Научная статья на тему 'ТЕМАТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ УПОТРЕБЛЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ДЕЛОВОМ ДИСКУРСЕ'

ТЕМАТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ УПОТРЕБЛЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ДЕЛОВОМ ДИСКУРСЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
102
20
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДИСКУРС / ДЕЛОВОЙ ДИСКУРС / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА / ИДИОМАТИЧЕСКИЕ ВЫРАЖЕНИЯ / БИЗНЕС-ОБЩЕНИЕ / БИЗНЕС-ИДИОМА / КЛАССИФИКАЦИЯ БИЗНЕС-ИДИОМ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Платова Евгения Дмитриевна, Мухамбетов Мерген Куандыкович

Растущая роль делового дискурса в интеграции мирового сообщества, а также постоянно развивающийся язык делового взаимодействия обусловили необходимость изучения употребления фразеологических единиц в деловом дискурсе. Под «дискурсом» понимается единица речи, характеризующаяся через текст, который, в свою очередь, является единицей языка; процессуальные характеристики дискурса обусловлены экстралингвистическими факторами, способствующими понимаю текста. Одним из подвидов дискурса является деловой дискурс, функционирующий, как правило, в рамках общественных институтов. Термины «фразеологическая единица», «фразеологизм», «идиома», «идиоматическая единица», «устойчивое словосочетание» рассматриваются как синонимичные и подразумевают под собой сочетание двух или более слов, структура которых прочно зафиксирована, и значение которых трудно определить на основе отдельных компонентов. В зависимости от связи семантического значения фразеологизма со значением его компонентов, устойчивые выражения можно классифицировать на «непрозрачные», «полупрозрачные» и «полуидиомы». Анализ текстов делового дискурса позволил выделить следующие тематические группы присутствующих в них фразеологизмов: «Successful business. Business strategies»; «Business difficulties and failures»; «Business communication. Employees». Тематические классификации фразеологизмов могут быть многочисленны и разнообразны в зависимости от характера и направленности делового дискурса.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THEMATIC CLASSIFICATION OF THE USE OF PHRASEOLOGICAL UNITS IN BUSINESS DISCOURSE

Growing importance of business discourse in the integration of the world society, development of language of business interaction made it necessary to study the functioning of phraseological units in business discourse. Discourse is a speech unit, characterized through the text, which is, in its turn, a language unit; processual characteristics of discourse are defined by extralinguistic factors which contribute to text understanding. One of the discourse types is a business discourse functioning, as a rule, in social institutions. The terms «phraseological unit», «idiom», «idiomatic unit», «collocation» are regarded as synonymic ones and assume a combination of two or more words, having a fixed structure and a meaning different from the meaning of its components. Depending on connection between the meaning of a phraseological unit and the meaning of its components, idioms can be classified into «non-transparent», «half-transparent» and «half-idioms». Business discourse text analysis allowed to distinguish the following thematic groups of phraseological units: «Successful business. Business strategies»; «Business difficulties and failures»; «Business communication. Employees». Thematic classifications of phraseological units can be multiple and diverse depending on character and sphere of business discourse.

Текст научной работы на тему «ТЕМАТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ УПОТРЕБЛЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ДЕЛОВОМ ДИСКУРСЕ»

Балтийский гуманитарный журнал. 2022. Т. 11. № 3(40)

e-ISSN: 2712-9780

ПЛАТОВА Евгения Дмитриевна и другие ТЕМАТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ УПОТРЕБЛЕНИЯ ...

VTTK" 81 94 l/^i iTi f® 1©2022 Контент доступен по лицензии СС BY-NC 4,0

у А14 °1 z J |(сс) tjJCSj This is an open access article under fie CC BY-NC 4.0 license

DOJ. |() 57 145/27 1 29780 2022 11 03 08 lfcae^K^ehttps://cieativecoimnons.oig/licenses/by-nc/4.0/)

ТЕМАТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ УПОТРЕБЛЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ

ЕДИНИЦ В ДЕЛОВОМ ДИСКУРСЕ

© Автор(ы) 2022

ПЛАТОВА Евгения Дмитриевна, кандидат педагогических наук, доцент кафедры английской филологии и методики преподавания английского языка

Оренбургский государственный университет 460018, Россия, Оренбург, jekyn@yandex.ru

SPIN: 5658-1706 AuthorlD: 642676 ResearcherlD: AAE-1160-2021 ORCID: 0000-0002-9728-2520 ScopusID: 56028958300

МУХАМБЕТОВ Мерген Куандыкович, студент

Оренбургский государственный университет 460018, Россия, Оренбург, mukhambetov1997@inbox.ru ORCID: 0000-0003-2816-7294

Аннотация. Растущая роль делового дискурса в интеграции мирового сообщества, а также постоянно развивающийся язык делового взаимодействия обусловили необходимость изучения употребления фразеологических единиц в деловом дискурсе. Под «дискурсом» понимается единица речи, характеризующаяся через текст, который, в свою очередь, является единицей языка; процессуальные характеристики дискурса обусловлены экстралингвистическими факторами, способствующими понимаю текста. Одним из подвидов дискурса является деловой дискурс, функционирующий, как правило, в рамках общественных институтов. Термины «фразеологическая единица», «фразеологизм», «идиома», «идиоматическая единица», «устойчивое словосочетание» рассматриваются как синонимичные и подразумевают под собой сочетание двух или более слов, структура которых прочно зафиксирована, и значение которых трудно определить на основе отдельных компонентов. В зависимости от связи семантического значения фразеологизма со значением его компонентов, устойчивые выражения можно классифицировать на «непрозрачные», «полупрозрачные» и «полуидиомы». Анализ текстов делового дискурса позволил выделить следующие тематические группы присутствующих в них фразеологизмов: "Successful business. Business strategies"; "Business difficulties and failures"; "Business communication. Employees". Тематические классификации фразеологизмов могут быть многочисленны и разнообразны в зависимости от характера и направленности делового дискурса.

Ключевые слова: дискурс, деловой дискурс, фразеологическая единица, идиоматические выражения, бизнес-общение, бизнес-идиома, классификация бизнес-идиом.

THEMATIC CLASSIFICATION OF THE USE OF PHRASEOLOGICAL UNITS IN BUSINESS DISCOURSE

© Author(s) 2022

PLATOVA Evgenia Dmitrievna, Candidate of Pedagogical Sciences, Associate Professor of Department of English Philology and methods of teaching English Orenburg State University 460018, Russia, Orenburg, jekyn@yandex.ru MUKHAMBETOV Mergen Kuandykovich, student Orenburg State University 460018, Russia, Orenburg, mukhambetov1997@inbox.ru Abstract. Growing importance of business discourse in the integration of the world society, development of language of business interaction made it necessary to study the functioning of phraseological units in business discourse. Discourse is a speech unit, characterized through the text, which is, in its turn, a language unit; processual characteristics of discourse are defined by extralinguistic factors which contribute to text understanding. One of the discourse types is a business discourse functioning, as a rule, in social institutions. The terms "phraseological unit", "idiom", "idiomatic unit", "collocation" are regarded as synonymic ones and assume a combination of two or more words, having a fixed structure and a meaning different from the meaning of its components. Depending on connection between the meaning of a phraseological unit and the meaning of its components, idioms can be classified into "non-transparent", "half-transparent" and "half-idioms". Business discourse text analysis allowed to distinguish the following thematic groups of phraseological units: "Successful business. Business strategies"; "Business difficulties and failures"; "Business communication. Employees". Thematic classifications of phraseological units can be multiple and diverse depending on character and sphere of business discourse.

Keywords: discourse, business discourse, phraseological unit, idiomatic expressions, business communication, business idiom, classification of business idioms.

ВВЕДЕНИЕ

Английский язык, как и любой другой язык, характеризуется наличием особой, исторически-сложившейся, специфичной группы выражений - фразеологизмов, отражающих особенности развития народа-носителя языка на национально-культурном уровне. Сегодня фразеологизмы стали частью не только литературного языка, но и делового дискурса, регулярно обогащая «сухой» официальный текст новыми смыслами и создавая трудности для мирового взаимодействия и интеграции.

Фразеологизмы всегда привлекали внимание как зарубежных, так и отечественных ученых: В.В. Виноградов [1], А. Маккай [2], М. Шанский [3], А.В. Кунин [4], Н.М. Амосова [5], А.В. Малюгина [6], В.Н. Телия [7]. А вот фразеологические единицы, используемые в бизнес-

коммуникации, до недавнего времени не являлись предметом специального исследования. Аспекты данной проблемы отражены в работах современных отечественных и зарубежных исследователей: У.У. Сайфуллаева [8], Н.М. Пащенко [9], Д.А. Холодкова [10], Д.М. Хучбарова [11], P. Xiao, X. Luo, P.S. Daly [12], F. Gardani [13] и др. Проблему делового дискурса исследовали такие ученые, как Н.Д. Арутюнова [14], Н.К. Геймурова [15], В.И. Карасик [16], А.О. Стеблецова [17], , И.Г. Носенко [18] Т.А. Ширяева [19], А.В. Малюгина [б], F.Bargiela-Chiappini [20] и др.

Актуальность данной статьи заключается в необходимости изучения особенностей англоязычных фразеологических единиц для обеспечения полноценной межкультурной деловой коммуникации, поскольку по-

PLATOVA Evgenia Dmitrievna and others

THEMATIC CLASSIFICATION OF THE USE OF PHRASEOLOGICAL ..

Baltic Humanitarian Journal. 2022. Т. 11. № 3(40)

e-ISSN: 2712-9780

добные «языковые шаблоны» могут быть непонятны и неудобны для вторичной языковой личности.

Целью данной работы является классификация и анализ употребления фразеологических единиц в английском деловом дискурсе. Для работы были выбраны толковые словари и словари идиоматических выражений [21; 22; 23; 24; 25], а также статьи и заголовки статей современных средств массовой информации (СМИ) [26; 27; 28]. Наряду с развитием доступности и разнообразия СМИ, развивается журналистский стиль и способы его выражения.

Прежде всего, обратимся к понятию «дискурс», которое произошло от французского слова «discours» — речь, рассуждение. Интерес к изучению данного термина проявляется не только со стороны лингвистики, но и со стороны смежных наук, связанных с употреблением и функционированием языка (литературоведение, социология, психо- и нейро- лингвистика, юриспруденция и др.).

Несмотря на то, что исследование понятия «дискурс» имеет давнюю традицию, в науке до сих пор отсутствует единство мнений по поводу толкования данного термина. Проанализировав работы отечественных исследователей, можно выделить следующие подходы к определению данного понятия: коммуникативный (коммуникативно-речевой), структурно-стилистический, структурно-синтаксический и социально-прагматический [29].

Так, в работе современного отечественного исследователя Д.М. Хучбаровой под «дискурсом» понимается совокупность текстов в речи, главной функцией которых является передача конкретной информации, определенных данных и знаний [11].

Французский философ М. Фуко отмечает, что дискурс представлен в роли «независимой, самодостаточной и саморегулируемой инстанции, первичной по отношению ко всем прочим практикам и в определенном смысле ими управляющей» [30, с.54].

Вслед за Н.К. Геймуровой в настоящем исследовании под «дискурсом» мы будем понимать единицу речи, характеризующуюся через текст, который, в свою очередь, является единицей языка; процессуальные характеристики дискурса обусловлены экстралингвистическими факторами, способствующими понимаю текста [15].

Одним из подвидов дискурса является деловой дискурс, характеризующийся шаблонностью; клиширован-ностью; определёнными условиями взаимодействия, осуществляемого, как правило в рамках общественного института; спецификой целей общения; наличием статусно-ролевых отношений [15].

Деловой дискурс, являясь основой деловых отношений, функционирует в сферах, связанных с покупкой/ продажей/ремонтом товаров и услуг, производством, финансированием, страхованием, переговорами, заключением договоров/контрактов и т.д. Закономерно, что участниками делового дискурса выступают представители этих бизнес-сфер: экономисты, бизнесмены, юристы, специалисты рекламы и маркетинга, бухгалтера и т.д. [15]. При этом следует отметить фиксированность коммуникативных ролей в деловом дискурсе: агент-агент или агент-клиент.

На основании того, что в данной работе рассматриваются особенности функционирования фразеологических единиц в деловом дискурсе, целесообразным является предоставить особое внимание понятию «фразеологизм». Обращаясь к данному вопросу необходимо отметить, что на сегодняшний день не существует единого определения понятия «фразеологическая единица».

В своем самом первом толковании В.В. Виноградовым, понятие фразеологической единицы связывалось с употреблением определенных комбинаций по традиции [9].

При этом российский лингвист Н.М. Шанский под фразеологической единицей понимает постоянную по своему значению и составу единицу языка, воспроиз-

водимую в готовом виде и состоящую из двух и более компонентов [9].

Неоспоримым фактом является то, что определение фразеологизмов неоднозначно, поскольку эти выражения сложны и неуловимы одновременно. Более того, все ученые и лингвисты рассматривают этот термин с разных точек зрения. Поэтому трудно дать единое адекватное определение.

Необходимо также отметить, что термины «фразеологическая единица» и «фразеологизм» являются синонимичными терминам «идиома», «идиоматическая единица», «устойчивое словосочетание» ("collocation", "setphrase"), так как первые употребляются в отечественной лингвистике, а вторые - в зарубежной. [9].

Согласно краткому оксфордскому словарю английского языка «идиомы» - это группа слов, которые в результате употребления получили значение, не выводимое из значения отдельных слов [22].

Значительно различающиеся определения идиом можно найти в большом количестве публикаций. Некоторые ученые считают, что идиомы охватывают все фиксированные фразы, клише, пословицы, сленговые выражения или даже отдельные слова.

Следовательно, идиома - это сочетание двух или более слов, структура которых прочно зафиксирована, и значение которых трудно определить на основе отдельных компонентов.

В связи с тем, что теоретической основой исследования выступают труды как отечественных, так и зарубежных авторов, термины «фразеологизм», «фразеологическая единица», «идиома» используются в данной работе в качестве синонимичных.

МЕТОДОЛОГИЯ

Изучение теоретических основ проблемы употребления фразеологических единиц в деловом дискурсе осуществлялось на основе анализа и синтеза данных научных источников в данном контексте.

Практическая часть исследования включала в себя выявление фразеологических единиц методом сплошной выборки, компонентного и контекстуального анализа и описание их значения на основе функционального анализа. Дальнейшая классификация идиом осуществлялась на основе метода лексикографической классификации. Таким образом, нами были проанализированы 32 статьи, посвященных ведению переговоров, за 2020 год деловых изданий «Financial Times» [26] и выбраны около двадцати наиболее часто используемых фразеологических единиц.

РЕЗУЛЬТАТЫ

Осуществление мониторинга бизнес-текстов СМИ и анализ встречающихся в них фразеологических единиц позволил представить следующую тематическую классификацию (таблица 1).

К группе фразеологизмов "Successful business. Business strategies" мы отнесли идиоматические выражения, которые характеризуют стратегию ведения успешного бизнеса. Фразеологический состав данной группы был определен на основе общности его семантики и сферы употребления. Так, данные идиомы встречались в контексте описания конкурентоспособности, качественной характеристики работы, управления, ведения переговоров. Стоит отметить, что приведенные фразеологические единицы имеют позитивное семантическое значение, связанное с осуществлением конкретной деятельности, направленной на достижение определенных бизнес-задач.

Фразеологический состав группы "Business difficulties and failures" связан с наличием общей негативной семантики, определяющей невозможность преодоления трудностей и неудач в деловых отношениях. Контекст употребления идиом данной группы также связан с работой, управлением или ведением переговоров.

Фразеологизмы третьей группы "Business communication" отражают социальную позицию личности, ее

Балтийский гуманитарный журнал. 2022. Т. 11. № 3(40)

e-ISSN: 2712-9780

ПЛАТОВА Евгения Дмитриевна и другие ТЕМАТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ УПОТРЕБЛЕНИЯ ...

отношения с другими участниками делового процесса, употребляются в контексте переговорного процесса.

Таблица 1 - Тематическая классификация употребления фразеологических единиц в бизнес-текстах СМИ

Группа Фразеологическая единица Значение

"to drive a hard bargain" ожесточенно вести переговоры и требовать то, чего вы хотите

"beggars can't be choosers" не отказываться от предложения, если это единственная имеющаяся возможность

Successful business. "bide one's time" ждать удобного случая, чтобы что-то сделать

Business strategies "to call the shots" принимать решения

"to cut a deal" заключить деловую сделку или другой вид взаимовыгодного соглашения

"to have an ace up one's sleeve" иметь козырь в рукаве; иметь важное и тайное преимущество

"the ball is in one's court" пора заняться проблемой или принять решение, потому что другие уже сделали все, что могли

"back to square one" не преуспеть в том, к чему стремились, поэтому начинать все с начала

Business difficulties and "to fly off the handle" внезапно потерять самообладание

failures. "water under the bridge" проблемы или разногласия в прошлом, которые сейчас уже не актуальны

"to put one's foot down" отказаться изменить свою позицию в отношении чего-либо

"to lock horns" спорить о чем-то

"to stick to one's guns" не менять своего мнения или позиции даже перед лицом критики

"bone of contention" вопрос или предмет, по которому существует много разногласий

Business "to cave in to pressure" подчиняться под давлением; уступать

nication "(get down to) nitty-gritty" переходить к сути дела; обсуждать наиболее важные моменты или практические детали

"to give ground" идти на уступки другой стороне

"in the bag" уверенность в победе, достижении или получении

значение не всегда понятно даже в контексте.

Компонентный анализ представленных фразеологизмов бизнес-текстов демонстрирует, что большинство приведенных примеров фразеологических единиц можно отнести к такой группе, как глагол + существительное с предлогом или без него: "to drive a hard bargain»; "to call the shots"; "to cave in to".

Часть приведенных примеров можно отнести к категории существительное + существительное в родительном или косвенном падеже: "bone of contention"; "water under the bridge".

Как мы отметили раннее, фразеологические единицы характеризуются образностью, целостностью значения, а также постоянством компонентного состава. На основании компонентного и семантического анализа идиом фразеологические единицы можно сгруппировать по «прозрачности» их значения на три основные категории.

К первой категории относятся, так называемые, «непрозрачные» идиомы, в которых значение фразы не предсказуемо и абсолютно не связано со значением ее компонентов (например, "red tape" - волокита, канцелярская проволочка, бюрократизм).

Вторая категория - это «полупрозрачные» идиомы, которые не соответствуют значениям компонентов, однако, имеют в своей структуре смысловую единицу, косвенно указывающую на семантическую связь компонентов со значением всего фразеологизма.

Третья категория - «полуидиомы», которые характеризуются тем, что по крайней мере один из компонентов имеет прямую семантическую связь со значением всей фразеологической единицы, а остальные компоненты фразы обладают собственным, независимым лексическим значением.

В соответствии с данной классификацией выявленные фразеологизмы были сгруппированы следующим образом (таблица 2).

Таблица 2 - Классификация фразеологизмов бизнес-текстов СМИ по «прозрачности» семантического значения

Тематические поля данной классификации носят достаточно условный характер, поскольку одни и те же фразеологические единицы в зависимости от контекста могут быть отнесены к другой группе, приобретая новые оттенки семантики. Так, идиомы "to give ground", "to cave in to pressure" в случае акцента на негативной составляющей их семантического значения могут перейти в группу "Business difficulties and failures". В свою очередь, идиомы упомянутой группы "to put ones foot down", "to lock horns" могут быть рассмотрены как в контексте бизнес-стратегий, так и особенностей деловой коммуникации. Следовательно, важную роль в интерпретации семантической отнесенности устойчивых словосочетаний играет контекст. Контекст также определяет прагматический потенциал фразеологизмов, т.е. эмоциональное воздействие на адресата с целью формирования у него конкретного отношения к предмету высказывания. Обладая богатым лингвопрагматическим потенциалом вследствие метафоричности и иносказательности для носителя культуры, фразеологизмы могут терять данный потенциал в процессе межкультурной деловой коммуникации, представляя серьезную трудность для носителей других языков и культур, поскольку их

«Непрозрачные» идиомы

"to call the shots" "the ball is in one's court"

"back to square one" "to fly off the handle" "water under the bridge"

"to put one's foot down"

"to lock horns" "to stick to one's guns" "to give ground" "in the bag"

«Полупрозрачные» идиомы

"beggars can't be choosers" "to cut a deal" "to have an ace up one's sleeve" "bone of contention"

"get down to) nitty-gritty"

Полуидиомы

"to drive a hard bargain"

"bide one's time" "to cave in to pressure"

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Как видно из таблицы, больше половины анализируемых фразеологических единиц (56 %) относятся к «непрозрачным» идиомам, что подтверждает наличие возможных затруднений в декодировании информации иностранными реципиентами.

ОБСУЖДЕНИЕ

Существующие классификации фразеологизмов также достаточно разнообразны. Американский лингвист А. Маккай различает два основных типа идиом: идиомы кодирования и идиомы декодирования. Кодирующие, или фразеологические идиомы, относятся к устойчивым словосочетаниям, встречающимся в разных языках. Эти идиомы имеют относительно прозрачное значение. Идиомы декодирования, также называемые семантическими идиомами, относятся к выражениям, которые несут нелитеральный смысл, и их переносное значение нелегко предсказуемо [2].

Среди недавних исследований лингвистов в контексте данной проблемы [6-12; 31-33] следует отметить

PLATOVA Evgenia Dmitrievna and others

THEMATIC CLASSIFICATION OF THE USE OF PHRASEOLOGICAL ..

Baltic Humanitarian Journal. 2022. Т. 11. № 3(40)

e-ISSN: 2712-9780

работу Д.М. Хучбаровой и Н.М. Пащенко, где фразеологические единицы делового английского языка были классифицированы на четыре основных фразеосеманти-ческих поля, каждое из которых имеет объединяющее понятие [9; 11]:

- "business and management": "buck the trend", - заключать сделки вопреки обстоятельствам рынка, выступать против тенденции;

- "cash nexus",: "money for jam (money for old rope)"

- деньги ни за что; легко доставшиеся деньги; легкая нажива;

- "a purchase and a sale": "loss leader" - 1) приманка на рынке; 2) товар, продаваемый с убытком для привлечения покупателей;

- "economic and industrial relations": "sail close to the wind" - 1) быть на грани провала; 2) вступить на опасный путь, предпринимать рискованные шаги.

Следует отметить, что семантические поля могут как пересекаться, так и переходить одно в другое, в связи с чем, некоторые фразеологические единицы могут быть отнесены к двум и более семантическим полям.

ВЫВОДЫ

Таким образом, идиоматические выражения в периодических деловых изданиях являются существенной частью лексического состава. Они используются для характеристики успешного бизнеса, проблем бизнеса, описания позиции личности и ее отношений с другими участниками делового процесса. По результатам исследования можно прийти к выводу, что лексический состав бизнес-текстов в основном нейтрален, но, несмотря на существующие требования лаконичности изложения и прямоты высказывания в официально-деловом стиле, для придания эффекта эмоциональности и колоритности довольно часто могут употребляться идиоматические выражения. Тематические классификации идиоматических единиц могут быть очень разнообразны и носят достаточно условный характер, определяемый контекстом. С изменением контекста меняется и лингвопрагматиче-ский потенциал фразеологизма. Компонентный и семантический анализ рассматриваемых единиц показал, что большинство устойчивых выражений имеют «непрозрачное» значение, которое не соответствует сумме значений его компонентов. Обладая особой силой воздействия вследствие национально-культурного колорита при взаимодействии на одном языке, в межкультурной коммуникации такие идиомы создают дополнительные барьеры для взаимопонимания. Фразеологический фонд в изданиях такого рода регулярно пополняется заимствованными фразеологическими единицами из разговорного языка; устойчивыми словосочетаниями или выражениями, которые свойственны только деловому языку. Следовательно, необходимость обеспечения эффективной межкультурной бизнес-коммуникации требует дальнейшего изучения фразеологического состава англоязычного делового дискурса.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

1. Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. 312 с.

2. Makkai A. Idiom Structure inEnglish. Hague:Mouton, 1972. 371 р.

3. Шанский, Н. М. Фразеология современного русского. СПб.: Специальная литература, 1996. 192 с.

4. Кунин А. В. Фразеология современного английского языка. Дубна: Феникс+, 2005. 296 с.

5. АмосоваН. Н. Основы английской фразеологии. Л.: ЛГУ, 1978.

- 208 с.

6. Малюгина А. В. Использование в бизнес-коммуникации фразеологизмов, выражающих негативную оценку речи (на материале английского языка) //Международный журнал экспериментального образования. 2016. № 4. Ч. 1. С. 157-160.

7. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингво-культурологический аспекты. М.: Кошелев, 2006. 284 с.

8. Сайфуллаева У.У. Употребление фразеологических единиц в деловой и бизнес коммуникации (на материале английского и русского языков) //Наука и мир. 2015. № 4-2 (20). C. 34-35.

9. Пащенко Н.М. Особенности использования бизнес-идиом в английском языке // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2018. № 11(89). С. 150-155.

10. Холодкова Д.А. Фразеологические особенности: особенности

функционирования в политическом дискурсе //Конференция Жизненно важные навыки 21 века: новые подходы к иноязычному образованию и переводу. 2020. С.181-183.

11. Хучбарова Д.М. Лингвокульторологическое исследование английских и русских фразелогизмов в деловом дискурсе // Балтийский гуманитарный журнал. №1(34). 2020. С.393-397.

12. Xiao P., Luo X., Daly P.S. Language skills in Business Negotiation from the perspective of adaptation // International Journal of multidiscipli-nary and current educational research. 2020. № 2 (4). P. 181-187

13. Gardani F. Business negotiations // Handbook of Business Communication. 2017. P. 91-109.

14. Арутюнова Н.Д. Дискурс Большой энциклопедический словарь: Языкознание. М.: Большая Рос. Энцикл., 1998. С. 136-137.

15. Геймурова, Н. К. Лингвистические особенности делового дискурса //Молодой ученый. 2016. № 2 (106). С. 886-891.

16. Карасик В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2000. С. 5-20.

17. Стеблецова А.О. Национальная специфика делового дискурса в сфере высшего образования (на материале англоязычной и русскоязычной письменной коммуникации): автореф. дис. Канд. Филол. Наук. Воронеж. 2015. 500 с.

18. Носенко И.Г. О некоторых особенностях официально-делового дискурса // Филологический аспект. 2018/№ 8. 2018. С.18-23.

19. Ширяева Т.А. Деловой дискурс: сущность, признаки, структура //Вестник ПГЛУ. 2010. 118 с.

20. Bargiela-Chiappini F., Nickerson C., Planken B. Business Discourse. Palgrave Macmillan, 2007

21. Cowie A.P., Mackin R. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English: in 2 vols. Oxford: Oxford University Press, 1991. 396 p.

22. Concise Oxford English Dictionary. Oxford: Oxford University Press, 2002. 320 p.

23. The Oxford Dictionary of Idioms. Oxford: University Press, 2004. 340 p.

24. Cambridge Idioms Dictionary. Cambridge University Press, 2010. 505 p

25. Macmillan Dictionary and Thesaurus: Free English Dictionary Online [Electronic source]. URL: http://www.macmillandictionary.com

26. Financial Times [Электронный ресурс]. URL: http://www.ft.com/ home/uk

27. Ch. Li, La Tribune (2020) https://www.latribune.fr/opinions/quand-la-chine-tousse-lemonde-s-enrhume-839437.html

28. P. Houede, (2020) https://www.lesechos.fr/monde/europe/alle-magne-lareforme-des-petites-retraites-suscite-un-vif-debat-961831

29. Мухамбетов М.К., Платова Е.Д. Бизнес медиа дискурс как субдискурс деловой коммуникации // Современные исследования социальных проблем. 2022. № 2-3. С.154-158.

30. Фуко М. Порядок дискурса // Воля к истине: по ту сторону власти, знания и сексуальности. М.: Магистериум: Касталь, 1996. С. 47-97.

31. Cheng, Gong. Comparison of metaphorical expressions of the heart between Chinese and English // English Language Teaching. 2021. № 14(3), 25-31.

32. Багиян А.Ю., Натхо О.И., Ширяева Т.А. Паремии в англоязычном научно-популярном деловом дискурсе: когнитивно-дискурсивный аспект //Мудрость веков в языке бизнеса. 2017. 184 с

33. E.T. Minasyan, V.O. Midova. Correlation of Business and Sport Expressed Metaphorically in the Language of Business Communication // International Scientific and Research Journal. 2017. № 5-1(59). P.151-153.

Авторы заявляют об отсутствии конфликта интересов

The authors declare no conflicts of interests

Received date: 02.12.2022 Revised date: 21.12.2022 Accepted date: 23.12.2022

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.