Научная статья на тему 'Языковое выражение взаимонаправленного визуального общения в художественных текстах'

Языковое выражение взаимонаправленного визуального общения в художественных текстах Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
148
25
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Крохмальник Антон Юрьевич, Коваль В. И.

В статье рассматриваются особенности реализации невербальной окулесической коммуникации, представленной в художественных текстах. Определяется состав и семантика лексико-фразеологических средств, репрезентирующих такие способы визуального взаимодействия, как обмен взглядами и встреча взглядов. Визуальное взаимодействие характеризуется как значимый элемент коммуникации, обеспечивающий высокий уровень взаимопонимания.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article describes the main features of nonverbal oculesic communucation realization represented in artistic texts. The article also shows the structure and semantics of lexical and phraseological means present such visual interaction ways as eyes-changing and eyes-meeting. The visual interaction is characterized as an important communicative element that provides the high level of mutual understanding.

Текст научной работы на тему «Языковое выражение взаимонаправленного визуального общения в художественных текстах»

94

ВЕСНІК МДПУ імя І. П. ШАМЯКІНА

УДК 811.161.1 ’42:81.161.1 ’221.4

А. Ю. Крохмальник

ЯЗЫКОВОЕ ВЫРАЖЕНИЕ ВЗАИМОНАПРАВЛЕННОГО ВИЗУАЛЬНОГО ОБЩЕНИЯ

В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТАХ

В статье рассматриваются особенности реализации невербальной окулесической коммуникации, представленной в художественных текстах. Определяется состав и семантика лексико-фразеологических средств, репрезентирующих такие способы визуального взаимодействия, как обмен взглядами и встреча взглядов. Визуальное взаимодействие характеризуется как значимый элемент коммуникации, обеспечивающий высокий уровень взаимопонимания.

Введение

Коммуникативные намерения человека, как и характеристики его внутреннего мира, в значительной мере передаются через глаза. Установлено, что в ходе обычной беседы двух людей взаимный окулесический контакт составляет 30 процентов всего временного объема общения, а длительность одного коммуникативного глазного взаимодействия длится всего полторы секунды [1, 159]. Визуальное общение является способом передачи не только определенных эмоций и ощущений, но и сугубо коммуникативной информации. Общение собеседников предполагает обмен взглядами, который в ходе повседневных вербальных взаимодействий (совместно с целым комплексом кинесических и такесических проявлений) выполняет контактоустанавливающую и регулирующую функцию. Взаимонаправленный взгляд в целом считается необходимым условием зарождения собственно речевых навыков, поскольку участники коммуникативного акта используют значимый взгляд как реплику-стимул либо как реплику-реакцию [2, 38]. Визуальный контакт в целом весьма важен при оценке собеседника: «Наши чувства к человеку очень сильно зависят от обмена взглядами (зрительного контакта)» [3].

Широко представленное в художественных текстах визуальное общение имеет различные способы лексико-фразеологического выражения, выявление и характеристика которых относятся к числу важных задач теории коммуникации в целом. На основании выборки текстов, извлеченных из Национального корпуса русского языка (www.ruscorpora.ru), включающих в себя языковые реализации коммуникативных компонентов окулесической природы, нами было выделено около пятидесяти примеров невербальных окулесических коммуникативных взаимодействий, которые представлены целым рядом ключевых слов. Основным критерием отбора наиболее презентабельного фактического материала явилось наличие в нем лексемы взгляд, имеющей ярко выраженную коммуникативно значимую функцию.

Цель данного исследования заключается в выявлении особенностей языковой реализации невербальных окулесических компонентов коммуникации в художественных текстах.

Результаты исследования и их обсуждение

В значительном количестве контекстов компоненты визуальной коммуникации представлены словами и словосочетаниями, которые вербализуют такие виды невербального общения, как непосредственный обмен взглядами и встреча взглядов.

1. При непосредственном обмене взглядами визуальные «реплики» коммуникантов характеризуются согласованностью проявления, комплексностью взаимодействия, т. е. «единством времени и места». Основное содержание подобных взглядов - взаимная передача важной, существенной для коммуникантов информации в присутствии третьих лиц, которые, как правило, намеренно «выключаются» из общения. Таким образом, визуальное взаимодействие коммуникантов имеет в этом случае согласованный, конвенциональный характер. Средствами обмена визуальной информацией в таком случае могут являться аналитические словосочетания обменяться (поменяться) взглядами, глагол переглядываться, а также окказиональное метафорическое словосочетание вести войну взглядами.

Взаимный обмен взглядами как самодостаточный эквивалент вербальной коммуникации осуществляется между людьми, располагающими значимой для определенной ситуации прецедентной информацией и в чем-то близкими между собой: «Обычно обмен взглядами и улыбками знаменует взаимопонимание и душевную близость героев» [4, 24]. Сравн.: У меня

ФІЛАЛОГІЯ

95

голова болит, - повторил Волынцев и вышел вон. Александра Павловна и Лежнев посмотрели ему вслед и обменялись взглядом, но ничего не сказали друг другу. Ни для него, ни для нее не было тайной, что происходило в сердце Волынцева (И. C. Тургенев. Рудин). Коля с бокалом в руке отправился вдоль стола благодарить отца и целоваться со всеми. Нежданову опять пришлось поменяться взглядами с Марианной... Оба они, вероятно, ощущали одно и то же... Но друг с другом они не говорили (И. C. Тургенев. Новь). Как видим, в обоих случаях выявляется важность окулесического взаимодействия при полном отсутствии вербальной коммуникации, что подчеркивается синтаксическими конструкциями но ничего не сказали друг другу; но друг с другом они не говорили. Противительный союз но в этом случае не только противопоставляет два способа коммуникации - реальный невербальный и потенциально возможный вербальный, но и указывает на коммуникативную значимость, ситуативно обусловленную «предпочтительность» визуального взаимодействия «при посторонних», а также на деликатность, внутреннюю культуру коммуникантов. Вполне закономерно, что в современных лексикографических источниках словосочетание говорящие глаза фиксируются как самостоятельная языковая единица [5, 97].

Взаимонаправленная визуальная коммуникация может быть представлена словосочетанием перемолвиться молчаливыми взглядами: Альтанская была от нас в нескольких шагах и тоже, словно по какому-то предчувствию, оборотилась - и они перемолвились с моею матерью молчаливыми взглядами, из которых я тогда не понял ничего (Н. С. Лесков. Детские годы). В данном контексте «эксклюзивность» взаимонаправленного взгляда выражается писателем при помощи метафоры, обозначающей речевое взаимодействие женщин, недоступное для восприятия постороннего лица, в данном случае - ребенка. Очевидно, что в в глаголе перемолвиться префикс пере- как компонент конфикса пере-...ся иллюстрирует оттенок значения, предполагающий, что коммуниканты «находятся в ситуации, не предусматривающей речевой контакт друг с другом» [6]. Словосочетание перемолвиться молчаливыми взглядами имеет оксюморонный характер, поскольку значение разговорного глагола перемолвиться ‘обменяться словами, переговорить о чем-н.’ отчетливо указывает на его сугубо вербальную функцию, в то время как значение адъектива молчаливый - ‘выражаемый или понимаемый без слов’ - свидетельствует об отсутствии словесного выражения в семантике этой лексической единицы. Приведенное индивидуально-авторское словосочетание, несомненно, является ярким средством художественной выразительности.

Обмен взглядами как коммуникативный акт может быть вербализован также синтетически -при помощи глагола переглядываться ‘обменяться быстрым и многозначительным взглядом’: У Лидии Ивановны всякий раз, когда она взглядывала на авторитет, захватывало дыхание, и что бы ни сказал он, хотя бы просто: «Какая сегодня скверная погода!» или что-нибудь подобное, члены семейства значительно переглядывались между собою, как бы желая сказать этим взглядом: «У! Как глубоко!» (И. И. Панаев. Опыт о хлыщах).

Очевидно, что в приведенном контексте с помощью сравнительной конструкции выражена соотнесенность визуального и речевого общения: коммуникативно значимое (наполненное особым, хорошо известным коммуникантам прецедентным смыслом) «переглядывание» фактически приравнивается к вербальному выражению положительных эмоций. Предпочтительность визуальной коммуникации в этом случае объясняется достаточной осведомленностью партнеров по общению (в данном случае - членов семейства) о лице, являющемся предметом их внимания, и неуместностью речевого взаимодействия (обмена репликами-характеристиками) по данному вопросу в присутствии этого лица.

Отдельного комментирования заслуживает контекст, в котором визуальная коммуникация реализуется при помощи индивидуально-авторского метафорического устойчивого словосочетания вести войну взглядами: Потом, когда он вернулся, мы вдвоем начали уговаривать Сонечку позвать Лизу. Она исполнила нашу просьбу, и я опять вел войну взглядами с Лизой и на прощанье подал ей, сверх обыкновения, свою руку. (С. Я. Надсон. Дневники). Известно, что война как биологическое, психологическое и социальное явление предполагает полноценную реализацию всех составляющих человеческой природы и в широком смысле слова является особым актом коммуникации [6, 63]. Использованием слова война, семантика которого (‘борьба, враждебные отношения с кем, чем-нибудь’) отчетливо отражает представление о враждебном взаимодействии, в данном случае подчеркиваются неприязненные, в чем-то непримиримые отношения между коммуникантами.

96

ВЕСНІК МДПУ імя І. П. ШАМЯКІНА

2. Встреча взглядов, которая (в отличие от согласованного обмена взглядами) является непреднамеренной, неконвенциональной, представлена в художественных текстах как действия, совершающиеся синхронно и асинхронно.

Синхронное визуальное взаимодействие, выражающееся при помощи глагола встретиться в составе предикативных сочетаний глаза (взгляды, взоры) встретились (скрестились), характеризуется одновременностью, спонтанностью, непреднамеренной, «мистической» согласованностью: Сравн.: Раза два их взоры скрестились и встретились - и чувствовал он, что выходит это невольно, как-то само собой (В. В. Крестовский. Панургово стадо). Как видим, в данном случае визуальная коммуникация носит произвольный характер, что следует из авторского пояснения невербального общения: выходит это невольно, как-то само собою. Подобное визуальное взаимодействие свидетельствует об интересе главных героев друг к другу, их особой «взаимной притягательности».

Асинхронное визуальное взаимодействие отличается более интенсивным визуальным контактом со стороны одного из коммуникантов. При этом возникает своеобразное «коммуникативное неравноправие» партнеров по общению, и адресат подобного воздействия взглядом испытывает явный либо скрытый дискомфорт, неловкость.

В некоторых случаях встреча взглядов может иметь фатический, т. е. контактоустанавливающий характер. Сравн.: Черкес держался чутко, настороже. Острый взгляд его опять быстро обежал всех находившихся в комнате, и вдруг я почувствовал его на себе. Глаза наши встретились. Он рассмотрел мое лицо, мое платье, мой чемодан, стоявший у дивана, опять взглянул на солдат и составил свое заключение (В. Г. Короленко. Черкес). Встреча взглядов в данном контексте отражает изучение адресантом намерений и личности адресата для составления психологического портрета каждого из присутствующих, что, возможно, необходимо ему для воздействия на партнеров по коммуникации. Семантически в этом случае реализован асинхронный взгляд, поскольку визуальное воздействие адресанта является активным (можно даже говорить о его изучающем, «сканирующем» характере), в то время как взгляд рассказчика пассивен не только в смысле отсутствия ответа, но и в смысле подверженности «визуальному нападению». Следует также обратить внимание на определение, характеризующее взгляд адресанта - острый, т. е. ‘проницательный, хорошо воспринимающий’, которое указывает на целенаправленность визуального акта и его воздействие на адресата: я почувствовал его [взгляд] на себе.

Как отмечает А. Н. Баранов, слово встреча относится к дискурсивным, т. е. речеобразующим словам русского языка [7, 19]. Указанная лексема выполняет данную функцию не только по отношению к встрече людей (субъектов коммуникации), но и по отношению к визуальному взаимодействию. Если глагол встретиться ‘сойтись’ в большинстве случаев предполагает совместное прибытие в одно и то же место, то глагол встретить ‘испытать, получить (направленное к себе)’ обозначает подверженность чему-либо (в данном случае - взгляду) со стороны партнера по общению. Подобный акт коммуникации является событийно значимым, и именно поэтому в контекстах, иллюстрирующих встречу взглядов, реализуется невербальная коммуникация как важный сюжетообразующий фактор. Главные идентификаторы в рассматриваемой подгруппе отображают взгляд как субъект действия при встрече (взгляды встречались) либо как инструмент (встречаться взглядом).

Как свидетельствует собранный материал, при асинхронном, разновременном визуальном взаимодействии встречаемый взгляд (в отличие от синхронного действия, где констатируется лишь факт самого взаимодействия) обычно сопровождается дополнительными характеристиками, в роли которых могут выступать маркеры полярных эмоциональных состояний - как позитивных (страсти, вдохновения), так и негативных (напряжения, духовной тяжести, переживания). Такие характеристики чаще всего репрезентируются эпитетами, именами прилагательными либо причастными оборотами при именах существительных взгляд, взор. Сравн.: Катерина перевела дух, усмехнулась новой думе своей и хотела было продолжать, но вдруг сверкающий взгляд ее встретил воспаленный, прикованный к ней взгляд Ордынова. Она вздрогнула, хотела было что-то сказать, но кровь залила ей лицо... Словно в беспамятстве закрылась она руками и бросилась лицом на подушки (Ф. М. Достоевский. Хозяйка).

Асинхронный характер коммуникативного акта проявляется в этом случае в неравноценности визуального взаимодействия: сверкающий, т. е. выражающий сильные чувства (но не «воздействующий») взгляд Катерины встречается с воспаленным (горящим,

ФІЛАЛОГІЯ

97

возбужденным) и прикованным к ней (пристально устремленным на нее) взглядом Ордынова. Несомненно, встреча взглядами в данном случае носит детерминирующий, ключевой характер в развитии взаимоотношений между героями: радостный, сияющий взгляд Катерины вызывает в Ордынове состояние любовного возбуждения, передающееся выразительным взглядом, под воздействием которого героиня испытывает эмоциональное потрясение, сравниваемое с беспамятством.

Сходная ситуация представлена и в отрывке из романа И. А. Гончарова «Обломов»: Она мгновенно оставила его руку и изменилась в лице. Ее взгляд встретился с его взглядом, устремленным на нее: взгляд этот был неподвижный, почти безумный; им глядел не Обломов, а страсть. <...> Он опомнился, взял шляпу и, не оглядываясь, выбежал из комнаты. Как и в предыдущем примере, здесь реализован направленный, активный, откровенно «говорящий» взгляд, который выявляет глубокие чувства героя в состоянии любовного объяснения. Близка в обоих случаях и характеристика взглядов: почти безумный и словно в беспамятстве. Но, в отличие от вышеприведенного контекста, эмоциональное потрясение, вызванное коммуникативно значимым взглядом, испытывает его адресант, в то время как состояние адресата в контексте не указывается.

Выводы

Таким образом, обмен взглядами всегда является активным и взаимонаправленным, а встреча взглядов характеризуется произвольностью и в ряде случаев - случайностью, непреднамеренностью (коммуникативные статусы партнеров эквивалентны) и асинхронностью (при интенсивном визуальном воздействии одного из партнеров). Кроме того, обмен взглядами можно определить как обмен эквивалентной информацией, а встреча взглядов характеризуется прежде всего эмоциональной стороной, выявляющей личностные качества коммуниканта. Так, глаголы поменяться/обменяться, перемолвиться (взглядами), а также словосочетание вести войну взглядами в своей семантике содержат элемент взаимной передачи друг другу определенных сведений (информации), а глаголы встретиться (взглядами), встретить (взгляд) употреблены в контекстах, которые отражают воздействие одного партнера по общению на другого. При этом происходит не столько передача значимой информации, сколько выражение определенных чувств, эмоций, намерений коммуникантов.

Литература

1. Argyle, M. Bodily communication. University paperbacks (volume 581) [Текст] / M. Argyle. - NY, Taylor & Francis, 1988. - 363 р.

2. Weitz, S. Nonverbal communication: readings with commentary [Текст] / S. Weitz. - Oxford University Press, 1979. - 434 р.

3. Нэпп, М. Невербальное общение : учеб. : [визуальный контакт, прикосновения, голосовые сигналы, паузы и молчание, внешность] [Текст] / М. Нэпп, Дж. Холл. - М. : Olma Media Group, 2004. - 340 c.

4. Крейдлин, Г. Е. Словарь языка русских жестов / Г. Е. Крейдлин, Н. В. Григорьев, С. А. Григорьева // Язык, семиотика, культура [Текст]. - М. : Языки русской культуры, 2001. - Т. 49 : Wiener slawistischer Almanach. - 254 с.

5. Демидова, А. К. Русский глагол и его причастные формы: толково-грамматический словарь [Текст] / А. К. Демидова, И. К. Сазонова, Э. А. Смирнов. - М. : Русский язык, 1989. - 587 с.

6. Зуева, К. П. Вопреки духу времени: некоторые проблемы теории и практики международных отношений в работах Раймона Арона [Текст] / К. П. Зуева. - М. : Наука, 1979. - 133 с.

7. Баранов, А. Н. Путеводитель по дискурсивным словам русского языка [Текст] / А. Н. Баранов,

В. А. Плунгян, Е. В. Рахилина. - М. : Помовский и партнеры, 1993. - 207 с.

Summary

The article describes the main features of nonverbal oculesic communucation realization represented in artistic texts. The article also shows the structure and semantics of lexical and phraseological means present such visual interaction ways as eyes-changing and eyes-meeting. The visual interaction is characterized as an important communicative element that provides the high level of mutual understanding.

Поступила в редакцию 12.02.10.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.