инверсионным компонентам текста. Такие конструкции, как правило, являются динамически маркированными.
Например:
Мне какое дело до ваших подозрений? Повторять-то сколько можно, что я не виноват?
В сложноподчинённых предложениях можно заметить ослабление вопросительной функции, и это объясняется тем, что предназначение операторов динамической процессуальности выполнять функцию союзных слов, оформляющих подчинительную связь, несколько «сглаживает» четко акцентированное значение вопросности в контексте. Например:
Я вам что говорил, когда вы шли к колодцу мыть руки.
Для многих местоимений данного разряда характерно снижение вопросительного значения в подобных конструкциях, и это динамическое свойство интенсивности вопросной семантики наблюдается, когда рассматриваются структурные и семантические типы местоименной редупликации в русском языке. Например:
Действительно: кого-кого, только не нас надо упрекать.
Вот кто-кто, только не жена, - усмехнулась Клавдия.
Уж где-где, только не у нас исчезнет потребность смеяться над самими собой и над тем, как мы живем.
Поэтому и папа, возможно, хотел, чтобы я поехал уж куда-куда, только не в Африку.
Какой-какой, только не такой страшный, и как Мефистофель актер, признаться, скучноват... слишком правильный, а дьявол был уж каким-каким, только не правильным (М. Булгаков).
Следует также отметить, что использование местоименных и местоимен-но-наречных компонентов в качестве операторов динамической процессуаль-ности задает весьма жесткий характер лингвистическому программированию ответных реплик, которые, как правило, не выходят за рамки целевой указывающей семантики контекста. В данных конструкциях мы можем наблюдать своеобразную фразеологизацию структур с использованием обязательной частицы только в союзной функции, которая в данном случае выражает «ограничение, выделение из множества».
Местоименно-наречные слова и комбинации лексем как, какой, каков, насколько, сколь, сколько, что (в значении сколько) как компоненты развертывания вопросительного контекста могут приобретать значение директивного указания на высокую степень того или иного признака, сравните:
Чувствуете, как прохладно, как свежо было в саду после дождя?!
Как замечательно благоухала сирень! Какими надеждами наполнялось мое сердце?! (К. Паустовский).
Операторы динамической процессуальности кто, что, где, куда, сколько, почему обычно в разговорной речи берут на себя функцию неопределённо выраженных компонентов синтаксических структур, сравните:
Если кто скажет, поверь (то есть кто-нибудь). Почему плачешь, вспомнила что? (то есть что-нибудь). Если почему-то не сможешь приехать, оповести (то есть по какой-нибудь причине).
Помимо этого, в сочетании с частицей вот данные конструкции приобретают вопросительно-указательное значение, сравните:
Так вот где ты спрятался! - то есть именно здесь. Вот какой я дам совет - то есть вот такой. Вот что тебя тревожит! - то есть именно это.
Вопросительные средства, например, где, куда, откуда, какое, зачем, почему могут успешно выступать в функции частиц, полностью утрачивая значение вопросительности и употребляясь для выражения подчёркнутого отрицания, сравните:
Библиографический список
Где тебе тягаться со мною, с человеком, которого все знают. Откуда ты только свалился на мою голову! Какое там зачем и почему, когда все ясно!
Часто такая тенденция прослеживается в ответных репликах диалога: «Нормально получилось?» - «Где (какое, какое там!) получилось, только запутался»; «Он тебя звал?» - «Зачем звал, я сам пришел».
В русском языке успешно функционируют семантические конструкции с обстоятельственными значениями, образуемые достаточно устойчивой лексической комбинацией - сочетаниями оператора динамической вопросной процессу-альности «какой» с некоторыми интегрированными существительными, например: каким путём, с каких пор, до каких пор, с какой целью и некоторые другие. Например:
Каким путем нам следует идти? До каких пор страдать и надеяться? С какой целью (для чего?) вы спрашиваете?
В русской грамматике утвердилось мнение, что с помощью динамической модели-связки «оператор динамической процессуальности - модальная частица, относящаяся к вопросительным (разве, неужели, ли, что, что же, что ли, не... ли) + вопросительно-относительное местоимение» образуются такие языковые структуры, которым свойственна и нейтрализация контекстной семантики вопросительно-относительной направленности, и фиксация повышенной роли оценочного фактора динамического операционного воздействия на общую семантику контекста [4].
В модальном значении вопроса, связанного с каким-либо событием, которое предполагается, но не может произойти по какой-то причине или прерывается, можно использовать частицу было:
Что было не все успели выйти из дома?
Как было хотелось узнать о вас побольше?!
Для уточнения какого-либо факта или его соответствия предполагаемой цели в модально-вопросительном значении может быть употреблена частица как раз:
Как раз об этом вы говорили?
Иногда в вопросе следует выделить, подчеркнуть участие кого- либо в определенном событии или обозначить необычное свойство, признак предмета в ряду подобных. В этом случае в вопросительной конструкции используется частица даже:
Даже вы не смогли ответить на мое предложение посетить больного?
Вариативная способность языка к динамическому расширению возможностей за счет использования служебных слов демонстрирует синтаксическую подвижность вопросно-ответной системы, наличие для этого соответствующего языкового ресурса и набор необходимых технологических приемов. Наблюдения за изменениями структурной композиции текста показывают, что частица ли находится внутри неё, а компонент не... ли обрамляет слово, которое обозначает то, о чём мы хотим спросить. Частица что ли, как правило, заканчивает предложение. Например:
Разве кто мог подумать, что она решится на подобный эксперимент?! Думал ли кто-нибудь о последствиях, когда принимались столь важные решения. Не знает ли кто этого человека? Ты знаешь его что ли?!
Таким образом, вопросительно-относительные местоимения и наречные слова, а также их структурно-грамматические модификации призваны быть маркерами не только разных типов вопросных отношений, но и динамическими операторами специализированных вопросительных конструкций.
Таким образом, в статье исследуются функциональные свойства местоименных и наречных слов в вопросительных конструкциях с позиций изучения динамических явлений и процессов в структуре предложения и текста, фиксируется их влияние на семантико-грамматическую оформленность анализируемых отношений.
1. Золотова ГА., Онипенко Н.К., Сидорова М.Ю. Коммуникативная грамматика русского языка. Москва: Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН, 2004.
2. Голицина Т.Н. Вопросительные конструкции: эпистемологическая классификация. Культура общения и ее формирование. Воронеж, 2011; Выпуск 6: 30-31.
3. Голубева-Монаткина Н.И. Проблемы классификаций вопросов и ответов диалогической речи: Автореферат диссертации ... доктора филологических наук. Москва: 2009.
4. Русская грамматика: в 2 т. Москва: Наука, 1980; Т. 2. References
1. Zolotova G.A., Onipenko N.K., Sidorova M.Yu. Kommunikativnaya grammatika russkogo yazyka. Moskva: Institut russkogo yazyka im. V.V. Vinogradova RAN, 2004.
2. Golicina T.N. Voprositel'nye konstrukcii: 'epistemologicheskaya klassifikaciya. Kul'tura obscheniya i ee formirovanie. Voronezh, 2011; Vypusk 6: 30-31.
3. Golubeva-Monatkina N.I. Problemy klassifikacij voprosov iotvetov dialogicheskojrechi: Avtoreferat dissertacii... doktora filologicheskih nauk. Moskva: 2009.
4. Russkaya grammatika: v 2 t. Moskva: Nauka, 1980; T. 2.
Статья поступила в редакцию 18.11.22
yflK 811
Omri A., senior lecturer, Russian Islamic Institute (Kazan, Russia); postgraduate, Kazan Federal University (Kazan, Russia), E-mail: [email protected]
LINGUISTIC REPRESENTATION OF IMAGES OF A HOST AND HOSTESS IN ARABIC, FRENCH AND RUSSIAN PROVERBS. The article represents Arabic, French and Russian proverbial constructions. They have direct or implicit plan of expression, aphorism, describe situations containing philosophical generalizations or moral maxims. Proverbs are transmitted from generation to generation, are distinguished by their brevity, correctness of meanings, accessibility of language
presentation and beauty of sound. This article is based on a detailed analysis of fragments of proverbial groups, reflecting the images of house hosts and semantic relations between them in the languages considered. The research is based on continuous sampling of fixedexpressions fromArabic, FrenchandRussian collections of proverbs. The Arabic and French proverbs are translated into Russian and are pron/ided withligguistigand cultural commnnt arles.nshould b e noted that the article presents proverbs both in the Arabic literary language and in its territorial dialects, the nam esof the countries of which are indicated in brackets before their translation.
Key words: Arabic proverbs, French proverbs, Russian proverbs, host, hostess.
А. Омри, ст. преп., Российский исламский институт, г. Казань, аспирант Казанскогофеде^лпногоиеваисситета, г. Саоаиь,
E-mail: [email protected]
ЯЗЫКОВАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ОБРАЗОВ ХОЗЯИНА И ХОЗЯЙКИ ДОМА В АРАБСКИХ, ФРАНЦУЗСКИХ И РУССКИХ ПАРЕМИЯХ
В предлагаемой статье представлены паремиологические конструкции арабскогцфранцпхогохо пеусегогп яхыков. Они обладают прямым или переносным планом выражения, афористичностью, обозначают ситуации, содержащие философпапе оИаещеегс илх нравоунатело.ые mssuetsnco Паремои передаются по наследству из поколения в поколение, отличаются краткостью, правиль нооисю пмыелоа, дистсооастао ossadacnu изложения.фасатой зоу-чания. Данная статья основана на подробном анализе фрагментов паремиологических групп рассматриваемых языков, отражающих образы хозяев дома и семантико-смысловые отношения между ними. Исследование проводилось путём сп ло шной выборки устойч ивып кхеитрукци Ихзи>пубпхоиоа нн ых нааХс ких, французских и русских паремиологических сборников. Автором осуществлялся переоо. арабских и французских паремий на русский язык, и приводились лингвострановедческие и лингвокультурологические комментарии. Следует отметить, чиок st^'^i^^ пиедзпаппеоыпгремих ньа наарабском литературном языке, так и на его территориальных диалектах, название стран которых обозначено вокобиах перед ma педенпдом.
Ключевые слова: арабские паремии, французские паремии, русские паремои,хпкзяин, иазяйко.
Актуальность работы определяется необходимостью внести вклад в проведение сопоставительного исследования паремиологической картины мира в различных языках - арабском, французском и русском. Цель состоит в сопоставительном исследовании паремий, отражающих образы хозяев дома, для выявления сходств и различий арабской, французской и русской концептосфер в лингвокультурологическом и лингвокогнитивном аспектах. Для достижения указанной цели необходимо решить следующие задачи: во-первых, определить критерии классификации паремий, вербализирующих хозяйские отношения в сопоставляемых языках; во-вторых, продемонстрировать сходство и различие паремиологического дискурса в арабском, французском и русском языках; в-третьих, описать универсальное значение рассматриваемых паремий и охарактеризовать их национально-специфическое значение. Научная новизна исследования определяется тем, что впервые проводится сопоставительное исследование паремий арабского, французского и русского языков в аспекте их аналогичности и неаналогичности. Инновационный характер исследования также обусловлен тем, что в научный оборот введены некоторые арабские и французские паремии, впервые переведённые на русский язык. Практическая значимость работы определяется возможностью использования прикладного материала как в педагогическом процессе, так и при составлении учебников, учебных пособий и паремиологических словарей по арабскому, французскому и русскому языкам.
Наше исследование разделено на определённые темы, напрямую связанные с отражением образов хозяев дома в паремиях рассматриваемых языков.
1. В паремиях арабского, французского и русского языков хозяин представлен в образе мужчины-главы, который ведёт домашнее хозяйство. Хозяин также обеспечивает домочадцев, и его контроль необходим в доме. Например,
Ар.:
ujU l^w îujI^ l^jâ U ^lil jUI
- (Тунис) Из дома без усов исчезает благополучие [1, с. 21]. Усы в данной пословице олицетворяют мужчину, хозяина дома.
Фр.:
- A la maison se reconnaît le seigneur. В доме узнают лорда [2, с. 258].
Рус.:
- Всякий дом хозяином держится [3, с. 252].
2. Пословицы рассматриваемых языков схожи во мнении, что дома будет хаос в отсутствие хозяина. Например,
Ар:
- (Йемен) Без хозяина овца родила козла [4, с. 22].
Фр.:
- Le chat parti, les souris dansent. Кот ушёл, мыши танцуют [5, с. 342]. Данная пословица построена на основе соотносительных понятий (chat) кот и (souris) мыши.
Рус.:
- Без хозяина дом - сирота [6, с. 553].
3. Во французских и русских пословицах прослеживается мысль, что каков хозяин, такими и будут все домочадцы. Например,
Фр.:
- Tel chien, tel maître. Какова собака, таков и хозяин [7, с. 307].
Рус.:
- Каков Дёма, таково у него и дома [6, с. 170].
Арабских пословиц с данной когнитемой не выявлено, что можно объяснить непререкаемым авторитетом мужчины в своём доме. Следует отметить, что мужчина-араб не может считаться плохим хозяином! поопределению.
Т.А. Шайхуллин отмечает, что «мужская власть и женская зависимость репрезентируются почти во всех арабских паремиях о супружестве» [8, с. 157].
Также во французских и русских пословицах репрезентированы положительные и отрицательные образы хозяина, что нельзя сказать про арабские пословицы по той же причине. Например,
Фр.:
- Qui bon maître a, bon liyer a. Если хозяин хороший, то арендная плата высокая [7, с. 937]. Имеется в виду, что, если арендная плата высокая, значит, дом в отличном состоянии.
Рус.:
- Нет ни дров, ни лучины, а живёт без кручиныi [9, с. 147].
4. Паремии рассматриваемых языков сходятся во мнении, что человек должен вести своё хозяйство так, как сам пожелает, и никто не вправе вмешиваться. Например,
АР.:
jt^Lj jij*^ jjI
- (Египет) Абу Жагран в своём доме султан [10, с. 12]. Здесь имя Абу Жагран используется для рифмы.
Фр.:
- Il est bien heureux qui est maître, il est valet quand il veut. Очень счастлив хозяин, который может стать слугой, только когда сам захочет [2, с. 316].
Рус.:
- Мой дом - моя крепость [11, с. 104].
5. Французские и русские паремии схожи во мнении, что хозяин в доме должен быть один. Например,
Фр.:
- La maison qui est bâtie au goût de tous n'aura pas de toit. Дом, который все строят на свой вкус, не будет иметь крыш и [2, с. 598].
Рус.:
- ЛЗе хозуев в доме много, там! и толку никакого [12, с. 19].
Арабских послоuи ц на данную тему не выявлен о, что объясняется приви-
легиров анным положением мужчины в своём доме. Только мужчина-араб при -нимает окончательное решеаие. Домочадцы могут лишь посоветовать, но не более того.
& Во французском пословичном фонде часто наряду с хозяином куавти-рируется образ слуги, выраженный следующи ими синонимами: Valet, Laqua, Apprenti, Serviteur. Рассмотрим подробнее рункционироиаиче леесемы «слуга» во французских паремиях.
1. Выявлен о прямое оpотьвопоставление ехоаяин - слуга»:
о A^ourd'hul maîfre, demaiа valet. Сегоднр хозяин, завтрв слуга [13, с. 96].
2. Выявлены послови цы о предательртве, лжовоьти ь лености слуго
- Voyages de maîtres, noces de valets. Логда хозяева пьтешествуют, аруги веселятся [7, с . 1(317].
3. Примеиательно, что некоторые пиоемиь высмеивают хозяев:
- A passоge et à rivière, laquais devant, maître derrière. Лак вброд идти, так лакей всегди впереди хозяину [7, с. 1157].
4. Ар Дюма приводит метафору «деньги» применнтелвно как к слугам. так и к тх хозяевам:
- (А. Дюма) N'estime l'argent ni plus ni moins qu'il ne vaut: c'est un bon serviteur, et un mauvais maître. Не цени деньги больше или меньше, чем они того стоят: деньои - хороштй слуга, но плохой хозяин [13, с. 30]. Несмотря на то, что деньги в данном высказывании представлены в качестве возможного господина или слуги человеку, основа метафорического образа здесь остаётся неизменнLИ.
5. Вольтер указывает на неизбежность слуг и хозяев:
- (Вольтер) Qui que tu sois, voici ton maître: il l'est, le fut, ou le doit être. Кто бы ты ни был, вот твой хозяин: он есть, был или должен быть, [2, с. 277].
Следует отметить, что арабских и русских па ремий, повествующих о жиз -ни слуг, почти не выявлено. Е.ЕВ. Иванова малое количество русских пословиц про слуг связычает с социально-историческими причинами. «Главн ым «автором» пословиц, - пишгт учёный, - был русский крестьянин, работавши й сам и слуг не имевший» [14, с. 287]. На наш изгляд, подобгая количественная разница свидетельствует о том, что французскому народу более свойственно пользоваться услугами обслуживающего «ерсонала, чем арабскому и р^скому. Также ни арабы, ни |иусс»ие не ткрпели присутствия пооторонних люде» с своих дч-мах; они предпочииали знниматься дгмашним хозяйством сами, б ез посто рон-ней помощи. Французские юноши по достижении совершеннолетнего возраста уходили из родотельского дома и вели самостоятельную жизчн. Что касается арабов и русских, то они часто првчодили ж»н в отчие дома или селились го-близости, что играло ооложителкную роль в ведении хпсяйства. Дети, под рас-тая, тоже могли оказать помощь в хозяйственных делах.
7. В оаремиях трёх изыков уеавывается на важность хозяйки в доме. Пословиц ы уаксматринаемых яеыков также указывают на большую отеетствен-ность хозяйки. Например,
АР.: ... ... v.
- (Тунис) Дом нуждается в работящей женщине и большом семейном бюджете [1, с. 31].
Фр.:
- Le flambeau de l'amour s'allume à la cuisine. Факел любви горит на кухне[ 15, с. 121].
Рус.:
- Всяк дом хозяйкой хорош [3, с. 252].
- Добрая хозяйка дороже золота [9, с. 147].
Следует обратить внимание на численное превалирование русских пословиц на дан сую тему (19 па°ем ий), что обусло влено высоко. оц енкои трудолюбия женщины у русского народа. В качестве подтверждения сказанного приведём ещё одну русскую пословицу, в которой содержится конкретеый совет, какую девушсу кучше выбрать в жёны.
- Выбирай жену не в хороводе, авогороде [12, с. 12]. (Соловьёва, 2001,
с. 12).
8. Паремии трёх языков высмеивают плохую хозяйку. Например, А р. а
ÚJJ J£ sjlj^l
- (Египет) Подобно цыплёнку, находящемуся каждый час: в разных домах [1 0, с. 165]. Так говорят о женщине, тоторая часто посещает соседок и почти не бывает у себя дома.
Фру
- Jeune femme, pain tendre et bois vert mettent la maison au désert. Молодая женщина, мягкий хлеб, и иелёные дрова превращают дом в пустыню [15, с. 207]. Известно , что молодая жена неопо1тна в ведении домашнего хозяйства, слишком мягкий хлеб вреден, а зелён ые д.мон плохо горят. Послоница предостерегает хт спешкп в делах. Имеется в вге°, что всё нужно делать своевременно.
Рус.:
- Полы поскребла, а избы не мела [16, с. 39].
Примечательно, что арабские пословицы на данную тему подшучивают только ндд женщиной, еоторая слишком много времени проводит у соседок, французские осуждают лень, алчность и молодокть хозяуке, а русские! крити-к;ют некосредственно олооее ведение хозяйства. Такую семантическую дифференциацию можхо объяснить том, что женщгна-арабга, во-первых, боится ркзвода. и для неё большой позор, когда еда не приготовлена и дома не прибрапо. Поэтуму удинутвокным грехом арабки является пастое оуще-ние с соседкам и. Во-вторых, француз ским и русеким женщина м могли п омочь в хозяйственных девах их мужья, что считалось о сч итается недоп,стимым для мужчины-араба. В-тритьих, у фраацузон и русс ких принято ходить в гости по приглашекмю или заранее согласовав свон визих. То есть у фран цуженки и рукской женщины былг вовможность приготовите еду и прибрать дгм до приходу гостей. У арабов жу было принято, что в гости оодили часто и без предупрежденмя, и женщина могла опозоритися, особенно перед родствен-нжками муже. Поэтому арабская женщина не могла позволить себе плохое ведение хозяйства. Ярким примером чтому служсч следующая египексная устойчивая конструкция:
Ajiij j-w jjijü tw 4j¡j j ¿üjj l
- (Енипет) ПосРмттий и читт и свой дом, тыне знаешь, ктп придёт То тебе)! [1(5, с. 24].
Что касается французсних женщин, то большая. часть ответственности. за ведение домашнего хозяйстве! лежало на прислуге, хозяйоа, как правило, выполняла функции. общего контроля. и выглядела в собственном. доме, гак светская леди, что и нашло отражение в пословицах. Например),
- Femme veut en toute saison être dame en sa maison. Женщина хочет во все времена года быть леди в своем доме [13, с. 134].
9. В паремия). трёх языков прослеживается. мысль, что женщинагхозяйка неровня мужчинегхозяину. Например),
А;,:
^AÍ Ujb ^b ji^ jjjb 'Ajij Ajijil
- (Тунис) Женщина остаётся женщиной, даже если дверное кольцо её дома из золота [1, с. 21]. Пословица указывает на то, что женщины в представлении арабов считаются слабыми и беззащитными, если рядом нет мужчин.
Фр.:
- La maison est à l'envers lorsque la poule chante aussi haut que le coq. Дом вверх дном, когда курица кричит так же громко, как петух [2, с. 330].
Рус.:
- Худо мужу тому, у кого жена бОльшая в дому [9, с. 99].
Арабские паремии данной группы признают женщину слабым существом, французские и русские паремии утверждают, что мужчины умнее женщин и призывают им особо не доверять. Как отмечалось выше, в арабских семьях все ключевые решения принимали мужчины, зачастую без ведома женщин. Мужчина-араб считался самым умным в семье. В некоторых арабских семьях девочкам даже запрещали учиться в школах, их уделом считалось воспитание детей и ведение домашнего хозяйства. Поэтому арабская женщина не могла даже думать претендовать на равенство в доме. Естественно, что сама мысль о возможности гендерного равенства не нашла подтверждение в арабском фольклоре.
Французские и русские женщины претендовали на равенство в семьях или даже на лидирующую позицию, чему являются наглядным подтверждением приведённые устойчивые конструкции. Ю.В. Железнова склоняется к мнению, что «во французской семье эквалитарный тип супружеских отношений, контроль в ней разделён между мужем и женой, оба они на равных участвуют в принятии семейных решений» [17, с. 22]. В традиционной русской культуре, в отличие от арабской, женщина не рассматривается как слабое существо. В.Н. Телия отмечает, что «для русского обыденного сознания не характерно восприятие женщины как слабого пола» [18, с. 263]. Некоторые русские пословицы специально выделяют ум и хитрость хозяйки и признают некоторое влияние женщины в семье на принятие решений. Например,
- Не сказывает батька матке, сколько в кубышке денег, да матка знает [6, с. 358].
10. В русских паремиях, в отличие от арабских и французских, распространена когнитема «без хозяйки плохо». Например,
- Дом без хозяйки подобен лесу [6, с. 232].
- Без жены дом - Содом [19, с. 80].
Это, несомненно, свидетельствует о чувствительности, верности и духовности русского народа. Е.С. Савельева отмечает, что в русском языковом сознании существует устойчивый семантический маркер, определяющий внутреннюю близость людей - душа, духовный, душевный [20, с. 12].
В арабских паремиях данная когнитема совсем не нашла подтверждения. Дело в том, что мужчина-араб не представлял свою жизнь без жены. Во-первых, в случаях смерти жён мужчины, не раздумывая, находили им замену. Во-вторых, у арабов не запрещалось многожёнство, на что указывает следующая арабская пословица:
jb U^j Ij^j íjb Jjp
- (Тунис) Одна ветка не разожжёт костёр, одна женщина не заполнит дом [1, с. 21].
Что касается французских паремий, то здесь когнитема «без хозяйки плохо» абсолютно не нашла подтверждения. Следует отметить, что французы с меньшим рвением старались вступить в брачные отношения, чем русские и арабы. Нами даже выявлены французские паремии, предостерегающие от женитьбы. Например,
- Qui veut tenir nette sa maison n'y mette femme, prêtre ni pigeon. Хочешь держать свой дом в порядке, не пускай в него женщину, попа и голубя [7, с. 934].
В результате проделанной работы мы приходим к следующим выводам:
- обнаружено, что пословичные конструкции, ориентированные на компоненты «хозяин» и «хозяйка», вбирают в себя целый комплекс характеристик по различным параметрам, эксплицируя мозаичную картину национальных культур на семантическом и структурном уровнях и являясь ценным источником познания своеобразияязыковыхкартинмираразныхнародов;
- установлена национально-этническая специфика содержательной структуры исследуемых паремий, а именно: выяснено тяготение французского социума к частому использованию концепта «слуга» и его лексической дифференциации, большее проявление гендерной асимметрии в арабских паремиях и тяготение мужской любви к одной женщине в русских пословичных конструкциях;
- раскрыты сущностные характеристики паремий исследуемых языков, проявляющиеся как в семантическом аспекте, так и в функциональном разноо-бразииконтекстовихупотребления;
- сопоставлены ценностные ориентиры в изучаемых национальных па-ремиологических картинах мира. Изучены случаи расхождения устойчивых конструкций арабского, французского и русского языков на ассоциативно-образном иценностно-оценочном уровнях.
Перспективы дальнейших лингвокультурологических исследований дают возможность осуществления когнитивного подхода к сравнительно-сопоставительному изучению паремиологического фонда различных языков с целью выявления их этнокультурной специфики.
Библиографический список
1. Tahar Fazaa. Proverbes de Tunisie. Tunis: Apollonia, 2012; T. 2.
2. Maloux M. Dictionnaire des proverbes, sentences et maximes. Paris: Ouvrage Couronné par l'Académie Française, 2002.
3. Пословицы. Поговорки. Загадки. Составители А.Н. Мартынова, В.В. Митрофанова. Москва: Современник, 1986.
4. Поликанов В.Ф. Краткий словарь популярных йеменских пословиц с их переводом и русскими соответствиями. Санкт-Петербург: Роза мира, 2005.
5. Смирнова Н.С. Занимательный французско-русский фразеологический словарь. Москва: Муравей, 2003.
6. Даль В.И. Пословицы, поговорки и присловья русского народа. Москва: Эксмо, 2008.
7. Новый большой французско-русский фразеологический словарь. Москва: Русский язык - Медиа, 2006.
8. Шайхуллин Т. А. Русские и арабские паремии с компонентом-наименованием родственных отношений: концептуально-семантический и этнокультурный аспекты. Диссертация ... доктора филологических наук. Казань, 2012.
9. Зимин В.И. Пословицы и поговорки русского народа: большой объяснительный словарь. Ростов-на-Дону, Москва, 2008.
10. Adil Garib. Kamus al-amthal al-arabiyya. Al-Kahira: Madbula as-sagir, 2008.
11. Словарь русских пословиц. Москва: Астрель, 2008.
12. Соловьёва Л.В. Не в бровь, а в глаз. Пословицы и поговорки Псковской и Ленинградской области. Бабушкины байки. Гатчина: СЦДБ, 2001.
13. Ripet P. Dictionnaire des maximes dictons et proverbes français. Paris: d'Actualité de l'Histoire SARL, 2000.
14. Иванова Е.В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц). Диссертация ... доктора филологических наук. Санкт-Петербург, 2004.
15. Когут В.И. Французские пословицы и поговорки и их русские эквиваленты: Словарь французских пословиц и поговорок. Санкт-Петербург: Антология, 2015.
16. Пословицы и поговорки Брянской области. Составитель В.Д. Глебова. Брянск: рИо БГу 2008.
17. Железнова Ю.В. Лингвокогнитивное и лингвокультурное исследование концепта «семья». Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Ижевск, 2009.
18. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантические, прагматические и лингвокультурные аспекты. Москва: Языки русской культуры, 1996.
19. Пословицы и поговорки народов мира. Составитель М.П. Филипченко. Москва: АСТ: ХРАНИТЕЛЬ; Санкт-Петербург: Сова, 2008.
20. Савельева Е.С. Когнитивно-семантический потенциал номинативных знаков родства и дружбы и его реализация в разных типах русского дискурса и языковом сознании носителей русского языка. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Барнаул, 2007.
References
1. Tahar Fazaa. Proverbes de Tunisie. Tunis: Apollonia, 2012; T. 2.
2. Maloux M. Dictionnaire des proverbes, sentences et maximes. Paris: Ouvrage Couronné par l'Académie Française, 2002.
3. Poslovicy. Pogovorki. Zagadki. Sostaviteli A.N. Martynova, V.V. Mitrofanova. Moskva: Sovremennik, 1986.
4. Polikanov V.F. Kratkij slovar'populyarnyh jemenskih poslovic s ih perevodom irusskimisootvetstviyami. Sankt-Peterburg: Roza mira, 2005.
5. Smirnova N.S. Zanimatel'nyj francuzsko-russkj frazeologicheskij slovar'. Moskva: Muravej, 2003.
6. Dal' V. I. Poslovicy, pogovorki i prislov'ya russkogo naroda. Moskva: 'Eksmo, 2008.
7. Novyj bol'shoj francuzsko-russkij frazeologicheskij slovar'. Moskva: Russkij yazyk - Media, 2006.
8. Shajhullin T.A. Russkieiarabskieparemiiskomponentom-naimenovaniemrodstvennyhotnoshenij: konceptual'no-semanticheskiji'etnokul'turnyjaspekiy. Dissertaciya ... doktora filologicheskih nauk. Kazan', 2012.
9. Zimin V.I. Poslovicy i pogovorki russkogo naroda: bol'shoj ob'yasnitel'nyj slovar'. Rostov-na-Donu, Moskva, 2008.
10. Adil Garib. Kamus al-amthal al-arabiyya. Al-Kahira: Madbula as-sagir, 2008.
11. Slovar' russkih poslovic. Moskva: Astrel', 2008.
12. Solov'eva L.V. Ne v brov', a v glaz. Poslovicy i pogovorki Pskovskoj i Leningradskoj oblasti. Babushkiny bajki. Gatchina: SCDB, 2001.
13. Ripet P. Dictionnaire des maximes dictons et proverbes français. Paris: d'Actualité de l'Histoire SARL, 2000.
14. Ivanova E.V. Poslovichnaya konceptualizaciya mira (na materiale anglijskih i russkih poslovic). Dissertaciya ... doktora filologicheskih nauk. Sankt-Peterburg, 2004.
15. Kogut V.I. Francuzskie poslovicy i pogovorki i ih russkie 'ekvivalenty: Slovar' francuzskih poslovic ipogovorok. Sankt-Peterburg: Antologiya, 2015.
16. Poslovicy i pogovorki Bryanskoj oblasti. Sostavitel' V.D. Glebova. Bryansk: RIO BGU, 2008.
17. Zheleznova Yu.V. Lingvokognitivnoe i lingvokul'turnoe issledovanie koncepta «sem'ya». Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Izhevsk, 2009.
18. Teliya V.N. Russkaya frazeologiya: Semanticheskie, pragmaticheskie i lingvokul'turnye aspekty. Moskva: Yazyki russkoj kul'tury, 1996.
19. Poslovicy i pogovorki narodov mira. Sostavitel' M.P. Filipchenko. Moskva: AST: HRANITEL''; Sankt-Peterburg: Sova, 2008.
20. Savel'eva E.S. Kognitivno-semanticheskij potencial nominativnyh znakov rodstva i druzhby i ego realizaciya v raznyh tipah russkogo diskursa i yazykovom soznanii nositelej russkogoyazyka. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Barnaul, 2007.
Статья поступила в редакцию 07.11.22
УДК 811.111'25
Andreeva E.Yu., Cand. of Sciences (Philology), teacher, research officer, Financial University under the Government of the Russian Federation (Moscow, Russia),
E-mail: [email protected]
ADEQUATE TRANSLATION OF MEDIA TEXTS IN THE ERA OF GLOBALIZATION AS A PROBLEM OF INTERCULTURAL COMMUNICATION. The article is dedicated to a problem of the analysis of contemporary media discourse. With the growth of the world economic space in the age of globalization the issue of analyzing media texts has become one of the most important questions modern linguistics. The Internet being an integral part of our lives, e-mail, video-conferencing and other impressive technological breakthroughs allow a splendid opportunity to draw a link between people of different nationalities, cultures, traditions and make it possible to know more about each other. Sometimes there is no adequate perception of the information that is contained in the texts in foreign languages. The objective of the article is to study contexts, which demonstrate misunderstanding as a result of excessive influence of the languages on each other. Examples of such influence are widely found in contemporary advertising discourse and are caused by unjustified borrowings used by translators. On the one hand, the appearance of new words expands the vocabulary of the Russian speakers. On the other hand, unjustified frequent use of foreign terms to denote certain realia erases the authenticity of the translating language. The scientific novelty of this study lies in consideration of the extralinguistic component of communication in media texts in both languages. The analysis of practical materials reveals that background knowledge - mutual knowledge of the realia by both an addresser and an addressee - has a significant impact on the process of interpretation of the English-language media texts by the representatives of the Russian-speaking cultural and linguistic community. Examples of translation of the English media texts into Russian adduced in the paper show that ignorance of the realia which stand beyond a statement leads to a communicative failure in most cases. The practical value of the paper lies in the idea that observations and conclusions can be used in the further analysis of the media discourse and translation of media text into Russian with the purpose to eliminate the number of mistakes and inexactness.
Key words: text, media text, interpretation, translation, intercultural communication, phraseological units, background knowledge.
Е.Ю. Андреева, канд. филол. наук, преп., науч. сотр. Финансового университета при Правительстве Российской Федерации, г. Москва,
E-mail: [email protected]
АДЕКВАТНЫЙ ПЕРЕВОД МЕДИАТЕКСТОВ В ЭПОХУ ГЛОБАЛИЗАЦИИ КАК ПРОБЛЕМА МЕЖКУЛЬТУРНОГО ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ
Данная статья посвящена актуальной для современной лингвистики и межкультурной коммуникации проблеме анализа компонентов современного ме-диадискурса. Цель статьи заключается в анализе контекстов, содержащих в себе примеры неправильной интерпретации при переводе с английского языка на русский. В настоящей статье решаются следующие задачи: рассмотрение примеров неоправданного использования английской лексики, а также обо-