УДК 378:316.7
ОБ АКТУАЛЬНОСТИ РАЗВИТИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
СТУДЕНТОВ ВУЗА
About the Relevance ofIntercultural Communication of the University Students
Медведева С.А., кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков,
[email protected] Medvedeva S.A.
ФГБОУ ВО «Брянский государственный аграрный университет» 243365, Брянская обл., Выгоничский р-он, с. Кокино, ул. Советская, 2а
Bryansk State Agrarian University
Реферат. В статье поднимается вопрос актуальности развития межкультурной коммуникации бакалавров экономического направления. Когда обучающиеся подготовлены к решению возможных проблем, возникающих в межкультурной коммуникации представителей разных культур, пониманию ценностей и общепринятых норм поведения, они могут избежать непонимания, неадекватного восприятия поведения и потенциальных конфликтов, которые обязательно возникнут из-за неправильного использования языка, ошибочной интерпретации реакции собеседника и оценки сложившейся ситуации. Способность студента к преломлению культурных ценностей в своём поведении способствует становлению его как личности, будущего коммуниканта и хорошего специалиста в сотрудничестве с представителями мирового сообщества. Автор статьи затрагивает понятия стереотипов в общении, вербальной и невербальной коммуникации. На основании обобщения данных теоретического анализа научной литературы высказывается идея создания специального интегрированного спецкурса для формирования межкультурной компетенции у студентов.
Summary. The article deals with the relevance of intercultural communications of bachelors-economists. When the students are prepared to solve the problems in intercultural communication between representatives of different cultures, to understand the values and generally accepted norms of behavior, they can avoid misunderstandings, inadequate perception of the behavior and potential conflicts that necessarily arise due to incorrect language, wrong interpretation of the interlocutor's reaction and assessment of the current situation. The student's ability to interpret the cultural values in their behavior contributes to his formation as a personality and a future communicant, as well as a good specialist, in cooperation with representatives of the world community. The author of the article touches upon the concept of stereotypes in communication, verbal and non-verbal communication. On the basis of the summarization of the theoretical analysis of scientific literature the idea of elaboration of a special integrated course for forming students' intercultural competence is suggested.
Ключевые слова: бакалавр, компетенции, языковой барьер, культурное разнообразие, вербальное и невербальное общение.
Key words: bachelor, competence, language barrier, cultural diversity, verbal and non-verbal communication.
В свете перехода российского образования на двухуровневую систему подготовки выпускников, необходимо подчеркнуть, что анализ ФГОС последнего поколения предполагает наличие у бакалавров компетенций трех видов: общекультурных, общепрофессиональных и профессиональных. Причем, профессиональные компетенции, например, бакалавров-экономистов подразделяются на компетенции расчетно-экономической деятельности, аналитической, научно-исследовательской деятельности, учетной деятельности и пр., бакалавров-менеджеров - на компетенции организационно-управленческой деятельности, информационно-аналитической деятельности и предпринимательской деятельности. На наш взгляд, представляется необходимым актуализировать значимость межкультурной компетенции при обучении будущих выпускников по направлениям бакалавриата «Экономика и управление». Не вызывает сомнения важность формирования данной компетенции у студентов в свете современных тенденций менеджмента в условиях глобализации и обилия международных контактов в сфере бизнеса.
Целью освоения иностранного языка студентами-экономистами и менеджерами в конечном итоге являются сформированные умения поддержания разнообразных и многоуровневых международных деловых контактов. Но, изучая любой иностранный язык, обучаемые достаточно быстро
убеждаются в том, что помимо чисто лингвистических норм и правил (фонетики, грамматики, синтаксиса) им приходится усваивать нормы и правила иноязычной культуры.
Положительным явлением последнего времени стал огромный интерес к проблемам межкультурной коммуникации.
Умение внятно донести до собеседника свои мысли, воспринять и понять его точку зрения, превратить непримиримого оппонента в сознательного сторонника, подстраивать коммуникационный стиль к индивидуальным особенностям собеседника, одинаково эффективно общаться с руководителями, коллегами и подчиненными, все это - навыки, абсолютно необходимые для успешной карьеры в бизнесе.
Почти невозможно переоценить важность коммуникаций в управлении. Едва ли не все, что делают руководители, чтобы облегчить организации достижение ее целей, требует эффективного обмена информацией. Если люди не смогут обмениваться информацией, они не сумеют работать вместе, формулировать цели и достигать их. Однако, коммуникации — это сложный процесс, состоящий из взаимозависимых шагов. Каждый из этих шагов нужен для того, чтобы сделать наши мысли понятными другому лицу [3, с. 105].
Межкультурная коммуникация - «процесс общения (вербального и невербального) между коммуникантами, являющимися носителями разных культур и языков, или иначе - совокупность специфических процессов взаимодействия людей принадлежащих разным культурам и языкам» [8].
С самого начала межкультурная коммуникация имела ярко выраженную прикладную ориентацию. Это не только наука, но и набор навыков, которыми можно и нужно владеть. В первую, очередь эти навыки необходимы тем, чья профессиональная деятельность связана с взаимодействием между культурами, когда ошибки и коммуникативные неудачи приводят к провалам в переговорах, к неэффективной работе коллектива, к социальной напряженности [1].
Учеными установлено, что при первых контактах с иностранцами более половины людей сталкивались именно с языковыми барьерами [5]. Необходимо признать, что грамотность в общении определяется помимо всего прочего еще и достижением такого уровня владения языком, который позволит
• гибко реагировать на всевозможные непредвиденные повороты в ходе беседы;
• определить адекватную линию речевого поведения;
• безошибочно выбрать конкретные средства из обширного арсенала;
• употребить эти средства сообразно предлагаемой ситуации.
Тем не менее, чтобы общение представителей различных стран и культур было эффективным, нам необходимо не только преодолеть языковой барьер, но и избавиться от стереотипов.
Очень часто мы наделяем каждого отдельного представителя какой-либо категории набором определенных качеств лишь на основании принадлежности к некой группе. Это и есть стереотипы. «Стереотип - «застывший» образ или представление о социальном объекте различных социальных субъектов, выражающие привычный способ восприятия, действия по отношению к данному объекту» [7]. Но в стереотипах есть и свои плюсы. Нельзя не признать, что стереотипы порой удобны как подсказки, которые помогают нам ориентироваться в окружающем мире. Однако необходимо помнить о том, что усвоенный стереотип может привести к предвзятому отношению к целой нации и каждому ее отдельно взятому представителю, что в конечном итоге нанесет урон межкультурному общению.
Помимо стереотипов, нам бы хотелось акцентировать внимание на таком явлении, в силу человеческой природы неизбежно сопровождающем межкультурные отношения, как этноцентризм - «механизм межэтнического восприятия, заключающийся в склонности оценивать явления окружающего мира сквозь призму традиций и норм своей этнической группы, рассматриваемой в качестве всеобщего эталона» [там же]. Этноцентризм - одно из серьезных препятствий на пути полноценного межкультурного общения, поскольку люди, ослепленные чувством превосходства над другими, не могут оценить и понять иные культурные ценности, поведение, представления, а значит, они не могут понять партнера по процессу коммуникации. Проблемы возникают тогда, когда мы убеждены и ведем себя так, как будто наша культура единственно правильная, а остальные - «странные».
Когда мы встречаем представителя иной культуры, поведение которого (одежда, жесты, язык и т.д.) не вписывается в нормы нашей культурной среды, мы часто допускаем ошибки, которые вызваны нехваткой информации (или использованием неверной информации), нашей склонностью видеть только то, что мы ожидаем и хотим увидеть и т.д. В итоге наше общение не приносит желаемых результатов.
В межкультурной коммуникации центральным является понятие «культура». Наиболее распространенным обыденным значением понятия «культуры» является его понимание как совокупности
материальных предметов, объектов, идей, образов, созданных человеком на протяжении его истории.
Культурное разнообразие оказывает влияние на отбор информации в процессе общения, выбор мотивационных стратегий, стили урегулирования конфликтов, социальные отношения и навыки взаимодействия. Особое значение в этом ряду имеют ценности.
Усвоенные ценности мы сознательно или бессознательно используем как набор стандартов или оценочных критериев для:
• управления своими поступками,
• выработки отношений к соответствующим объектам и ситуациям,
• оправдания своих и чужих поступков и отношений,
• формирования морально-этических суждений о себе и других,
• сравнения себя с другими [4].
Категория ценности образуется в человеческом сознании путем сравнения разных явлений. Если рассматривать ценность как значимость чего-либо для человека и общества, то это понятие наполняется субъективным содержанием, поскольку в мире нет явлений, в равной степени значимых для всех людей без исключения.
Важно помнить о том, что ценности существуют лишь в культурно обусловленном варианте. Наши представления о мире относительны и разнообразны в зависимости от того, в какой культуре мы родились и воспитывались. И если мы хотим понять, почему представитель другой культуры ведет себя именно так в определенном социальном контексте, мы должны, прежде всего, понять, как он воспринимает этот контекст, увидеть ситуацию его глазами, представить себе, как работает его восприятие.
Изучение проблем межкультурной коммуникации предполагает знакомство со следующими явлениями и понятиями: принципами коммуникации, основными функциями культуры, влиянием культуры на восприятие и коммуникацию в её различных сферах и видах, параметрами для описания влияния культуры на человеческую деятельность и развитие общества. Операциональные параметры для описания влияния культуры на человеческую деятельность и развитие общества были сформулированы в работах антропологов Ф. Клакхона и Ф. Шродбека, лингвиста и антрополога Э. Холла, социолога и психолога Г. Хофстеде.
По мнению американского лингвиста и антрополога Э. Холла, культуры различаются своим «чтением контекста», использованием скрытой информации, которую несет в себе каждая ситуация (будь то событие или общение). Чем больше контекстной информации необходимо для понимания социальной ситуации, тем выше сложность культуры. И чем выше сложность культуры, тем труднее «чужакам» правильно понять и оценить социальную ситуацию.
Так, в частности, им было введено различение высоко- и низкоконтекстных культур.
Большая часть информации при высококонтекстном общении уже известна человеку, и лишь незначительная ее часть представлена в словах (закодированном, выраженном внешне способе коммуникации). Для представителей высококонтекстных культур (Япония, Китай, Корея, Саудовская Аравия) многое сказано и определено неязыковым контекстом: иерархией, статусом, внешним видом офиса, его расположением и размещением.
Низкоконтекстное общение (Скандинавские страны, Германия, Канада, США) представляет собой прямую противоположность: большая часть информации передается знаковым (звукобуквен-ным) кодом, т.е. информация, необходимая для правильной интерпретации конкретного сообщения, содержится в максимально вербализованном виде, и всякий раз, когда люди вступают в общение, им необходима подробная информация обо всем происходящем.
Учитывая указанные различия, легко представить, что руководители из числа принадлежащих низкоконтекстным культурам столкнутся со множеством сложностей при общении с подчиненными из высококонтекстных обществ - и наоборот. Восприятие сказанного лишь по его форме, пренебрежение невербальными сигналами и отсутствие представления о значимости дополнительной информации, заложенной в культурных нормах и традициях,- все это мешает взаимопониманию при межкультурном общении. С другой стороны, излишне прямая, открытая и напористая манера высказывания может быть чревата срывом межкультурной коммуникации [там же].
Голландский социолог Г. Хофстеде попытался использовать статистические данные для анализа культурных ценностей и сформулировал четыре параметра, которые могут определять особенности национальных культур:
• дистанция власти.
• индивидуализм / коллективизм.
• избегание (боязнь) неопределённости.
• соревновательность или преобладание в культуре женского/мужского начала.
Одним из распространенных критериев сопоставления культур является восприятие времени и отношение к нему (теория Ф. Клакхона и Ф. Шродбека [9], Э. Холла, Р.Д. Льюиса).
Например, Э. Холл [10] различает культуры монохронные и полихронные.
В монохронных культурах в каждый определенный отрезок времени люди заняты одним делом, строго следуют планам, расписаниям и договоренностям, чтобы избежать потери времени (США, страны Северной Европы).
В полихронных культурах люди делают одновременно несколько дел, а взаимоотношения между людьми для них важнее планов и графиков (страны Южной Европы, Латинской Америки, Ближнего Востока).
Ставя во главу угла все то же отношение ко времени, Р.Д. Льюис подразделяет культуры на три типа: моноактивные, полиактивные и реактивные.
В моноактивных культурах (Германия) менеджеры тщательно планируют свою деятельность в определенной последовательности, составляют расписания, делают в данный промежуток времени одно дело, полностью сосредоточиваются на нем и выполняют по заранее составленному графику.
В полиактивных культурах (Испания) дела ведут в зависимости от сиюминутных предпочтений. Жители таких стран с легкостью нарушают расписания, легко перестраиваются и могут делать одновременно несколько дел, но не любят обрывать беседу на полуслове.
В реактивных («слушающих») культурах, характерных для азиатских стран (Саудовская Аравия, Афганистан), деятельность организуется не по строгому и неизменному плану, а в зависимости от меняющегося контекста, реагируя на изменения.
Говоря о коммуникации вообще, необходимо отметить, что это процесс кругового взаимодействия, который включает в себя отправителя информации, получателя ее и само сообщение. Но люди могут передавать сообщения как вербальным, так и невербальным путем. К вербальному языку относят систему графических знаков, организованную в речь или письмо, а невербальный язык охватывает мимику, жесты, позы и дистанцию общения между людьми.
Невербальное общение является очень важным компонентом коммуникации. В совокупности оба пути, вербальный и невербальный, образуют знаковую коммуникацию, или коммуникацию в узком смысле. Применимость понятия коммуникации к обмену сообщениями незнаковой природы допускается рядом концепций.
Таким образом, коммуникация есть сложный, символьный, личностный, трансакционный и часто неосознаваемый процесс (в частности ее невербальный компонент) [2]. Коммуникация позволяет участникам выражать некоторую внешнюю по отношению к самим участникам информацию, внутреннее эмоциональное состояние, а также статусные роли, в которых они пребывают друг относительно друга.
Многие отечественные и зарубежные учёные, педагоги-практики отмечают, что центральным понятием в сфере межкультурной коммуникации является межкультурная восприимчивость. Следует заметить, что недостаточно просто информировать студентов о различиях, которые присущи мировым культурам, это не приведёт непосредственно к повышению межкультурной восприимчивости. Необходимо, чтобы эти знания были освоены таким образом, чтобы появилась возможность изменить определённые коммуникативные и культурные стереотипы и повлиять на поведение людей в ситуациях межкультурного общения.
Обобщив данные теоретического анализа научной литературы, мы пришли к выводу, что для достижения поставленной цели - сформировать межкультурную компетенцию у студентов необходимо создать специальный интегрированный спецкурс, главными задачами которого были бы:
• приобретение студентами знаний о других культурах;
• познание студентами самих себя как представителей этнокультуры;
• обучение студентов наиболее продуктивным способам взаимодействия друг с другом, обучению в сотрудничестве, позволяющему применить личностно-ориентированный подход в преподавании иностранных языков;
• стимулирование к решению потенциальных проблем, возникающих в процессе межкультурной коммуникации на основе культурологического материала, способствующего осмыслению культурологических особенностей;
• развитие навыков спонтанной речи через призму межкультурной компетенции.
Исходными теоретическими положениями, на которых могут строиться содержание, формы и
методы организации спецкурса, являются следующие:
• личностно-ориентированный подход;
• динамичность, гибкость в поиске новых форм и средств в подготовке студента-менеджера к решению проблем межкультурного общения;
• признание существования множественности культур, их равноценности и развития мировой культуры на основе их синтеза;
• гуманизация образования как доминантная линия развития современного образовательного процесса.
Когда обучающиеся подготовлены к решению возможных проблем, возникающих в межкультурной коммуникации представителей разных культур, пониманию ценностей и общепринятых норм поведения, они могут избежать непонимания, неадекватного восприятия поведения и потенциальных конфликтов, которые обязательно возникнут из-за неправильного использования языка, ошибочной интерпретации реакции собеседника и оценки сложившейся ситуации. А способность студента к преломлению культурных ценностей в своём поведении способствует становлению его как личности, будущего коммуниканта и хорошего специалиста в сотрудничестве с представителями мирового сообщества.
Библиографический список
1. Голуб Л.Н. Педагогические условия и факторы эффективной адаптации студентов в условиях вуза // Вестник образовательного консорциума. Среднерусский университет. Серия: Гуманитарные науки. 2016. № 8. С. 14-16. Режим доступа: http://www.universitys.ru.
2. Голуб Л.Н. Развитие коммуникативной компетенции обучаемых на основе информационных технологий // Вестник образовательного консорциума Среднерусский университет. Информационные технологии. 2016. № 2 (8). С.5-7.
3. Медведева С.А. Значимость коммуникации в профессиональной деятельности менеджера // Наука и образование в XXI веке: сб. науч. тр. по материалам Междунар. науч.-практ. конф. 30 сентября 2013 г.: в 34 ч. Ч. 25: М-во обр. и науки РФ. Тамбов: Изд-во ТРОО «Бизнес-Наука-Общество», 2013.С. 105-107.
4. Персикова Т.Н. Межкультурная коммуникация и корпоративная культура: учеб. пособие. М.: Логос, 2002. 224 с.
5. Саблина С.Г. Актуальные проблемы теории коммуникации: сб. науч. тр. СПб.: Изд-во СПбГПУ, 2004. С. 52-74.
6. Семышева В.М. Профессионально-педагогическая культура преподавателя в контексте инновационных стратегий // Трансформация экономики региона в условиях инновационного развития: материалы междунар. науч.-практ. конф. Брянск: Изд-во БГСХА, 2011. С. 295-298.
7. Социология: энциклопедия / Сост. А.А. Грацанов, В.Л. Абушенко, Г.М. Евелькин, Г.Н. Соколова, О.В. Терещенко. Мн.: Книжный Дом, 2003. 1312 с.
8. Халеева И.Н. Подготовка переводчика как «вторичной языковой личности» (аудитивный аспект). Тетради переводчика, Вып. 24. М., 1999.
9. Klukhon F., Strodbeck F. Variation in value orientation. N.Y., 1961.
10.Hall E.T. Beyond culture, New York: Anchor Press, 1976.
References
1. Golub L.N. Pedagogical conditions and factors of effective adaptation in the conditions of the University / Vestnik of Education Consortium of Central Russian University. Humanitarian Sciences. Electronic journal. - 2016. - №8, pp. 14-16. Mode of access: http://www.universitys.ru.
2. Golub L.N. Development of communicative competence of trainees on the basis of information technologies// Vestnik of the Educational Consortium of the Central Russian University. Information Technology. Electronic journal. 2016. № 2 (8). - C.5-7.
3. Medvedeva S.A. Importance of communication in professional activity of managers// Science and Education in the XXI century»: collection of scientific works on materials of the Int. scientific-practical conference, September 30, 2013: in 34 parts. Part 25: Min. of educ. and science of the Russian Federation. Tambov: Publishing house of TROO "Business Science-Society", 2013. P. 105-107.
4. Persikova T.N. Intercultural communication and corporate culture: a tutorial. - M.: Logos, 2002. -
224 p.
5. Sablina S.G. Urgent problems of the communication theory. Collection of scientific works. SPb. -Izd-vo SPbSPU, 2004. P. 52-74.
6. Semisheva V. M. Professional-pedagogical culture of a teacher in the context of innovation strategies / Transformation of the regional economy in the conditions of innovative development. Materials of international scientific-practical conference. Bryansk: Bryansk State Agricultural Academy. 2011. P. 295-298.
7. Sociology: Encyclopedia / Comp. A.A. Gratsanov, V.L. Abushenko, G.M. Evelkin, G.N. Sokolova, O.V. Tereshchenko. Minsk: Book House, 2003. - 1312 p. - (World encyclopedias)
8. Khaleeva I.N. Training of the translator as a «secondary language personality» (auditive aspect). A translator's notebooks, Vol. 24, Moscow, 1999.
9. Klukhon F., Strodbeck F. Variation in value orientation. N.Y., 1961.
10. Hall E.T. Beyond culture, New York: Anchor Press, 1976.
УДК 378.048.2
САМОСТОЯТЕЛЬНАЯ РАБОТА СТУДЕНТА ПРИ ИЗУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ КАК ЭФФЕКТИВНОЕ СРЕДСТВО РАЗВИТИЯ ЛИЧНОСТИ БУДУЩЕГО СПЕЦИАЛИСТА
Self-Study of Students Learning Foreign Languages as an Effective Means of Personality Development of a Future Specialist
Резунова М.В., кандидат филологических наук, Овчинникова О.А., кандидат филологических наук, RezunovaM.V., Ovchinnikova O.A.
ФГБОУ ВПО «Брянский филиал Российской академия народного хозяйства и государственной службы при Президенте Российской Федерации» 241050, г. Брянск, ул. Горького, д.18
Russian Presidential Academy of National Economy and Public Administration, Bryansk Branch
Реферат. В статье рассматривается самостоятельная работа студента при изучении иностранных языков как эффективное средство развития личности будущего специалиста. Для реализации основной задачи высшего образования, а именно, для формирования творческой личности специалиста, способной к саморазвитию, самообразованию, инновационной деятельности, недостаточно передачи знаний в готовом виде от преподавателя к студенту. Необходимо перевести студента из пассивного потребителя знаний в саморазвивающуюся личность, способную сформулировать проблему, проанализировать пути ее решения, выбрать оптимальный вариант действий и доказать его правильность. Целью самостоятельной работы является научить студента осмысленно и самостоятельно работать сначала с учебным материалом, затем с научной информацией, заложить основы самоорганизации и самовоспитания с тем, чтобы привить умение в дальнейшем непрерывно повышать свою квалификацию. Это предполагает ориентацию на активные методы овладения знаниями, развитие творческих способностей студентов, переход от поточного к индивидуализированному обучению с учетом потребностей и возможностей личности.
Summary. Self-study of students learning foreign languages is considered in the article as an effective means of personality development of a future specialist. To perform the main tasks of higher education, namely, the formation of a specialist as a creative personality, capable of self-development, self-education, and innovation, it is insufficient just to impart knowledge in its finished form from a teacher to a student. It is necessary to 'convert' a student from a passive consumer of knowledge into a self-developing person, able to formulate the problem, analyze the solutions, select the optimal course of action and to prove its rightness. The aim of self-study is to teach students to work without assistance at first with the teaching material, then with scientific information, to lay the foundations of self-organization and self-education in order to cultivate the ability to continuously improve their skills in the future. This presupposes the focus on active methods of learning, development of creative abilities of students, the transition from mass to individualized training taking into account the needs and abilities of an individual.
Ключевые слова: самостоятельная работа студентов, аудиторная и внеаудиторная самостоятельная работа, управляемая самостоятельная работа студента, изучение иностранных языков, предметно-языковое интегративное обучение, образовательная среда Moodle.
Keywords: self-study of students, in-class and extracurricular self-study, the controlled self-study of students, learning foreign languages, content and language integrated learning, learning environment Moodle.
Одним из аспектов успешной профессиональной деятельности специалиста является его способность к саморазвитию, самообразованию и инновационной деятельности. Это связано с тем, что сегодня рынок труда нуждается в работниках, способных адаптироваться к быстроизменяющимся