УДК 37:812 А. А. Козлова
ст. преподаватель кафедры второго иностранного языка педагогических факультетов МГЛУ;e-mail:[email protected]
ОБУЧЕНИЕ ЯЗЫКУ СМИ В НОВЫХ УСЛОВИЯХ ПОДГОТОВКИ БАКАЛАВРОВ ЛИНГВИСТИКИ: СОЦИОКУЛЬТУРНЫЙ АСПЕКТ
В статье поднимаются вопросы формирования межкультурной компетенции при изучении общественно-политической лексики на отделениях подготовки бакалавров лингвистики. Анализируются базовые для межкультурной коммуникации термины и понятия. Рассматриваются различные аспекты данной проблемы, что позволяет определить ряд методических рекомендаций, направленных на оптимизацию учебного процесса.
Ключевые слова: межкультурная компетенция; межкультурная коммуникация; язык СМИ; бакалавр лингвистики; овладение вторым иностранным языком.
Kozlova A. A.
Senior Lecturer at the Department of Second Foreign Languages of Pedagogical Faculties, MSLU; e-mail:[email protected]
TEACHING THE LANGUAGE OF MODERN MEDIA
TO BACHELORS OF LINGUISICS: SOCIOCULTURAL ASPECT
The article seeks to address the problem of developing students' intercultural competence using media resources. It gives a brief overview of relevant conceptual vocabulary, focuses on the importance of developing students' intercultural competence in the media language classroom, offers a number of methodological recommendations aimed at making language acquisition more effective.
Key words: intercultural competence; intercultural communication; media language; Bachelor of Linguistics; second foreign language acquisition.
В современном мире невозможно представиться себе специалиста-лингвиста, не обладающего межкультурной компетенцией. В условиях глобализации, тесных контактов между государствами в самых разнообразных сферах деятельности, одного лишь высокого уровня лингвистической подготовки недостаточно. Язык не функционирует в отрыве от культуры своей страны, в нем отражена концептосфера, менталитет инофонов, их языковая картина мира и система отношений к этому миру, к себе самим, своему месту в нем, к другим народам
и нациям. В какой бы сфере деятельности не пришлось применять свои профессиональные умения специалисту-лингвисту, он неизбежно будет сталкиваться с коммуникативными помехами на вербальном и невербальном уровнях, связанными с культурными различиями представителей разных этносов, культурно-обусловленными различиями коммуникативных стратегий и этикетных норм, укоренившимися межкультурными стереотипами. Специалист должен хорошо представлять себе данные трудности, быть готовым грамотно справляться с ними. Для этого необходим не только высокий уровень владения иностранным языком, но и высокий уровень межкультурной компетенции, который позволит ему находить выход из сложной коммуникативной ситуации, справляться с трудностями коммуникативного характера при работе с иноязычными текстами различных жанров.
В данной статье мы рассмотрим пути формирования межкультурной компетенции в новых условиях подготовки лингвистов-бакалавров на примере учебного аспекта «Язык СМИ».
Условия подготовки лингвистов-бакалавров в новых условиях несколько отличаются от условий подготовки специалистов-лингвистов и бакалавров лингвистики так называемого первого поколения, для которых существовал иной образовательный стандарт. С переходом на двухступенчатую систему высшего профессионального образования в рабочие программы ряда дисциплин были внесены существенные изменения. В частности, изменились цели и задачи обучения, перечень компетенций, которыми должен обладать выпускник. Изменилось и количество часов, выделяемых в учебном плане на профессиональную подготовку. Программа «Практикум по культуре речевого общения (второй иностранный язык)» включает в себя следующие задачи:
- обеспечение межкультурного общения в различных профессиональных сферах;
- выполнение функций посредника в сфере межкультурной коммуникации;
- обработка русскоязычных и иноязычных текстов в производственно-практических целях;
- приобретение знаний, умений и навыков в интересах формирования общекультурных и профессиональных компетенций.
Осуществление данных задач подразумевает такой уровень подготовки лингвиста, при котором выпускник в полной мере обладает
навыками социокультурной и межкультурной коммуникации, обеспечивающими адекватность социальных и профессиональных контактов, стремится к постоянному саморазвитию, намечая его пути и средства, повышению своей квалификации и мастерства, способен критически оценивать свои достоинства и недостатки.
Таким образом, ключевое место в программе подготовки лингвиста-бакалавра отводится получению выпускником необходимого объема теоретических знаний в области межкультурной коммуникации и формированию у него важных умений в данной области. А стремление к постоянному саморазвитию и повышению своей квалификации и профессионального мастерства вполне отвечает требованиям современного мира и укладывается в концепцию образования в течение всей жизни (life-long learning). В условиях современного постоянно меняющегося мира, где происходит непрерывное развитие и совершенствование новых технологий, смена концепций, подходов к решению тех или иных профессиональных задач, уровень требований, предъявляемых к молодому специалисту, очень высок. Наиболее конкурентоспособными и профессионально состоявшимися оказываются специалисты, которые готовы постоянно профессионально расти и развиваться, расширять свои знания в узкопрофильной сфере и общий объем фоновых знаний, повышать свой культурный уровень, расширять кругозор. Особенно это относится к специалисту-лингвисту, что обусловлено самой спецификой данной профессиональной сферы (согласно известному постулату, который гласит, что язык учат всю жизнь).
Однако подготовка бакалавра лингвистики в новых условиях связана с рядом проблем и трудностей. Прежде всего это ограничения по времени. Так, в настоящее время на освоение учебного аспекта «Язык СМИ» в рамках программы «Практикум по культуре речевого общения (второй иностранный язык)» отводится всего три семестра, по два академических часа в неделю. В таких условиях акцент делается, в основном, на овладение лексическими средствами языка СМИ, развитие умений работать с текстами, в частности реферировать на изучаемом языке статьи из иноязычных СМИ. Внимание на занятии уделяется тому, чтобы студент овладел достаточно большим объемом специфической газетной лексики и устойчивых клише; научился адекватно и правильно использовать их в процессе коммуникации; был способен поддерживать беседу на политические темы, грамотно и развернуто высказывать свое отношение к освещаемым событиям,
приобрел умения реферирования на изучаемом языке иноязычных газетных статей, сформировал навыки работы с текстом с целью понимания его информационной организации. Вместе с тем социокультурному аспекту уделяется, на наш взгляд, недостаточно внимания, а именно тому, как картина мира инофона отражена в различных текстах СМИ, развитию у студента умения идентифицировать и понимать культурно значимую информацию при сопоставлении схожих явлений на родном и изучаемом языках, понимать причины возникновения коммуникативных помех, правильно интерпретировать закодированную в иноязычном тексте информацию. Между тем, именно СМИ являются важным источником информации социокультурного характера. Таким образом, перед преподавателем сегодня стоит задача - оптимизировать учебный процесс так, чтобы в отведенные учебным планом сжатые сроки обеспечить овладение необходимыми лингвисту профессиональными знаниями и умениями, сделать уроки СМИ максимально насыщенными и эффективными.
Далее мы рассмотрим, каким образом можно работать над повышением уровня межкультурной компетенции на занятиях по языку СМИ. Но сначала нам представляется логичным определить само понятие межкультурной компетенции и ряд тесно связанных с ним понятий. Прежде всего это понятие языковой и культурной (понятийной) картины мира, под которым понимают отражение реальной, объективной картины мира сквозь призму понятий, полученных с помощью органов чувств и прошедшее через сознание как коллективное, так и индивидуальное. Это мировоззрение человека, создавшееся в результате его физической и духовной деятельности. Культурная картина мира специфична и определяется рядом факторов: географией, климатом, природными условиями, историей, социальным устройством, верованиями, традициями, образом жизни и др. Языковая картина мира отражает реальность средствами языка через культурную картину мира [5].
Другое важное для нас понятие - это лингвокультура, трактуемая как «совокупность культуры и языка, взаимосвязанных друг с другом и отраженных в сознании определенной общности людей» [1, с. 27]. Межкультурная компетенция тесно связана с понятием языковой личности. О. А. Леонтович определяет ее как «национально-специфичный тип коммуниканта, обладающий культурно-обусловленной менталь-ностью, картиной мира и системой ценностей, придерживающийся
определенных когнитивных подходов, языковых, поведенческих и коммуникативных норм, и потенциально способный к межкультурной трансформации» [4, с. 47]. Ю. Н. Караулов предлагает трехкомпо-нентную структуру языковой личности, где вербальный, тезаурусный и мотивационный уровни выражаются в таких единицах, как слова, устойчивые словосочетания, понятия, концепты, крылатые слова и выражения, прецедентные тексты (мифы, сказки и т. д.) [2].
Человек, попавший в иную культуру, даже хорошо владеющий языком, испытывает сильный психологический дискомфорт, так называемый когнитивный диссонанс, вызванный противоречием самовосприятия и тем, как воспринимают его окружающие. Его поведение, образ мышления не соответствуют поведению и образу мышления носителей данной лингвокультуры, что является причиной непонимания, коммуникативных помех и даже сбоев. В современном мире, где открыты почти все границы и нет препятствий для межкультурных контактов, эта проблема остается по-прежнему актуальной.
Само понятие межкультурной компетенции О. А. Леонтович определяет как: «конгломерат... трех составляющих: языковой, коммуникативной и культурной компетенций, который предполагает наличие комплекса умений, позволяющих адекватно оценить коммуникативную ситуацию, соотнести интенции с предполагаемым выбором вербальных средств, воплотить в жизнь коммуникативное намерение и верифицировать результаты коммуникативного акта с помощью обратной связи» [4, с. 43]. О. И. Халупо определяет это понятие как «способность личности адекватно строить процесс общения за счет использования языковых средств с осознанием их культурной наполняемости» [6, с. 19]. Иными словами, нельзя изучать язык в отрыве от лингвокультурной картины мира, отраженной в языковой картине мира носителей языка. Как отмечает С. Г. Тер-Минасова, «картина мира, окружающая носителя языка, не просто отражается в языке. Она и формирует язык и его носителя, и определяет особенности речеупотребления» [5, с. 30]. Отталкиваясь от определения межкультурной коммуникации, данного О. А. Леонтович, рассмотрим более подробно компоненты предлагаемой структуры. Языковая компетенция, как следует из названия, связана с высоким уровнем владения собственно языком, включая фонологический, грамматический, лексико-семантический компоненты языкового знания. Языковая компетенция предполагает высокую степень сформированности
фонетических, грамматических, лексических навыков, значительный объем активной и пассивной лексики, а также умение осуществлять адекватный ситуации общения выбор языковых единиц. По определению О. А. Леонтович, это «комплекс умений, которые отвечают за правильный выбор языковых средств, адекватный для ситуации общения, верную референцию и способность повторить однажды полученный языковой опыт в аналогичной коммуникативной ситуации» [4, с. 45]. Согласно ее мнению, языковая компетенция «выходит далеко за рамки овладения правилами пользования языком, предполагая расширение собственной концептосферы и модификации картины мира на основе межкультурного опыта» [4, с. 45].
Следующий компонент межкультурной компетенции - это коммуникативная компетенция, связанная с умением успешно осуществлять общение. Она предполагает «владение коммуникативными механизмами, приемами, стратегиями, необходимыми для обеспечения эффективного процесса общения» [4, с. 46]. К составляющим коммуникативной компетенции можно отнести следующее: умение интерпретировать специфичные для данной культуры сигналы, обозначающие готовность коммуниканта вступить в беседу или желание завершить ее, сигналы смены коммуникативных ролей; умение определить долю говорения и слушания в беседе в зависимости от ситуации общения, коммуникативных норм, статуса коммуникантов и отношений между ними; умение выразить свою мысль и понять мысль собеседника; умение избежать неудобных тем и направить беседу в нужное русло; умение правильно осуществлять выбор коммуникативной дистанции, темы беседы, тональности общения, дискурсивного регистра, речевых стратегий; умение проявлять эмпатию -чуткого отношения к настрою собеседника, гибкость, готовность корректировать собственное коммуникативное поведение в зависимости от ситуации общения, социального статуса коммуникантов и межкультурных различий между ними.
Наиболее значимым компонентом межкультурной компетенции можно считать культурную компетенцию. Она неразрывно связана с общим уровнем культурной грамотности коммуниканта, его объемом знаний не только о культуре страны изучаемого языка, но и фоновых знаний о мире. О. А. Леонтович определяет культурную компетенцию как «комплекс умений, отвечающих за понимание пресуппозиций, фоновых знаний, ценностных установок, психологической и социальной
идентичности, характерных для данной культуры» [4, с. 350]. Культурная компетенция предполагает умение извлекать имплицитную информацию, закодированную в иноязычном тексте, а именно: понимать значение топонимов, реалий, названий упомянутых известных фильмов, литературных произведений и понимать их значимость для представителей данной культуры. Это понимание особенностей языковых средств, в которых отражается картина мира данной лингво-культурной общности, духовно-нравственные нормы и правила. На наш взгляд, культурная компетенция предполагает живой интерес к стране изучаемого языка и ее культуре, а также толерантное отношение к ценностям другой культуры, умение подавить естественную при столкновении с чуждыми явлениями реакцию неприятия и агрессии.
Далее следует рассмотреть, каким образом возможно оптимизировать формирование у будущих лингвистов-бакалавров межкультурной компетенции, используя для этого занятия по языку СМИ. Как уже отмечалось ранее, профессиональная подготовка лингвистов-бакалавров ограничена временем и учебным планом. Аспект «Язык СМИ» предусмотрен в учебном плане в последних трех семестрах. Следовательно, к этому времени студенты уже имеют достаточный языковой, коммуникативный и учебный опыт, а также имеют представление о межкультурной коммуникации как научной дисциплине. Кроме того, когда речь идет об уроках второго иностранного языка, в соответствии с методикой обучения второму иностранному языку (далее - ИЯ) всегда учитывается опыт, полученный при обучении первому ИЯ. Следует отметить, что в условиях современности понятие «второй иностранный язык» представляется несколько размытым, особенно применительно к английскому языку. Данный факт обусловлен главным образом тем, что английский язык по праву можно считать языком международного общения и самым распространенным изучаемым языком в мире.
Для студентов, изучающих лингвистику на факультете, где первым иностранным является другой язык, английский язык формально оказывается «вторым», несмотря на то что часто студенты имеют опыт его изучения в школе и владеют им на достаточно высоком уровне. Таким образом, в современных условиях языковой подготовки студентов традиционное деление на «первый» и «второй» не соотносится с понятиями «продолжающий» и «начинающий».
В учебных группах есть студенты, у которых есть опыт работы с англоязычными СМИ, и этот факт позволяет преподавателю старших курсов предлагать студентам достаточно сложный материал и уделять внимание не только развитию языковых навыков, но и формированию межкультурной компетенции на материалах СМИ.
Именно материалы СМИ являются богатым источником информации лингвокультурного и социокультурного характера. Они содержат тексты различных функциональных стилей (публицистический, стиль газетных публикаций) и жанров (публичное выступление, репортаж, интервью, аналитическая статья, короткое новостное сообщение, рекламный текст, объявление и др.). Тематика охватывает самые различные сферы жизни, но для уроков СМИ второго ИЯ, согласно программе, отбираются материалы общественно-политической тематики. В языковом плане материалы СМИ представлены разнообразными группами лексических средств, включая базовую лексику, несущую лингвокультурную информацию, содержат политическую и экономическую лексику, специфичные для СМИ языковые клише, названия реалий, аллюзии на исторические события, отсылки к известным прецедентным текстам, топонимы, антропонимы, фразеологизмы и т. д. В стилистическом плане для текстов СМИ характерно использование эмоционально-окрашенной лексики, например, различных средств выражения агрессии. Тексты СМИ, особенно общественно-политические, выполняют не только информативную функцию, но и регулятивную (функцию воздействия). Однако способы подачи информации, как и способы эмоционального воздействия на реципиента, могут различаться в зависимости от культурной принадлежности автора периодического издания.
Ранее уже отмечалось, что на уроках СМИ акцент делается на освоение студентами новых лексических средств, развитие умения анализировать структуру текста, ориентироваться в ней, отделять главную информацию от второстепенной. Однако, на наш взгляд, на продвинутых этапах обучения особое внимание должно уделяться также развитию умения извлекать из текста и адекватно интерпретировать социокультурную информацию, проводить сопоставительный анализ лексических средств и газетных клише в родном и изучаемом языке, а также в различных национальных вариантах изучаемого (английского) языка. Так, например, клише баллотироваться в депутаты /
президенты в британском варианте английского звучит to stand for election, а в американском варианте - to run for election, где использование глагола to run характеризует американский образ жизни как более динамичный. Английские термины to ride high, to run neck-and-neck, to trail behind, используемые для описания различной степени популярности того или иного кандидата во время предвыборной гонки, название мажоритарной системы выборов the first-past-the-post system заимствованы из сферы спорта, а именно - скачек, традиционного и одного из самых любимых видов спорта англичан. Для понимания таких неологизмов, как Obama gate, содержащего аллюзию на конкретное историческое событие - скандал Watergate или psaking (по имени представителя американской администрации Джен Псаки, придуманный для обозначения некомпетентности) необходимы фоновые знания. Число примеров, на которые необходимо обратить внимание студентов, велико, однако в данной статье мы не ставили себе целью проводить подробный лингвистический анализ текстов СМИ.
Не следует также забывать, что СМИ являются источником актуальной, но быстро устаревающей информации. Чтобы понять смысл некоторых аллюзий, обучающемуся необходимо постоянно пополнять фоновые знания в общественно-политической сфере. Важной задачей преподавателя является поощрять студентов к самостоятельному поиску предыстории тех или иных актуальных событий. Еще один важный момент - это значение имплицитной информации в текстах СМИ, связанной с оценкой автора или периодического издания того или иного события, а также с воздействием, которое эта информация оказывает на реципиента. Для современного мира характерна глобальная политическая и экономическая нестабильность. У нас на глазах происходит смена расстановки сил на политической арене, и, по мнению многих политологов, огромное значение в конфликтных ситуациях приобретает информационная война. Современный лингвист должен уметь анализировать и правильно интерпретировать используемые средства эмоционального воздействия, с точки зрения того, какую позицию занимает автор текста и какую реакцию он стремится вызвать у читателя / зрителя. Данный аспект также может быть рассмотрен в лингвокультурном ключе, так как методы воздействия могут по-разному выражаться в разных языковых культурах (например, в высококонтекстных и низкоконтекстных культурах) [4].
Необходимо также отметить, что СМИ предоставляют богатейший аудиовизуальный материал, который также является источником социокультурной информации. На уроке студенты не имеют возможности напрямую общаться с носителями изучаемого языка, но особенность аспекта «Язык СМИ» состоит в том, что он предполагает возможность наблюдать со стороны за представителями различных культур в условиях реального общения и проводить анализ различных коммуникативных ошибок, совершаемых ими из-за незнания межкультурных различий, поведенческих норм, сопоставляя свой собственный социокультурный опыт с опытом наблюдаемых коммуникантов.
В отличие от художественных фильмов, телерепортажи официальных встреч или интервью дают возможность наблюдать за реальными людьми, а не за вымышленными персонажами, тем более ценным оказывается извлеченный из аудиовизуальных материалов опыт для будущего лингвиста. В качестве актуального примера можно привести возмутившее многих поведение президента США Барака Обамы, жевавшего жвачку во время исполнения гимна Франции. Другой пример - листовки, пропагандирующие выгоды вступления в Евросоюз. Они иллюстрировали популярные стереотипы о том, как живут пенсионеры в странах Восточной и Западной Европы: на одной картинке была изображена довольная жизнью пожилая пара, загорающая на тропическом пляже, на другой - плохо одетая бабушка в платочке с протянутой за милостыней рукой. Пренебрежение элементарными нормами межкультурного общения, выраженное в намеренно снисходительном отношении к представителям иной культуры, вполне предсказуемо спровоцировало реакцию негодования, с одной стороны, и способствовало укоренению социокультурных предрассудков -с другой. Пример свидетельствует, что важным показателем сформи-рованности социокультурной компетенции является умение специалиста, в частности в области лингвистики, проявлять толерантность и уважение к другим культурам.
В заключение подведем некоторые итоги. Необходимость и важность формирования у будущих бакалавров лингвистики межкультурной компетенции очевидна и заложена в программе учебной дисциплины «Практикум по культуре речевого общения (второй иностранный язык)». Учитывая сжатость учебного плана, целесообразно дать
некоторые методические рекомендации, в соответствии с которыми для аудиторной и самостоятельной работы необходимо:
- давать студентам задания, направленные на извлечение и анализ лингвокультурной информации из текстов СМИ;
- обращать внимание студентов на способы эмоционального воздействия, характерные для СМИ различных культур;
- стимулировать студентов проводить грамотный сопоставительный анализ русско- и иноязычных текстов СМИ, с точки зрения содержащейся в них лингвокультурной информации;
- моделировать ситуации, требующие от студента обращения к фоновым знаниям, необходимым для понимания той или иной информации;
- поощрять студентов интересоваться событиями, происходящими в мире, особенно на политической арене, и постоянно расширять свой кругозор;
- развивать умение студентов извлекать из текста как эксплицитную, так и имплицитную информацию и оценивать ее в социокультурном аспекте;
- развивать умение студентов анализировать функции оценочной лексики в текстах СМИ, обращать их внимание на то, каким образом выбор языковых средств позволяет авторам газетных статей осуществлять функцию воздействия, формирования определенного мнения, образа того или иного политического деятеля или целого государства;
- формировать умение быть внимательным наблюдателем, замечать детали и нюансы как вербального, так и невербального поведения коммуникантов, анализировать эти ситуации с точки зрения использования различных вербальных и невербальных кодов представителями различных культур;
- формировать у студентов способность идентифицировать и объяснять причины коммуникативных сбоев и помех, корректировать свое коммуникативное поведение в соответствии с полученными знаниями.
Как показывает опыт преподавания аспекта «Язык СМИ» автором статьи в рамках учебной практики, все вышеназванное способствует повышению уровня социокультурной компетенции будущих лингвистов-бакалавров и создает условия для успешной профессиональной деятельности лингвиста.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Городецкая Л. А. Лингвокультура и лингвокультурная компетентность. -М. : Университет, 2009. - 378 с.
2. Караулов Ю. Н., Чулкина Н. Л. Русская языковая личность: интегратив-ный аспект в условиях межкультурной коммуникации. - М. : РУДН, 2008. - 139 с.
3. КарауловЮ. Н. Русский язык и языковая личность. - М. : Либрком, 2014. -287 с.
4. Леонтович О. А. Введение в межкультурную коммуникацию. - М. : Гно-зис, 2007. - 366 с.
5. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М. : Слово, 2008. - 262 с.
6. Халупо О. И. Межкультурная компетенция: лингвокультурный аспект. -Челябинск : Энциклопедия, 2014- 276 с.