Научная статья на тему 'ЯЗЫКОВАЯ СПЕЦИФИКА УСТОЙЧИВЫХ СОЧЕТАНИЙ СЛОВ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ МЕДИЦИНСКИХ ТЕКСТАХ'

ЯЗЫКОВАЯ СПЕЦИФИКА УСТОЙЧИВЫХ СОЧЕТАНИЙ СЛОВ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ МЕДИЦИНСКИХ ТЕКСТАХ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
медицинский текст / устойчивый оборот / фразеологизм / клише / medical text / stable word combinations / phraseological unit / cliché

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Д. А. Бабак, С. А. Осокина

В статье рассматриваются языковая специфика и особенности употребления устойчивых сочетаний слов (фразеологизмов) в медицинских текстах на английском языке. Источниками для отбора материала послужили тексты статей, инструкций и аннотаций к лекарственным препаратам на английском языке. Рассматрены критерии определения устойчивости сочетаний слов и классы фразеологизмов на основе анализа научной литературы по изучаемой проблеме. Анализируются такие характеристики устойчивых сочетаний, как семантическая слитность, переосмысленность, фиксированность, воспроизводимость. На основе количественного и статистического методов анализа сделан вывод о том, что наименьшим по количественному составу и наибольшим по частоте употребления в медицинских англоязычных текстах является класс устойчивых сочетаний слов, представляющих собой формульные клише, лишенные переосмысленности и метафоричности, но представляющие собой фиксированные сочетания слов, воспроизводящиеся в проанализированных текстах без изменений.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article examines the linguistic distinction and peculiarities of usage of fixed collocations, or phraseological units in medical texts in the English language. The texts of articles, instructions and descriptions to medicines in English have served as source material. The criteria for determining the stability of word combinations and classes of phraseological units are considered based on the analysis of scientific literature on the studied problem. The characteristics of fixed collocations such as semantic fusion, reinterpretation, stability, recurrence are analyzed. Based on quantitative and statistical methods of analysis, it is concluded that the smallest in number and the largest in frequency of use in medical English-language texts is a class of fixed collocations representing formulaic cliches devoid of reinterpretation and metaphoricity, but which by nature is fixed collocations recurring in the analyzed texts without changes.

Текст научной работы на тему «ЯЗЫКОВАЯ СПЕЦИФИКА УСТОЙЧИВЫХ СОЧЕТАНИЙ СЛОВ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ МЕДИЦИНСКИХ ТЕКСТАХ»

ЯЗЫКОВАЯ СПЕЦИФИКА УСТОЙЧИВЫХ СОЧЕТАНИЙ СЛОВ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ МЕДИЦИНСКИХ ТЕКСТАХ

Д. А. Бабак, С. А. Осокина

Ключевые слова: медицинский текст, устойчивый оборот, фразеологизм, клише.

Keywords: medical text, stable word combinations, phraseological unit, cliché.

DOI 10.14258/filichel(2024)2-08

Медицинские тексты представляют собой особый объект лингвистического изучения, поскольку, являясь текстами узкой профессиональной тематики с ярко выраженными характеристиками научного стиля, считаются «жизненно необходимыми» текстами, с которыми приходится иметь дело среднему носителю языка, не обладающему специальными медицинскими знаниями. Одной из отличительных особенностей медицинских текстов является наличие большого количества устойчивых сочетаний слов, повторяющихся во многих текстах и имеющих в связи с этим черты фразеологических единиц, устойчивых оборотов и клише. Устойчивые сочетания в медицинских текстах выступают, скорее, не в качестве средств выразительности, призванных сделать медицинские тексты более яркими, а отражают вырабатываемую годами речевую культуру, направленную на максимальную точность передачи информации во избежание многозначности и инотолкования, поскольку от точности передачи сообщения в данном случае может зависеть здоровье человека.

Цель данной работы — определить специфику употребления устойчивых сочетаний слов в медицинских текстах на английском языке. В задачи входит анализ имеющихся классификаций устойчивых сочетаний слов и определение языковых характеристик устойчивых сочетаний слов, встречающихся в текстах медицинской тематики на английском языке, а также определение специфики их употребления.

Основные методы исследования: стилистический анализ текста, лексико-семантический и синтаксический анализ сочетаний слов, количественный и статистический анализ употребления сочетаний слов в текстах.

Источником отбора материала для данной статьи послужили инструкции к медицинским препаратам и статьи на английском языке,

опубликованные в Интернете на сайтах International Journal of Medical and Health Research и Difficult Airway Society, общим объемом около 50 тысяч печатных знаков. Для непосредственного анализа отобрано 65 устойчивых сочетаний слов.

Анализу специфики медицинского текста посвящено достаточное количество работ. В частности, Л. Г. Ягенич подчеркивает прескриптивность медицинских текстов и важность представленной в них фактуальной информации, при этом в качестве медицинских текстов рассматриваются научные монографии и диссертации по медицине [Ягенич, 2023]; С. Ф. Галкина изучает жанровые характеристики медицинских текстов на материале амбулаторной карты пациента [Галкина, 2017]. Анализ стилистических и структурных черт медицинских текстов показывает их принадлежность к научному стилю, однако имеются и черты, свойственные документным текстам, и более узко — текстам технической документации (обзор публикаций представлен в работе [Бабак, 2022, с. 27-31]). Стилистическая и жанровая неоднородность медицинских текстов объясняется тем, что к «медицинским» текстам исследователи причисляют довольно разнообразные тексты, начиная от научных трудов и инструкций к медицинским препаратам и заканчивая выписками, рецептами, амбулаторными картами — включая все, что так или иначе имеет отношение к медицине и здоровью человека. Видимо, этим объясняется достаточно широкий подход к определению сущности медицинского текста как публикации, в том числе «частного характера», содержащей информацию о здоровье человека [Пономаренко, Мишутинская, Злобина, 2018, с. 10]. Поскольку в настоящей работе не планируется изучение жанровых и собственно текстовых свойств данных публикаций, такое определение медицинского текста является вполне приемлемым, так как во всех возможных медицинских публикациях встречаются (и регулярно повторяются в текстах разной жанровой принадлежности) устойчивые сочетания слов, являющиеся объектом рассмотрения в настоящей статье.

Под устойчивыми сочетаниями в широком смысле в отечественном языкознании понимаются сочетания, отличающиеся семантической целостностью, связанной с традиционностью их употребления в определенных контекстах (стилях, жанрах), закрепленностью формы и значения. В научных публикациях нет единого мнения относительно определения «устойчивого сочетания слов» как отдельного понятия. В определенном смысле устойчивое сочетание слов можно рассматривать как синоним понятию «фразеологический оборот» или «фразеологизм», «идиома», но необходимо уточнить степень устойчивости и признаки, по которым определяется устойчивость того или иного выражения.

В частности, мнения, что термин «фразеологизм» может использоваться в качестве общего наименования для семантически связанных сочетаний слов, придерживается В. Н. Телия. В качестве критериев связности она выделяет постоянство лексического состава фразеологических единиц и устойчивость грамматической структуры, которая проявляется в том, что данные сочетания не строятся по установленным в языке правилам комбинаторики, а воспроизводятся в фиксированном виде [Телия, 1998, с. 559-560]. Критерий семантической цельности, или «идиома-тичности», также выдвигается в качестве основополагающего при определении фразеологических единиц в работе А. И. Смирницкого [Смир-ницкий, 1998, с. 145].

Еще одним критерием отграничения фразеологических единиц от свободных сочетаний слов считается «переосмысленность» семантики слов в составе фразеологизма, то есть употребление слов не в своих прямых значениях, что приводит к тому, что значения фразеологизмов не складываются из значений составляющих их слов [Кузнецов, 2008]. Однако практический языковой материал показывает, что и сочетания слов, не отличающиеся переосмысленностью входящих в их состав лексем, могут функционировать как вполне устойчивые, фиксированные по своему лексическому составу и грамматическому оформлению устойчивые единицы, например, государственная клиническая больница, медикаментозное лечение, симптомы СОУШ-19, высокое артериальное давление. Таким образом, переосмысленность компонентов в составе фразеологизмов не может быть ведущим критерием обоснования их устойчивости.

Крупнейший специалист по фразеологии английского языка А. В. Ку-нин отмечает, что для фразеологических единиц свойственна «немоде-лированность» в структурном и семантическом плане, что влечет «закономерные зависимости словесных компонентов» [Кунин, 1996, с. 25]. Соответственно, важным критерием определения устойчивости фразеологических единиц является их семантическая слитность. Данный критерий наиболее сложен для осмысления, поскольку предполагает присутствие взаимосвязанных и взаимопредопределяющих друг друга сем в лексической структуре слов, входящих в устойчивое сочетание, но наличие таких взаимосвязанных сем не всегда очевидно. С другой стороны, практически невозможно представить себе сочетание слов, состоящее из лексем, в семантической структуре которых нельзя было бы найти пересекающиеся смысловые элементы. Например, совершенно очевидно, что у слов, входящих в сочетание пить чай, которое можно квалифицировать как свободно сконструированное словосочетание, име-

ются взаимозависимые семантические компоненты (в частности, сема «жидкость» имеется и в глаголе пить, и в существительном чай), а такое сочетание как пить пол, в состав которого входят слова, не имеющие пересекающихся сем, в принципе не может появиться в речи.

Следующий критерий выделения устойчивых сочетаний слов — «фиксированность» их лексико-грамматического состава. Данная черта более характерна для переосмысленных, или образных, фразеологизмов, приближающихся по своим свойствам к тропам и фигурам речи, в то время как фразеологизмы с непереосмысленными компонентами (лексемами) в своем составе могут функционировать более свободно в плане возможности изменения грамматической структуры сочетания в целом. Подробный анализ лингвистических подходов к трактовке устойчивых сочетаний слов и их сущности позволяет констатировать, что при определенной системе доказательств и способов лингвистической интерпретации терминов устойчивыми сочетаниями слов можно считать и аналитические грамматические формы (например, буду читать), и составные числительные (например, двадцать пять), и стереотипные выражения, выделяемые Ю. Н. Карауловым, такие как купить хлеба или выучить уроки [Осокина, 2015, с. 110-111]. Основным критерием отнесения таких непохожих друг на друга выражений к разряду устойчивых сочетаний является наличие в составе сочетания двух и более слов и повторяемость таких сочетаний слов в различных текстах, трактуемая как «воспроизводимость».

Одной из задач в области фразеологических исследований является построение классификаций устойчивых сочетаний слов. В отечественном языкознании классической считается классификация фразеологических единиц В. В. Виноградова [Виноградов, 1977, с. 13], на которую опираются многие последующие классификации устойчивых сочетаний слов. Благодаря классификации В. В. Виноградова были выявлены межъязыковые особенности фразеологических единиц, например, фразеологизмы первого класса (фразеологические «сращения») присутствуют и в русском, и в английском языках.

В частности, с учетом классификации В. В. Виноградова структурируются типы устойчивых сочетаний слов в работе М. О. Юнусовой, которая положена в основу дальнейшего анализа в данной статье, поскольку разработана на материале английского языка с учетом его особенностей [Юнусова, 2016]. Согласно М. О. Юнусовой, к устойчивым сочетаниям можно отнести:

1) идиомы, обладающие семантической слитностью, которая формируется на основе переосмысленности компонентов устойчивого со-

четания (значение таких фразеологизмов не выводится из составляющих их слов и воспринимается как единое целое; данные сочетания могут быть метафоричными по природе, но со временем метафоричность может утрачиваться);

2) сочетания слов, представляющие собой термины определенной сферы знания;

3) так называемые фразеологические сказуемые и фразовые глаголы, характерные конкретно для английского языка;

4) вводные конструкции.

Представленные виды устойчивых сочетаний М. О. Юнусова называет фразеологизмами первого (идиомы), второго (терминологические выражения), третьего (фразовые глаголы и сказуемые) и четвертого (вводные конструкции) порядка соответственно [Юнусова, 2016].

Представленная классификация эффективна для описания устойчивых оборотов, встречающихся в научно-технических текстах на английском языке, в частности медицинских текстов, поскольку позволяет расширить спектр изучаемых устойчивых английских сочетаний, включив в них сложные глагольные формы и вводные конструкции, характерные для анализируемых англоязычных медицинских текстов. В целом данная классификация отражает распределение устойчивых сочетаний слов английского языка на группы в зависимости от степени слитности и переосмысленности слов, входящих в состав данных сочетаний, где фразеологизмами первого порядка являются сочетания слов с наибольшей степенью переосмысленности, а фразеологизмы четвертого порядка практически не содержат употребляемых в переносном значении слов, но воспроизводятся в текстах в фиксированном виде, что свидетельствует об их устойчивости.

Идиомы, или фразеологизмы первого порядка, встречаются в проанализированных текстах крайне редко, поскольку эмоциональная окраска и метафорическая образность не свойственна медицинским текстам, хотя исследователи отмечают, что для научных медицинских текстов на английском языке характерна большая экспрессивность по сравнению с текстами на русском языке [Меньшенина, 2022]. Собственно идиомами можно признать такие сочетания, как the English disease (рахит), Achilles Heel (ахиллесова пята, или тендинит ахиллова сухожилия), belly button (пупок). Применительно к данным примерам можно говорить о невыводимости значений оборотов из состава входящих в них слов.

Наиболее часто в медицинских текстах встречаются фразеологизмы второго порядка, представляющие собой терминологические выражения. Необходимо отметить, что в состав медицинских терминологических сочетаний часто входят отдельные переосмысленные слова

(что характерно и для терминологии других отраслей знаний). Например, в сочетаниях urinary tract (мочеиспускательный канал), respiratory tract (дыхательные пути), mental disorder (психическое расстройство), blood vessels (кровеносные сосуды) метафорически переосмысливаются слова tract, disorder, vessels (и соответствующие русские слова канал, пути,расстройство, сосуды), но имена прилагательные сохраняют прямые значения.

При сопоставлении сочетаний в английском и русском языках обнаруживается, что не всегда слово, использованное в переносном значении в одном языке, имеет переносное значение в аналогичном сочетании слов и в другом языке, например, слово ткань в русском сочетании повреждение тканей имеет переносное значение, а в аналогичных английских сочетаниях tissue damage или tissue injury слово tissue употребляется в прямом значении «система однородных клеток» (прямое соответствие русскому слову ткань в первом значении в английском языке — textile). Аналогично слово fracture в сочетании multiple fractures (множественные переломы) имеет прямое значение «перелом кости», в то время как русское слово перелом в составе медицинских терминов является переосмысленным и в первом значении соответствует английскому break.

Экспрессивность в принципе может присутствовать в английских медицинских текстах, но ограниченно. Доминирующей является количественная экспрессивность (most essential, much less limited и т. д.) [По-номаренко, Мишутинская, Злобина, 2018]. Также переосмысленные образные сочетания используются для обозначения ярких внешних признаков заболевания. Например, Cri-du-chat (cat's cry) syndrome — синдром кошачьего крика, restless legs syndrome — синдром беспокойных ног.

Медицинские термины имеют свои особенности: сочетания, как правило, номинативного характера, состоящие из слов общего запаса литературного языка, в медицинских текстах становятся устойчивыми терминологическими выражениями, например: high blood pressure (высокое кровяное давление), a blood clot (тромб), heart attack (инфаркт), complete heart block (полная блокада сердца).

К фразеологизмам III порядка относится употребление фразеологических сказуемых и фразовых глаголов, значение которых отличается от исходного значения глагола. Фразеологическое сказуемое — фразеологический оборот с главным словом — глаголом — в спрягаемой форме, который является одним членом предложения и не делится на части; такой фразеологизм можно заменить одним словом-синонимом. Примерами фразеологических сказуемых могут служить; to take (someone's)pulse, to take (someone's) temperature (измерить пульс /температуру); to conduct

a medical examination (проводить медицинское обследование). Фразовый глагол — это сочетание глагола с предлогом или наречием либо одновременно с обеими указанными частями речи, которое является одним членом предложения и тем самым образует цельную семантическую конструкцию [Амосова, 1963]. Фразовые глаголы особенно часто встречаются в английском языке и имеют значение, весьма отличное от значения основного глагола. Примеры фразовых глаголов в составе медицинских устойчивых сочетаний слов: to carry out an analysis / medical tests (проводить медицинский анализ); shut down (остановиться, прекратить функционировать),pass out (потерять сознание), rub down (массировать, втирать), to come down with (подхватить, заболеть), to wear off (ослабевать), to come to/round (прийти в себя), to cheerup (приободриться).

Фразеологизмы IV порядка — клише, вводные конструкции, шаблонные фразы — также часто встречаются в медицинских текстах. Клишированные фразы представляют собой «готовые», воспроизводимые единицы языка. В узком смысле клише — это только фразеологизмы, а в широком — морфемы, слова, грамматические конструкции [Рождественский, 1970, с. 213]. Клише представляет собой речевой оборот или штамп, который легко воспроизвести в определенных условиях и в определенном контексте. Клише необходимы и составляют основу любого профессионального языка [Толопило, 2018].

К фразеологизмам, представляющими собой медицинские клише, можно отнести устойчивые сочетания, которые повторяются в медицинских текстах без каких-либо изменений, например: conditions of storage (условия хранения); shelf life (срок годности); conditions of supply of pharmacies (условия отпуска из аптек); keep out of reach of children (хранить в недоступном для детей месте); keep cool. Protect from sunlight (держать в прохладном месте. Беречь от солнечных лучей); read instructions/ label before use (перед использованием ознакомиться с инструкцией по применению / маркировкой продукта), do not use after the expiry date (не использовать после истечения срока годности); store in the original container (хранить в оригинальной упаковке), over-the-counter medicine (лекарство, отпускаемое без рецепта). Употребление клише наиболее всего характерно для текстов инструкций к медицинским препаратам. В состав клише, как правило, входят слова в своих прямых значениях, однако данные сочетания слов воспроизводятся в «готовом виде» с точки зрения лексического состава и грамматического оформления.

Особое место в научной медицинской литературе занимают крылатые выражения на латыни, так как большинство медицинских терминов имеют греческие и латинские корни. Например, ab initio — с начала,

in vitro — полученный в искусственных условиях; в искусственном окружении; в пробирке, cito — срочно.

При анализе медицинских текстов, рецептов и инструкций к лекарственным препаратам можно заметить, что фразеологизмы I порядка могут встретиться в разделах, описывающих симптомы, показания к применению, противопоказания, побочные действия, последствия передозировки. Также данные выражения часто встречаются в записях медицинских журналов и амбулаторных картах пациентов. Примеры: cough and wheeze like a cat on a hot tin roof означает «нервничать, испытывать нервное напряжение»; ring alarm bells — «сигнал тревоги»; a bitter pill to swallow — дословно «горькая пилюля, которую необходимо проглотить»; in the dark — «быть в неведении», on the road to recovery — «быть на пути к выздоровлению», to look off colour — «иметь нездоровый вид», to be/feel under the weather — «быть метеозависимым», a charley horse — «судорога в мышцах». Данные фразеологизмы встречаются не только в медицинских, но и иных текстах для усиления их выразительности. Например, фразеологизм a shot in the arm в буквальном смысле означает не «выстрел в руку», а «медицинский укол», а переносный смысл фразы означает «поддержка, стимул, воодушевление, прилив энергии»; to be a guinea pig означает «подопытный, человек, которого используют для проведения разных экспериментов», данная идиома соответствует русскому выражению подопытный кролик.

Фразеологизмы II порядка также встречаются в указанных разделах медицинских тестов, но особенно много терминов приводится в разделах, описывающих фармакологическое действие лекарственного препарата, фармакокинетику, компоненты медицинских препаратов, эффекты взаимодействия с другими препаратами. Например, названия болезней / состояний — kidney / heart / liver failure (почечная / сердечная / печеночная недостаточность), stomach ulcer (язва желудка), bypass surgery (шунтирование); вещества, входящие в состав, — maize starch (кукурузный крахмал), magnesium stearate (стеарат магния), colloidal anhydrous silica (коллоидный безводный диоксид кремния), sucrose (сахароза); группы препаратов — anti-coagulants (антикоагулянты), ace-inhibitors (ингибиторы АПФ), beta-blockers (бета-блокаторы), corticosteroids (кортико-стероиды), cardiac glycosides (сердечные гликозиды).

Фразеологизмы III порядка, представляющие собой фразеологические сказуемые, чаще всего можно встретить в разделах, описывающих способы применения медицинских препаратов и дозы. Примеры: to take tablets (принимать таблетки); to take into account (принять во внимание), to follow the prescription (следовать предписаниям врача).

В конце инструкций к медицинским препаратам обычно употребляются фразеологизмы IV порядка — зафиксированные стандартизированные клишированные конструкции, которые обязательны в такого рода медицинских текстах.

Количественный подсчет устойчивых сочетаний I, II, III, IV порядка в проанализированном материале показывает, что наиболее многочисленным классом устойчивых сочетаний слов медицинской тематики являются фразеологизмы II порядка, представляющие собой терминологические выражения, большинство из которых — названия болезней и симптомов, содержащие слова латинского и греческого происхождения. Второй по численности класс составляют фразеологизмы III порядка, представляющие собой фразеологические сказуемые и сочетания с фразовыми глаголами. Данный класс медицинских устойчивых сочетаний слов характерен, в частности, для английского языка. Фразеологизмы I и IV порядка составляют меньшие и примерно равнозначные по количеству классы, причем клишированные обороты (фразеологизмы IV порядка) представляют собой наименьший класс по количеству входящих в него сочетаний слов. Количественные значения, отражающие соотношение классов устойчивых сочетаний слов, отражены в диаграмме 1.

Диаграмма 1. Соотношение фразеологизмов I, II, III, IV порядка в изученном

материале

Однако анализ частотности употребления устойчивых сочетаний слов данных классов в проанализированном текстовом материале свидетельствует, что в текстах более часто употребляются сочетания IV порядка — клишированные обороты, воспроизводящиеся в медицинских текстах без изменений. Данные о частотности употребления устойчивых сочетаний каждого класса приведены в диаграмме 2. Анализ показал, что самый высокий процент частотности у фразеологизмов IV порядка.

100,00% 80,00% 60,00% 40,00% 20,00% 0,00%

Фразеологизмы ФразеологизмыФразеологизмыФразеологизмы ] порядка II порядка III порядка IV порядка

■ Частотность употребления фразеологизмов в текстах

Диаграмма 2. Частотность употребления фразеологизмов в текстах

Несмотря на свою относительную малочисленность с точки зрения количества, клишированные сочетания слов являются наиболее часто употребляемыми в медицинских текстах. Именно за счет употребления клише медицинские тексты приобретают черты стандартизированных документов, характерных для текстов технической документации.

Таким образом, проделанный анализ позволил прийти к следующим выводам:

1. Устойчивые сочетания довольно часто употребляются в медицинских текстах и в целом соответствуют языковым характеристикам устойчивых сочетаний, используемых в текстах иной тематики. Частое употребление устойчивых терминологических выражений и шаблонных фраз в медицинских текстах способствует их восприятию как специфических медицинских фразеологизмов, тем самым достигается и некая стандартизация медицинских текстов.

2. Медицинские фразеологизмы в английском языке можно разделить на классы в зависимости от степени слитности и переосмысленности слов, входящих в состав фразеологизмов. При этом необходимо подчеркнуть, что степень слитности и переосмысленности довольно трудно оценивать по какому-либо внешнему критерию, поэтому сложно провести четкие границы между выделенными классами при анализе конкретных примеров. В качестве варианта такого критерия можно предложить количество слов, употребленных в переносном значении в составе фразеологизма, где к фразеологизмам первого порядка должны относиться выражения, все слова в составе которых употребляются в переносном значении, к фразеологизмам второго порядка — сочетания с одним словом в переносном значении и так далее. Однако такое формальное правило не всегда работает, вследствие чего необходимо использовать дополнительные классифицирующие признаки, например, функционирова-

ние сочетания слов в качестве термина. Стоит отметить, что переосмысленные фразеологизмы, которые начинают функционировать в качестве терминов из-за устойчивости их формы и воспроизводимости, со временем могут терять образность.

3. Соотношение фразеологизмов между собой показало, что большую долю по сравнению с остальными занимают фразеологизмы II порядка, представленные терминами и терминологическими выражениями. Фразеологизмы I порядка, которые представляют собой идиомы, мало характерны для научного стиля, поэтому достаточно редки в медицинских текстах. Фразеологизмы III порядка (фразовые глаголы и фразеологические сказуемые) специфичны для англоязычных текстов; они отражают черты, более характерные для разговорного, нежели для научного стиля, однако в текстах медицинских статей данные сочетания слов встречаются довольно часто. Устойчивые сочетания IV порядка, представляющие собой клише, придающие медицинским текстам стандартизированный характер, составляют наименьший в количественном отношении класс фразеологизмов, но наиболее часто употребляющийся в текстах.

Проведенное исследование устойчивых сочетаний слов в медицинских текстах на английском языке имеет практическую значимость для разработки глоссариев и систем автоматизированного перевода медицинской документации с русского языка на английский и в обратном направлении.

Библиографический список

Бабак Д. А. Особенности перевода медицинских текстов // Филология — XXI век: проблемы, перспективы, новации в науке и образовании: материалы научно-практического семинара кафедры общей и прикладной филологии, литературы и русского языка «Воробьевские чтения — 2021» : сборник научных статей // Алтайский государственный университет / под ред. Т. В. Чернышовой. Барнаул. 2022. Вып. 3.

Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977.

Галкина С. Ф. Институциональный медицинский текст: опыт лингвистического анализа // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. № 12-2 (78).

Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка : учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М., 1996.

Меньшенина И. А. Лингвистические особенности научной медицинской статьи на английском языке // Ученые записки Витебского государственного университета им. П. М. Машерова. 2022. Т. 35.

Осокина С. А. Лингвистическая теория тезауруса: исходные основания. Барнаул, 2012.

Пономаренко Л. Н., Мишутинская Е. А., Злобина И. С. Лингвостилисти-ческие особенности медицинских текстов в переводческом аспекте // Гуманитарная парадигма. 2018. № 1 (4).

Рождественский Ю. В. Что такое «теория клише»: предисловие // Пермяков Г. Л. От поговорки до сказки. М., 1970.

Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. М., 1998.

Телия В. Н. Фразеологизм // Большой энциклопедический словарь (БЭС) «Языкознание». М., 1998.

Толопило М. В. Психолингвистические функции клише: текстоформиру-ющий и чувствообразующий фактор перевода // Вестник Марийского государственного университета. 2018. № 4 (32).

Юнусова М. О. Фразеологизмы в научных текстах на английском языке // Актуальные вопросы филологических наук : материалы IV Междунар. науч. конф. (г. Казань, октябрь 2016 г.). Казань, 2016. URL: https://moluch.ru/conf/ phil/archive/232/11152/

Ягенич Л. В. Медицинский текст в синхронии и диахронии: семантика, прагматика, структура. Симферополь, 2023.

Difficult Airway Society. URL: https://das.uk.com/

International Journal of Medical and Health Research. URL: http://www. medicalsciencejournal.com/

References

Babak D. A. Osobennostiperevoda medicinskih tekstov. [Features of translation of medical texts]. IN: Filologiya — XXI vek: problemy,perspektivy, novacii v nauke i obrazovanii. [Philology — XXI century: problems, prospects, innovations in science and education]. Ed. by T. V. Chernyshova. Barnaul. 2022. Iss. 3.

Vinogradov V. V. Izbrannye trudy. Leksikologiya i leksikografiya. [Selected works. Lexicology and lexicography]. Moscow, 1977.

Galkina S. F. Institucional'nyj medicinskij tekst: opyt lingvisticheskogo analiza. [Institutional medical text: the experience of linguistic analysis]. In: Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. [Philological sciences. Questions of theory and practice]. 2017. No. 12-2 (78).

Kunin A. V. Kurs frazeologii sovremennogo anglijskogo yazyka. [The course of phraseology of modern English]. Moscow — Dubna, 1996.

Men'shenina I. A. Lingvisticheskie osobennosti nauchnoj medicinskoj stat'i na anglijskomyazyke. [Linguistic features of a scientific medical article in English]. In: Uchenyye zapiski Vitebskogo gosudarstvennogo universiteta imeni P.M. Masherova. [Scientific notes of Vitebsk State University named after P. M. Masherov], 2022. T. 35.

Osokina S. A. Lingvisticheskaya teoriya tezaurusa: iskhodnye osnovaniyam [Linguistic theory of thesaurus: initial foundations]. Barnaul, 2012.

Ponomarenko L. N., Mishutinskaya E. A., Zlobina I. S. Lingvostilisticheski e osobennosti medicinskih tekstov v perevodcheskom aspekte. [Linguostylistic features of medical texts in the translation aspect]. In: Gumanitarnaya paradigma. [Humanitarian paradigm]. 2018. No. 1 (4).

Rozhdestvenskij Yu. V. Chto takoe "teoriya klishe". [What is the "cliche theory"?]. In: Permyakov G. L. Otpogovorki do skazki. [From a proverb to a fairy tale]. Moscow, 1970.

Smirnickij A. I. Leksikologiya anglijskogo yazyka. [Lexicology of the English language]. Moscow, 1998.

Teliya V. N. Phraseologism // Bol'shoj enciklopedicheskij slovar (BES) "Yazykoznanie". [The Great Encyclopedic Dictionary (BES) "Linguistics"]. In: Bol'shaya Rossijskaya enciklopediya. [The Great Russian Encyclopedia]. 1998.

Tolopilo M. V. Psiholingvisticheskie funkcii klishe: tekstoformiruyushchij i chuvstvoobrazuyushchij factor perevoda. [Psycholinguistic functions of cliches: text-forming and feeling-forming factor of translation]. In: Vestnik Marijskogo gosudarstvennogo universiteta. [Bulletin of the Mari State University]. 2018. No. 4 (32).

Yunusova M. O. Frazeologizmy v nauchnyh tekstah na anglijskom yazyke. [Phraseological units in scientific texts in English]. In: Aktualnye voprosy filologicheskih nauk. [Topical issues of philological sciences]. Kazan, 2016. URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/232/11152/

Yagenich L. V. Medicinskij tekst v sinhronii i diahronii: semantika,pragmatika, struktura. [Medical text in synchrony and diachrony: semantics, pragmatics, structure]. Simferopol, 2023.

Difficult Airway Society. URL: https://das.uk.com/

International Journal of Medical and Health Research. URL: http://www. medicalsciencejournal.com/.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.