как особенности разных культур, так и особенности их взаимодействия.

Таким образом, процесс формирования межкультурной компетенции студентов неязыковых вузов призван расширить его общий кругозор и общую компетенцию. Развитие личности студента, находящегося в соизмерении по меньшей мере двух лингвокультур, осуществляется на основе собственного мировидения и миропонимания и предполагает восприятие и рефлексию собственных ценностей и общественных взаимосвязей. Формирование межкультурной компетенции предполагает развитие личности студента, его способности и готовности принимать участие в диалоге культур на

основе принципов кооперации, взаимного уважения, терпимости к культурным различиям и преодоления культурных барьеров.

Литература

1. Елизарова Г.В. Культура и обучение иностранным языкам. СПб: Изд-во РГПУ им.А.И.Герцена, 2004

2. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000.

3. Моисеенко Е.А., Чернышев М.А. Коммуникация в бизнесе. Ростов н/Д., 2007

Literature

1. Elizarova G.V. Culture and foreign language teaching. SPb., 2004

2. Ter-Minasova S.G. Language and intercultural communication. M., 2000

3. Moiseenko E.A., Chernyshev M.A. Communication in business. Rostov n/D., 2007

Матвеева Дора Гончиковна, канд. педагогических наук, доцент, Бурятский государственный университет Matveeva Dora Gonchikovna, cand. of pedagogical sci., reader, Buryat State University Россия, Улан-Удэ, ул. Ранжурова, 6. E-mail: www. md g06@mail. ru

УДК 373.3.016:811

бБк 74.268.13 А.В. Межина

Эмоционально-волевая саморегуляция младших школьников как условие продуктивной учебной деятельности на уроках иностранного языка

В статье обозначается проблема повышения продуктивности учебной деятельности, обосновывается необходимость развития эмоционально-волевой саморегуляции учащихся, описывается последовательность развития саморегуляции с опорой на уровни управления учебной деятельностью и позиция учителя, способствующая развитию у учащихся эмоционально-волевой саморегуляции на уроках иностранного языка.

Ключевые слова: продуктивность учебной деятельности, самостоятельность, саморегуляция, формирование саморегуляции, педагог-фасилитатор, эмоционально-волевая саморегуляция, эмоциональный климат.

A. V. Mezhina

Emotional self-regulation of children of primary school age as a condition of productive learning

The article is devoted to the problem of raising the productivity of learning, reveals the necessity of forming emotional self-regulation of primary school students, describes the succession of forming self-regulation based on the levels of guiding students’ self-support learning activity, and the position of the teacher, which is favorable for forming students’ emotional self-regulation at the lessons of a foreign language.

Key words: productivity of learning, self-dependence, self-regulation, forming of self-regulation, facilitator, emotional self-regulation, emotional climate

Одним из приоритетных направлений современного образования является формирование ключевых компетенций, среди которых - готовность учащихся использовать усвоенные знания, умения и способы деятельности в реальной жизни для решения практических задач. Данное положение особенно важно для обучения иностранному языку, так как язык выступает прежде всего как средство общения. Условием эффективного использования иностранного языка для решения коммуникативных задач выступает непрерывная работа по поддержанию актуального уровня владения языком. После завершения обучения иностранному языку в учебных заведениях человеку необходимо совершенствовать свой уровень самостоятельно, поэтому в период обучения важно научить его учиться, сформировать потребность в познавательной деятельности.

Сегодня в условиях современных требований к обучению речь все чаще идет о таком качестве учебной деятельности, как продуктивность. Данное понятие включает в себя результативность, успешность обучения, качество и темп работы, отсутствие эмоциональной напряженности и удовлетворенность результатми труда. Вслед за Н.Ф. Коряковцевой [2] отметим, что продуктивная учебная деятельность представляет собой самостоятельную творческую учебно-познавательную деятельность учащегося, которая включена в реальный социально-культурный контекст, направлена на создание личностно значимого образовательного продукта и в отличие от репродукции «готовых знаний» носит конструктивный, созидательный, рефлексивно-оценочный характер. Из определения продуктивной учебной деятельности становятся очевидными факторы ее развития, выделенные обозначенным выше автором: освоение учащимися методологии и технологии данной деятельности; развитие и опора на способность к рефлексивной самооценке; формирование у учащихся установки на создание собственного образовательного продукта; обеспечение ситуации выбора и принятия самостоятельных

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.