Научная статья на тему 'ЯЗЫКОВАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ПАНДЕМИИ В СОЦИАЛЬНЫХ СЕТЯХ ГОСУДАРСТВЕННЫХ ЛИДЕРОВ (НА МАТЕРИАЛЕ МИКРОБЛОГОВ В «ТВИТТЕРЕ» ДЖО БАЙДЕНА И БОРИСА ДЖОНСОНА)'

ЯЗЫКОВАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ПАНДЕМИИ В СОЦИАЛЬНЫХ СЕТЯХ ГОСУДАРСТВЕННЫХ ЛИДЕРОВ (НА МАТЕРИАЛЕ МИКРОБЛОГОВ В «ТВИТТЕРЕ» ДЖО БАЙДЕНА И БОРИСА ДЖОНСОНА) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
86
29
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДИСКУРС / ПАРЛАМЕНТСКИЙ ДИСКУРС / КОММУНИКАЦИЯ / АНГЛОЯЗЫЧНЫЙ МИКРОБЛОГ / ДИСКУРС КОРОНАВИРУСНОЙ ПАНДЕМИИ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ширяева Татьяна Александровна, Триус Лилия Ивановна

В статье рассматривается англоязычный дискурс политических лидеров Великобритании и США, реализуемый ими в коммуникации в рамках микроблога в «Твиттере»; исследуются роли и значения лингвистических ресурсов и механизмов, используемых в социальных сетях государственных лидеров в кризисные периоды существования государства; утверждается, что англоязычный дискурс коронавирусной пандемии представляет научный интерес как инструмент манипулирования общественным сознанием в «Твиттере» посредством лексикосемантической вариативности, создающей поле для манипулирования за счет коннотативного и контекстуального значения слов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Ширяева Татьяна Александровна, Триус Лилия Ивановна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LANGUAGE OF THE PANDEMIC REPRESENTATION IN THE SOCIAL NETWORKS OF POLITICAL LEADERS (BASED ON THE MICROBLOG-TWITTER OF JOE BIDEN AND BORIS JOHNSON)

The article reveals the results of analysis focusing on the English-language discourse of the political leaders of Great Britain and the United States implemented within Twitter microblog communication. The purpose of the article is to identify the roles and meanings of linguistic tools and mechanisms used in the social networks of state leaders during the coronavirus crisis periods. In this regard, the study and description of the pandemic discourse specific goals explored the communicants’ desire to manipulate the public consciousness on Twitter through lexico-semantic variability, the connotative and contextual meaning of words. The authors come to the conclusion that the main motives forcing the political leaders to create messages on Twitter are objectified by the desire to inform the country's population about various aspects of the life of the American community related to the coronavirus, namely: the economic situation in the country, the development and implementation of a vaccine, the anti-coronavirus campaign, informing about the current statistics of mortality and incidence of the virus. The corpus of the analyzed lexical units disclose that American statesmen microblogging is more permeated with pragmatic overtones in comparison with restrained British Twitter communications. It should be noted that, unlike British messages on social networks, American texts often pursue rather more complex political goals than informing the population and explaining the prevailing realities in a certain way and through specific techniques of current situation interpreting.

Текст научной работы на тему «ЯЗЫКОВАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ПАНДЕМИИ В СОЦИАЛЬНЫХ СЕТЯХ ГОСУДАРСТВЕННЫХ ЛИДЕРОВ (НА МАТЕРИАЛЕ МИКРОБЛОГОВ В «ТВИТТЕРЕ» ДЖО БАЙДЕНА И БОРИСА ДЖОНСОНА)»

15. Buyanova L.Yu. Terminologicheskaya derivatsiya v yazyke nauki: kognitivnost, semiotichnost, funktsion-alnost [Terminological derivation in the language of science: cognition, semiotic, functionality]. Moscow, Flinta, 2011, 389 p., p. 66.

16. Khodorenko A.V. Uchenye zapiski Tavricheskogo natsionalnogo universiteta im. V.I. Vernadskogo. Ser. Filologiya. Sotsialnye kommunikatsii, 2011, vol. 24, no. 1, part 1, pp. 192-198.

17. Buyanova L.Yu. Termin kak edinitsa logosa [Term as logos entity]. Moscow, Flinta, 2013, 220 p., p. 167.

18. Tukhareli N.D. Osobennosti terminosistem integrat-sionnogo tipa [Special features of term systems of integrating type]. In: Aktualnye problemy filologii v vuze i shkole [Actual problems of philology in secondary and high education]. Tver, Publishing house of Tver State University, 1995, рр. 90-96.

Поступила в редакцию 1 февраля 2022 г.

УДК 81-25

DOI 10.18522/2072-0181-2022-110-77-85

ЯЗЫКОВАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ПАНДЕМИИ В СОЦИАЛЬНЫХ СЕТЯХ ГОСУДАРСТВЕННЫХ ЛИДЕРОВ (на материале микроблогов в «Твиттере» Джо Байдена

и Бориса Джонсона)

Т.А. Ширяева, Л.И. Триус

LANGUAGE OF THE PANDEMIC REPRESENTATION IN THE SOCIAL NETWORKS OF POLITICAL LEADERS (based on the microblog-Twitter of Joe Biden and Boris Johnson)

T.A. Shiriaeva, L.I. Trius

Сегодня ни у кого не вызывает сомнений тот факт, что глобальная пандемия, вызванная новой коро-навирусной инфекцией, радикально и навсегда изменила и жизнь отдельно взятого человека, и деятельность каждой страны, и существование мирового глобального сообщества в целом. Когда мир впервые заговорил о вспышке нового коронавируса, из-за которого город Ухань в китайской провинции Хубэй в январе 2020 г.

Ширяева Татьяна Александровна - доктор филологических наук, профессор, заведующая кафедрой английского языка и профессиональной коммуникации Пятигорского государственного университета, 357500, Ставропольский край, г. Пятигорск, пр-т Калинина, 9, e-mail: shiryaevat@list.ru, т. кафедры: 8(8793)400205, т. личный: 8(962)4964718;

Триус Лилия Ивановна - кандидат исторических наук, доцент кафедры английского языка и профессиональной коммуникации Пятигорского государственного университета, 357500, Ставропольский край, г. Пятигорск, пр-т Калинина, 9, e-mail: lilya_trius@mail.ru, т. кафедры: 8(8793)400205, т. личный: 8(905)4407867.

попал в заголовки мировых новостей, болезнь, вызываемая данным вирусом, еще даже не имела названия. Однако за последние два года она превратилась в глобальную пандемию, и название болезни и вируса, который ее вызывает, -COVID-19 - прочно вошло в словарный запас подавляющего большинства 8 млрд человек, проживающих в настоящее время на Земле. Выражение «COVID-19» вполне может занимать одно из лидирующих мест как лексическая еди-

Tatiana Shiryaeva - Pyatigorsk State University, 9 Kalinin Avenue, Pyatigorsk, Stavropol Region, 357500, e-mail: shiryaevat@list.ru, tel.: 8(8793)400205, 8(962)4964718;

Lilia Trius - Pyatigorsk State University, 9 Kalinin Avenue, Pyatigorsk, Stavropol Region, 357500, e-mail: lilya_trius@ mail.ru, tel.: 8(8793)400205, 8(905)4407867.

ница, вошедшая в лингвистический репертуар наибольшего числа людей в кратчайшие сроки.

Очевидно, что такая стремительная экспансия объясняется не только повсеместным использованием данного выражения и в повседневном, и в институциональном общении, но и активным тиражированием образа глобальной пандемии средствами массовой информации (телевидением, печатными изданиями), всевозможными интернет-источниками и, конечно, социальными сетями. Именно последние играют, на наш взгляд, одну из ключевых ролей в информировании населения и создании у него определенного отношения к происходящему, являются крайне эффективным рычагом управления обществом и имеют в своем арсенале множество приемов формирования общественного мнения и манипулирования общественным сознанием.

Цель настоящего исследования - выявление лингвистических ресурсов и механизмов, используемых в социальных сетях государственных лидеров в кризисные периоды существования государства. В данном случае речь пойдет о пандемии COVID-19 и борьбе с ней в Великобритании и Соединенных Штатах Америки. Данная цель предполагает решение целого ряда задач, а именно: вскрытие коммуникативного потенциала социальных сетей государственных лидеров на примере социальной сети «Твиттер» (Twitter); изучение языковых лингвистических механизмов, используемых англоязычными государственными лидерами для формирования определенного общественного сознания; анализ наиболее частотных в «Твиттере» языковых средств, обладающих наибольшим уровнем воздействия на различные целевые аудитории.

Объектом данного исследования выступают англоязычные микроблоги в «Твиттере», принадлежащие премьер-министру Великобритании Борису Джонсону и действующему президенту США Джозефу Байдену.

Предметом исследования выступают языковые средства и коммуникативные механизмы, наиболее частотно используемые в англоязычных микроблогах «Твиттера» глав Великобритании и США, которые оказывают запланированное воздействие на самую широкую общественность, формируя необходимое правительствам понимание реальности пандемии.

Актуальность исследования «Твиттер»-коммуникации государственных лидеров, с одной стороны, определена ростом влияния политиков ведущих мировых держав на различные сферы общественной деятельности, с другой -

стремлением расширить профессионально-институциональную интеракцию и укрепить связи национального и межнационального уровней посредством открытого и общедоступного общения.

Ключевая характеристика институционального государственного твита была нами определена путем выделения следующих системообразующих инвариантных категорий «Твиттер»-сообщений (далее тви-тов) англоязычных государственных лидеров: 1) специфические цели (профессиональная государственная деятельность, усиливающая влияние на потенциальный электорат и расширяющая целевую аудиторию); 2) участники коммуникации (государственная, политическая и бизнес-элита, граждане страны, мировое сообщество); 3) социальный хронотоп (особенности взаимодействия коммуникантов временного и пространственного характера). Вследствие того, что тексты данного вида недостаточно интегрированы в гипертекст, твитам свойственна быстрая потеря актуальности, невозобновляемость обсуждаемых тем, затронутых в сообщениях, либо возможность возврата к ним в течение одного дня или недели. Иными словами, комму-ницирование в микроблоге обусловлено и ограничено образами и событиями краткосрочного характера. Таким образом, для публикуемой в «Твиттер»-коммуникации информации характерно ее полное либо частичное исчезновение (удаление) в достаточно быстрый период времени. Данная особенность широко демонстрируется результатами анализа англоязычных твитов в период пандемии СОУГО-19 [1, 2].

Переходя к рассмотрению лексических особенностей репрезентации пандемии СОУГО-19 в «Твиттер»-коммуникации государственных лидеров Великобритании и США, подчеркнем, что в период сложной эпидемиологическую ситуации в мире в 20202021 гг., в том числе в области здравоохранения и введения мер по противодействию пандемии, люди, по мнению психологов, склонны были искать больше информации [3]. Данный факт подтверждается статистическими данными, убедительно демонстрирующими, что потребление новостей во время распространения СОУГО-19 отмечено резким ростом. Пользователи сети «Твиттер» искали информационные ресурсы глав государств и соответствующих субъектов государства как источник новостей и советов о том,

как действовать, о государственных мерах, предпринимаемых правительством для борьбы с пандемией, и общим состоянием страны. Отмечается, что некоторые пользователи рассматривают «Твиттер» в первую очередь как средство поиска информации, которое удовлетворяет их потребность в ней [4].

Согласно современным исследованиям, практически 70% руководства стран и правительств из 193 стран - членов ООН ведут личные микроблоги в рамках учетных записей в социальных сетях. Помимо этого, некоторые лидеры используют несколько аккаунтов на разных социальных платформах одновременно. Так, например, Николас Мадуро - действующий президент Венесуэлы - имеет одновременно пять учетных записей в «Твиттере», а королева Великобритании Елизавета II является монархом -первооткрывателем электронной коммуникации с декабря 2007 г. В настоящее время бритнанская королевская семья активно использует в своей повседневной жизни различные сети как способ взаимодействия с населением, широко демонстрируя собственную жизнь в различных проекциях. Испанской королевской семьей также ведется достаточно наступательная информационная политика в микроблоге «Твиттера» с мая 2014 г. Отметим, что в 2011 и 2012 гг. история интернет-дебатов США пополнилась опытом их проведения на платформе «Твиттер» в онлайн-формате.

Не удивительно, что, столкнувшись лицом к лицу с коронавирусным заболеванием, объявленным позднее (11 марта 2020 г.) Всемирной организацией здравоохранения пандемией, государственные лидеры вынуждены были отреагировать на сложившуюся ситуацию и начать информировать граждан о происходящих событиях, всевозможных шагах и мерах, которые государство планирует предпринять для предотвращения распространения СОУГО-19. Не вызывает сомнений, что среди множества различных способов взаимодействия с населением для решения возникающих перед государством сложнейших задач одними из наиболее эффективных сегодня, как по мнению исследователей, так и по мнению общественности, являются социальные сети с предоставляемыми ими огромными коммуникативными возможностями, а именно: 1) колоссальным объемом распространяемой информации и ее непрерывным обновлением; 2) бимодальностью, предоставляющей пользователям возможность актуального или сетевого интерактивного взаимодействия; 3) ги-

пертекстуальностью, обеспечивающей взаимосвязь обособленной информации в единое целое посредством гиперссылок; 4) креолизуемостью и мультимедийностью, под которыми понимается способность коммуникантов использовать в общении мультимедийные иконические знаки (текст, звук, видео, фото); 5) характерной эмо-тивностью текстов, выраженной вербальными и невербальными средствами [5, 6].

Таким образом, различные социальные сети, выступающие в настоящее время развивающейся, многообразной, полифункциональной сферой деятельности современного человека, становятся одним из наиболее перспективных и эффективных коммуникативных каналов для самых различных адресантов, включая известных политических и государственных лидеров, ищущих возможности выстраивания коммуникации с самыми разнообразными аудиториями.

«Твиттер» как социальная сеть с 330 млн активных пользователей в месяц, безусловно, является одним из наиболее успешных и перспективных коммуникативных инструментов распространения и тиражирования информации, включая и кризисное оповещение населения о происходящих событиях, и информирование общественности о развитии ситуации, и создание в обществе атмосферы сопричастности, соучастия, вовлеченности во все принимаемые решения. В то же время все вышеперечисленные особенности помещают данное коммуникативное интернет-пространство в центр пристального исследовательского внимания самых различных специалистов - социологов, психологов, философов, политологов, лингвистов и многих других.

Основой изучения языковой специфики социальной сети «Твиттер» являются прежде всего результаты современных языковых исследований специалистов в области онлайн-комму-никации [7-10]. Рассмотрение «Твиттер»-вза-имодействия не как статичной сущности, а как непрерывно развивающегося конструкта социально-политической реальности представляет широкие возможности в рамках дискурсивного анализа [11, 12]. Научные труды, посвященные аспектам генезиса и функционирования неологизмов коронавирусной эпохи, подчеркивают социальную значимость семантического плана лексики пандемии коронавируса [13, 14], а также актуализируют роль сетевой культуры в ее распространении [15, 16]. Безусловно, данный научный фундамент позволяет заострить внимание не только на роли «Твиттер»-коммуникации в целом, но и на особенностях репрезентация

пандемии в социальных сетях государственных лидеров в частности.

Отметим, что население, столкнувшись с новым заболеванием, которое уносило тысячи жизней, с первых дней стало активно прибегать к поискам информации о доселе неизвестной медикам болезни. Говоря об особенностях информирования населения о происходящих в мире событиях и действиях, связанных с обеспечением безопасности людей во время кризиса общественного здравоохранения, вызванного COVID-19, а также с устранением его долгосрочных последствий, можно условно выделить три основные фазы развития глобальной пандемии: первая - возникновение и быстрое распространение новой коронавирусной инфекции в конце 2019 г.; вторая - период локдауна и полной социальной изоляции, характеризующийся упадком мировых экономик; третья - фаза разработки и внедрения вакцины развитыми странами.

Распространение противоречивой информации в СМИ и социальных сетях способствовало наращиванию числа информационных запросов изо дня в день в течение всех вышеназванных фаз для удовлетворения самых различных психологических и социальных потребностей [17, 18]. Не вызывает сомнений, что психологически наиболее надежными источниками информации для большинства граждан являются правительственные аккаунты, в частности персональные аккаунты глав государств.

Мы проанализировали лексический материал, используемый в англоязычной государственной «Твиттер»-сфере в период противостояния мирового сообщества COVID-19. Во-первых, это позволило определить ключевые слова, которые формируют дискурс коронавирусной пандемии: Coronavirus, covid, pandemic, lockdown, outbreak, herd immunity, vaccination, flatten the curve. Во-вторых, была определена частотность наиболее популярных лексических единиц и сочетаний. Например, в «Твиттер»-коммуникации Бориса Джонсона слово coronavirus использовано в 133 твитах, pandemic - в 125, COVID-19 -в 53, vaccination - в 23, lockdown - в 9, outbreak - в 8; в «Твиттере» американских политиков, помимо вышеприведенной, прослеживается и более эмоционально окрашенная: to get vaccinated - 64 раза, unvaccinated - 9, to save lives - 6, tragedy - 3. В-третьих, анализ позволил обозначить значимость тематики, связанной с пандемией. Например, 352 твита из 2007, опубликованных Борисом Джонсоном за 2021 г., посвящены теме пандемии, что составляет 17% от

их общего количества. В-четвертых, был выявлен высокий уровень лингвистической креативности в политической «Твиттер»-сфере, посвященной тематике пандемии COVID-19.

Обратим внимание и на частотность освещения пандемии главами англоязычных государств на протяжении выделенных нами трех фаз информирования граждан страны о корона-вирусных реалиях. Так, например, в первой фазе Б. Джонсоном было опубликовано по теме только 25 твитов; во второй фазе их количество значительно выросло и насчитывало 157 твитов, непосредственно связанных с распространением и течением пандемии, и 143 твита, опосредованно связанных с данной проблемой; в течение третьей фазы Б. Джонсон опубликовал 407 твитов о ситуации с пандемией и 534 косвенно затрагивающих последствия пандемии для различных областей жизни в Соединенном Королевстве. Как видим, плотность информирования населения Великобритании о пандемических реалиях выросла более чем в 16 раз.

Полностью разделяя мнение М.А. Холодной, подчеркнем, что метафоричность, свойственная «Твиттер»-публикациям, выступает в качестве отличительной характеристики лингвистической креативности языковой личности. Данная категория характеризуется умением коммуниканта функционировать в «невозможном», невообразимом контексте, и склонностью адресанта к оперированию символическим, ассоциативным рядом при формулировании контекста [19]. Так, например: This crisis is so difficult because the enemy is invisible. The answer is to remove the cloak of invisibility to identify the virus, and to be able to know which of us is carrying it and who has actually had it and got over it (Этот кризис так сложен, потому что враг невидим. Ответ заключается в том, чтобы снять мантию-невидимку, чтобы идентифицировать вирус и иметь возможность узнать, кто из нас является его носителем, а кто на самом деле переболел им и вылечился*) [20].

Более пристальное рассмотрение особенностей англоязычной «Твиттер»-коммуникации государственных лидеров англоязычных стран выявило еще несколько достаточно интересных характерных черт. Так, в течение первой фазы («Начало пандемии») основной целью главы государства является оповещение граждан о начавшейся коронавирусной пандемии. Подчеркнем, что населению еще мало что известно об

Здесь и далее перевод наш. - Авт.

этой болезни, о тех угрозах, которыми данная инфекция сопровождается, неизвестны методы противостояния коронавирусной инфекции и планируемые государством меры по ее предотвращению. Впервые лексема coronavirus появляется в «Твиттере» Б. Джонсона 18 февраля 2020 г., когда политик опубликовал первый твит на данную тему: This morning I spoke to Chinese PresidentXi to express my sympathy and supportfor those affected by the coronavirus outbreak. The UK government has donated vital medical equipment to the region and we will continue to offer our assistance (Сегодня утром я говорил с председателем КНР Си, чтобы выразить сочувствие и поддержку тем, кто пострадал от вспышки коро-навируса. Правительство Великобритании передало в дар региону жизненно важное медицинское оборудование, и мы продолжим предлагать свою помощь) [20]. В данной ситуации слово coronavirus используется в сочетании со словом outbreak и переводится как «вспышка коронави-руса».

Важно отметить, что «Твиттер»-коммуни-кации Б. Джонсона в рамках первой фазы свойственно стремление свести волнение и панику населения к минимуму, и главной его тактикой в общении с читателями является создание атмосферы доверия и убеждение в надежности проводимой политики. Последнее заставляет премьер-министра достаточно часто ссылаться на Национальную службу здравоохранения Великобритании (NHS), активно подчеркивать профессионализм работников сферы здравоохранения и свою уверенность в том, что данная служба стоит на защите здоровья нации. Выражение this country will get through it - and beat it (эта страна пройдет через это - и победит) отмечает решительность действий Б. Джонсона в преодолении пандемии. Не менее важным аспектом в твитах англоязычных государственных деятелей является использование личных и притяжательных местоимений we и our с целью объединения граждан Великобритании в борьбе с пандемией: We can send #coronavirus packing in this country, but only if we take the required steps to reduce the peak (Мы можем отправить упаковку #коронавируса в эту страну, но только если предпримем необходимые шаги для снижения пика) [20]. Для увеличения выразительности доносимой информации государственные лидеры прибегают к лексическим повторам, дублируя лексические единицы, тем самым стремясь уверить граждан, что будут морально поддерживать каждого гражданина в условиях пандемии и сделают все возможное

для того, чтобы пережить сложные реалии. Как, например, в следующем твите Бориса Джонсона: I say to business, stand by your employees, stand by your workers, because we will stand by you. I have absolutely no doubt that we will turn the tide of this disease and beat it together (Я говорю бизнесу: поддержите своих сотрудников, поддержите своих рабочих, потому что мы поддержим вас. Я абсолютно не сомневаюсь, что мы переломим ход этой болезни и победим ее вместе) [20].

Твиты американских государственных деятелей на фоне достаточно сдержанной британской «Твиттер»-коммуникации в большей степени пронизаны прагматическим подтекстом. Нужно отметить, что в отличие от британских сообщений в социальных сетях американские тексты зачастую преследуют более комплексные политические цели, нежели информирование населения и разъяснение сложившихся реалий в определенном ключе. Например, обращения Хиллари Клинтон зачастую используются не только как инструмент информирования населения, но и в качестве реакции на высказывания политических оппонентов, оценки их деятельности и для ведения политической игры. Используемые Клинтон лексические единицы pandemic, COVID, tragedy и т.д. часто носили обвинительный характер в адрес Дональда Трампа. Любопытно, что в большинстве твитов обвинения в некомпетентности косвенные и завуалированные. Однако встречаются и открытые претензии, например: Over 225,000 Americans are dead in large part because of your incompetence and all you care about is the bad press? (Более 225 000 американцев погибли в значительной степени из-за вашей некомпетентности, и все, что вас волнует, - это плохая пресса?) [21]. Многие твиты как Х. Клинтон, так и Дж. Байдена носят побудительный характер, призывают аудиторию к действию. Например: We now have the tools we need to stop COVID. Ask a family member or friend to help protect your community by getting the safe, free vaccine. Send this story to someone you know who is on the fence about getting vaccinated (Теперь у нас есть инструменты, необходимые для того, чтобы остановить COVID. Попросите члена семьи или друга помочь защитить ваше сообщество, получив безопасную бесплатную вакцину. Отправьте эту историю тому, кого вы знаете, кто сомневается в вакцинации) [22]. Также частым приемом государственной верхушки США является использование неформального стиля общения для достижения более тесного контакта с общественностью. Оба политика обращаются к

населению, применяя имеющее положительное коннотативное значение слово folks (ребята, народ, люди, друзья), что придает твитам «народный» характер.

Рассмотрев более 3000 твитов американской политической верхушки и выделив те сообщения, которые прямо или косвенно соотносятся с пандемией новой коронавирусной инфекции, мы сумели выделить основные мотивы, побуждающие политических лидеров вести Twitter-коммуникацию. В первую очередь это оповещение населения страны о различных аспектах жизни американского сообщества, связанных с коронавирусом, а именно: экономическая ситуация в стране, разработка и внедрение вакцины, антикоронавирусная кампания, информирование о текущей статистике смертности и заболеваемости вирусом.

Джозеф Байден включился в активную Twitter-коммуникацию, связанную с пандемией, только став официальным президентом США, т.е. во время второй фазы («Локдаун»). Основная цель, которую Байден преследует в своих твитах в данный период, - это освещение необходимости защиты населения от коронавирусной инфекции и призывы к объединению нации ради борьбы с вирусом. Лингвокреативность президента на данном этапе характеризуется использованием хештегов #StayHomeSaveLives, #coronavirus spreading, сообщающих населению о начале карантинных ограничений и всеобщей изоляции на фоне пандемии COVID-19. В данных выражениях сначала прослеживается рекомендательный курс правительства на ограничение свободы передвижения граждан, имеющих симптомы ко-ронавируса. Однако с 23 марта 2020 г. фраза stay at home уже несет оттенок принудительности: If you don't follow these instructions, you are putting people's lives at risk: You must stay at home to protect our NHS and save lives (Если вы не будете следовать этим инструкциям, вы подвергнете риску жизни людей: вы должны оставаться дома, чтобы защитить нашу Национальную службу здравоохранения и спасти жизни) [20]. В данный период впервые в «Твиттер»-коммуни-кации используется глагол self-isolate, который в коронавирусном дискурсе стал неологизмом и приобрел смысл «самоизолироваться». Тема самоизоляции подкрепляется при помощи словосочетания stay at home. Важно отметить, что в первой фазе данное словосочетание также носило рекомендательный характер, как, например, в твите Б. Джонсона от 19 марта 2020 г.: Over the last 24 hours I have developed mild symptoms and

tested positive for coronavirus. I am now self-isolating, but I will continue to lead the government's response via video-conference as we fight this virus. Together we will beat this (За последние 24 часа у меня развились легкие симптомы, и мой тест на коронавирус оказался положительным. Сейчас я самоизолировался, но я продолжу руководить реагированием правительства с помощью видеоконференции, пока мы боремся с этим вирусом. Вместе мы победим это) [20].

Третья фаза («Вакцинация») определена целью информирования населения о разработке вакцины против коронавируса и призывом вакцинироваться. Ключевыми словами данной фазы являются vaccine, vaccination, vaccination programme. Данная фаза началась в сентябре 2020 г. и длится по сегодняшний день.

Период разработки вакцины сопровождается положительной оценкой и отзывами политиков об ученых и их достижениях. Например: Thank you to all of our brilliant scientists at @UniOfOxford, @AstraZeneca & across the UK who are working tirelessly to find a vaccine and to all those who have volunteered to take part in a clinical trial (Спасибо всем нашим блестящим ученым в @UniOfOxford, @AstraZeneca и по всей Великобритании, которые неустанно работают над поиском вакцины, и всем тем, кто вызвался принять участие в клинических испытаниях) [20]. В данном отрывке Борис Джонсон использует эпитет brilliant с целью выразительного подчеркивания профессионализма ученых, работающих над вакциной. Было отмечено, что премьер-министр в текущий период активно создавал интригу вокруг разработки вакцины, продолжая писать хвалебные твиты, адресованные работникам здравоохранения.

Рассмотрим следующий твит, написанный 23 ноября 2020 г.: Incredibly exciting news the Oxford vaccine has proved so effective in trials. There are still further safety checks ahead, but these are fantastic results. Well done to our brilliant scientists at @UniofOxford & @AstraZeneca, and all who volunteered in the trials (Невероятно захватывающие новости: оксфордская вакцина доказала свою эффективность в ходе испытаний. Впереди еще дальнейшие проверки безопасности, но это фантастические результаты. Молодцы наши блестящие ученые из @UniofOxford и @AstraZeneca, а также все, кто вызвался участвовать в испытаниях) [20]. Автор использует плеоназм incredibly exciting с целью привлечения внимания к новости, а также лексическую единицу fantastic, стремясь максимально акту-

ализировать новость о создании необходимой вакцины. Как и в предыдущем твите, политик называет ученых brilliant, отмечая в очередной раз их профессионализм и ответственность, а также при помощи приема перифразы называет вакцину «триумфом британской науки».

Для данного периода характерны максимально частые призывы к вакцинированию посредством целого ряда приемов. Например, для твитов Х. Клинтон специфичны ассоциации и параллели с ситуациями из истории: On this day in 1979, after an extensive worldwide vaccination campaign, @WHO declared smallpox eradicated. We can do hard things (В этот день в 1979 году, после обширной всемирной кампании по вакцинации, ВОЗ объявила о ликвидации оспы. Мы можем делать сложные вещи) [21].

Результаты осуществленного анализа показывают, что, несмотря на высокую скорость генерирования сообщений, легкость их обмена и лаконичность формы, главам Великобритании и США приходилось осуществлять значительное количество операций по обдумыванию полученных и подготовке очередных публикаций. Однако переход руководителей государств от сухого монолога по модели транслирования информации «сверху вниз» к равноправному диалогу в общедоступных условиях микроблога «Твиттер», когда каждый представитель общественности имеет доступ к интернету и может стать создателем контента, вывел общение власти и целевой аудитории на новый уровень. При этом участие властей в онлайн-коммуникации стало более своевременным, активным и динамичными, а значит, и более востребованным по сравнению с взаимодействием с традиционными средствами массовой информации.

Не вызывает сомнения тот факт, что двухсторонняя коммуникация в «Твиттере» создает у адресата ощущение участия в совместном с властью принятии решений, что оказывает положительное влияние на отношение общественности к онлайн-коммуникации в целом и к информации, транслируемой руководителями государств в их официальных микроблогах, в частности. Следовательно, данное обстоятельство увеличивает силу воздействия представителей власти на адресата и возможность манипулирования общественным мнением.

Кроме того, новый способ осуществления институциональной коммуникации стал стимулом для генерирования уникальных языковых форм и привел к продуцированию ранее не функционировавших речевых продуктов,

употреблению единиц номинации особого типа, актуализации языковых структур иного порядка. Важно отметить, что манипулирование, к которому активно прибегают первые лица англоговорящих государств в «Твиттер»-коммуникации, имеет явную лингвистическую природу и отличается скрытым суггестивным характером. Лек-сико-семантическая вариативность выступает в качестве базы для манипулирования коллективным сознанием вследствие того, что общение в «Твиттере» создает широкие возможности для воздействия на целевую аудиторию посредством активного вовлечения языкового инструментария коннотативного и контекстуального спектра. С одной стороны, государственный и публичный дискурс о СОУГО-19, появляющийся в микроблогах «Твиттера» и других социальных сетях, состоит из взаимосвязанного набора тем, которые прямо или косвенно связаны с новой коронавирусной инфекцией. С другой - информирование, просвещение, воздействие на население и интерпретация сложившейся ситуации, безусловно, основаны на использовании различных лингвистических механизмов и ресурсов, которые сегодня только начинают осознаваться и изучаться.

Итак, подводя итоги, отметим, что экспансия пандемии коронавируса обусловила кардинальные изменения общественных взаимоотношений во всем мире. Вызванные ею перемены заставили общество приспособиться к взрывному росту заболеваемости, привыкнуть к режиму изоляции, научиться работать и, что более существенно, общаться дистанционно. Все это, безусловно, привело к эволюции современного социума и создало уникальную языковую ситуацию. Радикальные экономические, политические, социальные, образовательные и психологические изменения не могли не отразиться в языке, фиксирующем значимые события и новации общественной жизни. Лексический состав, используемый в дискурсе коронавируса, - один из наиболее актуальных и подверженных изменениям языковых уровней. Изучение лексического потенциала дискурса коронавируса во всем его разнообразии позволит, по нашему мнению, проследить эволюцию социума во время распространения заболевания. В то же время анализ лексики, употребляемой в дискурсе коронавиру-са, исследование речевых стратегий, используемых для информирования различных целевых аудиторий, приблизят ученых к выделению эволюционных тенденций социума и осмыслению

действенных эволюционных механизмов адаптации человечества к экстренной ситуации.

ЛИТЕРАТУРА

1. Базилевич В.Б. Языковая игра как форма проявления лингвистической креативности // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2015. № 8, ч. 3. C. 20-22.

2. Лутовинова О.В. Лингвокультурологические характеристики виртуального дискурса. Волгоград: Перемена, 2009. 477 с.

3. Casero-Ripolles A. Impact of Covid-19 on the media system. Communicative and democratic consequences of news consumption during the outbreak // El Profesional de la Informacion. 2020. Vol. 29, № 2.URL:https://revista.profesionaldelainformacion. com/index.php/EPI/article/view/epi.2020. mar.23/49656.

4. A tale of two sites: Twitter vs. Facebook and the personality predictors of social media usage / D.J. Hughes [et al.] // Computers in Human Behavior. 2012. Vol. 28, iss. 2. P. 561-569.

5. Crystal D. The story of English in 100 words. N.Y.: St. Martin's Press, 2012. 288 p.

6. Language Networks on LiveJournal, Indiana University, Bloomington / S.C. Herring [et al.] // Proceedings of the Fortieth Hawai'i International Conference on System Sciences (HICSS-40). Los Alamitos: IEEE Press, 2007. P. 48-79.

7. Горошко Е.И. Интернет-жанр и функционирование языка в Интернете: попытка рефлексии // Жанры речи. Вып. 6. Жанр и язык. Саратов: Наука, 2009. С. 11-27.

8. Лутовинова О.В. Лингвокультурологические характеристики виртуального дискурса. Волгоград: Перемена, 2009. 476 с.

9. Смирнов Ф.О. Навигация веб-сайта: лингвокуль-турные особенности. URL: http://flogiston.ru/ar-ticles/netpsy/smirnov_navigation.

10. Wallace P. The psychology of the Internet. Cambridge: Cambridge University Press, 2003. 263 p.

11. Gee J.P. An introduction to discourse analysis: theory and method. London; N.Y.: Routledge Taylor: Francis Group, 1999. 222 p.

12. Paltridge B. Discourse analysis: An introduction. London; N.Y.: Continuum, 2006. 224 p.

13. Alyeksyeyeva I., Chaiuk T., Galitska E. Coronaspeak as key to coronaculture: studying new cultural practices through neologisms // International Journal of English Linguistics. 2020. Vol. 10. Р. 202-212.

14. Радбиль Т.Б. «Самоизоляция» как новейший русский культурный концепт: когнитивно-дискурсивный аспект // Коммуникативные исследования. 2020. Т. 7, № 4. Р. 759-774.

15. Савченко А.В., Лай Янь-Цзюнь. «Коронавирусные неологизмы»: от лексики и фразеологии к интер-нет-мемам (на материале русского и китайского языков) // Коммуникативные исследования. 2020. Т. 7, № 4. С. 865-886.

16. Khalfan M., Batool H., Shehzad W. Covid-19 neologisms and their social use: an analysis from the perspective of linguistic relativism // Linguistics and Literature Review. 2020. Vol 6, № 2. Р. 117-129.

17. Багиян А.Ю., Натхо О.И., Ширяева Т.А. Мудрость

веков в языке бизнеса. Паремии в англоязычном научно-популярном деловом дискурсе: когнитивно-дискурсивный аспект. Казань: Бук, 2017. 184 с.

18. Ширяева Т.А. Метафора как фактор прагма-семантической характеристики текстов публицистического стиля (на материале английского языка): дис. ... канд. филол. наук. Пятигорск, 1999. 211 с.

19. Холодная М.А. Психология интеллекта. Парадок-

сы исследования. URL: http://intellect-invest.org. ua/content/userfiles/files/library/Holodnaya_Psi-hologiya_intellekta.pdf.

20. Официальный аккаунт Бориса Джонсона в Twitter. URL: https://twitter.com/BorisJohnson.

21. Официальный аккаунт Хиллари Клинтон в Twitter. URL: https://twitter.com/HillaryClinton.

22. Официальный аккаунт Джо Байдена в Twitter. URL: https://twitter.com/JoeBiden.

REFERENCES

1. Bazilevich V. B. Filologicheskie nauki. Voprosy teo-rii ipraktiki, 2015, no. 8, part 3, pp. 20-22.

2. Lutovinova O. V. Lingvokulturologicheskie khara-kteristiki virtualnogo diskursa [Linguistic and cultural characteristics of virtual discourse]. Volgograd, Peremena, 2009, 477 р.

3. Casero-Ripolles A. El Profesional de la Informacion, 2020, vol. 29, no. 2. Available at: https://revista. profesionaldelainformacion.com/index.php/EPI/ article/view/epi.2020.mar.23/49656.

4. Hughes D.J. et al., Computers in Human Behavior, 2012, vol. 28, iss. 2, рр. 561-569.

5. Crystal D. The story of English in 100 words. N.Y., St. Martin's Press, 2012, 288 p.

6. Language Networks on LiveJournal, Indiana University, Bloomington / S.C. Herring et al. In: Proceedings of the Fortieth Hawai'i International Conference on System Sciences (HICSS-40). Los Alamitos, IEEE Press, 2007, рр. 48-79.

7. Goroshko E.I. Internet-zhanr i funktsionirovanie ya-zyka v Internete: popytka refleksii [Internet genre and language functioning on the internet: an attempt of reflection]. In: Zhanry rechi. Vyp. 6 Zhanr i yazyk [Genres of speech. Iss. 6. Genre and language]. Saratov, Nauka, 2009, рр. 11-27.

8. Lutovinova O.V. Lingvokultorologicheskie kharak-teristiki virtualnogo diskursa [Linguistic and cultural characteristics of virtual discourse]. Volgograd, Peremena, 2009, 476 р.

9. Smirnov F.O. Navigatsiya veb-sayta: lingvokul-turnye osobennosti [Website navigation: linguistic and cultural features]. Available at: http://flogiston. ru/articles/netpsy/smirnov_navigation.

10. Wallace P. The psychology of the Internet. Cambridge, Cambridge University Press, 2003, 263 p.

11. Gee J.P An introduction to discourse analysis: theory and method. London, N.Y., Routledge Taylor, Francis Group, 1999, 222 p.

12. Paltridge B. Discourse analysis: An introduction. London, N.Y., Continuum, 2006, 224 p.

13. Alyeksyeyeva I. Chaiuk T., Galitska E. International Journal of English Linguistics, 2020, vol. 10, pp. 202-212.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

14. Radbil T.B. Kommunikativnye issledovaniya, 2020, vol. 7, no. 4, pp. 759-774.

15. Savchenko A.V, Lai Yan Jun. Kommunikativnye issledovaniya, 2020, vol. 7, no. 4, pp. 865-886.

16. Khalfan M., Batool H., Shehzad W. Linguistics and Literature Review, 2020, vol. 6, no. 2, pp. 117-129.

17. Bagiyan A.Yu., Natkho O.I., Shiryaeva T.A. Mudrost vekov v yazyke biznesa. Paremii v angloyazychnom nauchno-populyarnom delovom diskurse: kognitiv-no-diskursivnyy aspect [The wisdom of the ages in the language of business. Paremias in the English-language popular science business discourse: cognitive-discursive aspect]. Kazan, Buk, 2017, 184 p.

18. Shiryaeva T.A. Metafora kakfaktor pragma - seman-ticheskoy kharakteristiki tekstov publitsisticheskogo

УДК 81'27; 316.472.4

DOI 10.18522/2072-0181-2022-110-85-96

stilya (na materiale angliyskogo yazyka): dis. ... kand. filol. Nauk [Metaphor as a factor of pragma -semantic characteristics of journalistic style texts (on the material of the English language) PhD Dis]. Pyatigorsk, 1999, 211 р.

19. Kholodnaya M. A. Psikhologiya intellekta. Para-doksy issledovaniya [Psychology of intelligence. Research paradoxes]. Available at: http://intellect-invest.org.ua/content/userfiles/files/library/Holod-naya_Psihologiya_intellekta.pdf.

20. Ofitsialnyy akkaunt Borisa Dzhonsona v "Twittere" [Official account of Boris Johnson on Twitter]. Available at: https://twitter.com/BorisJohnson.

21. Ofitsialnyy akkaunt Khillari Klinton v "Twittere" (Official account of Hillary Clinton on Twitter). Available at: https://twitter.com/HillaryClinton.

22. Ofitsial'nyy akkauntDzho Baydena v "Twittere" (Official account of Joe Biden on Twitter). Available at: https://twitter.com/JoeBiden.

Поступила в редакцию 1 апреля 2022 г.

СИНТАГМАТИЧЕСКИЕ СВЯЗИ СЛОВА НАЧАЛЬНИК

КАК СРЕДСТВО ВЕРБАЛЬНОГО ВОПЛОЩЕНИЯ ОДНОИМЕННОГО ЛИНГВОКОММУНИКАТИВНОГО ТИПАЖА В СОЦИАЛЬНЫХ МЕДИА

Л.Б. Савенкова, А.С. Галий

SYNTAGMATIC CONNECTIONS OF THE WORD BOSS AS A MEANS OF VERBAL EMBODIMENT OF THE SAME-NAME LINGUISTIC AND COMMUNICATIVE TYPE IN SOCIAL MEDIA

L.B. Savenkova, A.S. Galiy

Одно из актуальных значений слова типаж в современном русском языке - «совокупность признаков,

Савенкова Людмила Борисовна - доктор филологических наук, профессор кафедры русского языка Института филологии, журналистики и межкультурной коммуникации Южного федерального университета, 344006, г. Ростов-на-Дону, ул. Пушкинская, 150, e-mail: savenkova@sfedu.ru, т.: 8(863)2184000, доб. 11593;

Галий Алеся Сергеевна - магистрант Института филологии, журналистики и межкультурной коммуникации Южного федерального университета, 344006, г. Ростов-на-Дону, ул. Пушкинская, 150, e-mail: savenkova@sfedu.ru, т.: 8(863)2184000, доб. 11593.

характерных для какого-л. общественного разряда, типа людей» [1, с. 1324]. С опорой на него в лингвистике XXI столетия активно использует-

Liiidmila Savenkova - Southern Federal University, 150 Pushkinskaya Street, Rostov-on-Don, 344006, e-mail: savenkova@sfedu.ru, tel.: 8(863)2184000, ext. 11593;

Alesya Galiy - Southern Federal University, 150 Pushkinskaya Street, Rostov-on-Don, 344006, e-mail: savenkova@ sfedu.ru, tel.: 8(863)2184000, ext. 11593.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.