Научная статья на тему 'БИНАРНАЯ ОППОЗИЦИЯ «МУЖ - ЖЕНА» ВО ФРАНЦУЗСКИХ ПАРЕМИЯХ: ГЕНДЕРНЫЙ АСПЕКТ'

БИНАРНАЯ ОППОЗИЦИЯ «МУЖ - ЖЕНА» ВО ФРАНЦУЗСКИХ ПАРЕМИЯХ: ГЕНДЕРНЫЙ АСПЕКТ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
91
24
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МУЖ / ЖЕНА / ГЕНДЕР / ГЕНДЕРНЫЙ СТЕРЕОТИП / ПАРЕМИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Смирнова Вера Анатольевна

Цель - лингвокультурологический анализ гендерных стереотипов на примере французских паремий, характеризующих супружеские отношения. Объектом настоящего исследования выбраны паремии, в которых бинарная оппозиция «муж-жена» имеет языковое воплощение, и которые передают представления традиционного французского общества о роли жены в жизни мужчины. Актуальность работы продиктована необходимостью дальнейшего исследования проявления гендера в языке и своеобразия его отражения в языке и культуре отдельных народов. Научная новизна исследования заключается в том, что автор акцентирует внимание на характеристике гендерных стереотипов, транслирующих мужской взгляд на ценностно-смысловые ориентиры в сфере супружеских отношений. В результате установлены лексические средства репрезентации бинарной оппозиции «муж-жена», выделены шесть групп паремий, которые отражают стереотипные представления о плюсах и минусах брака для мужчин, дают оценку зависимости счастья или несчастья мужа от достоинств и недостатков жены, содержат ряд советов по выбору жены и обращению с ней. В ходе исследования применялись следующие методы: метод направленной выборки языкового материала из паремиологических словарей, приемы лингвокультурологического анализа и тематической классификации паремий.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Смирнова Вера Анатольевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

BINARY OPPOSITION “HUSBAND-WIFE” IN FRENCH PROVERBS: GENDER ASPECT

The goal is a linguistic and cultural analysis of gender stereotypes on the example of French proverbs that characterize marital relations. The object of this study is proverbs in which the binary opposition “husband-wife” has a linguistic embodiment, and which convey the ideas of traditional French society about the role of a wife in a man’s life. The relevance of the work is dictated by the need for further research into the manifestation of gender in the language and the originality of its reflection in the language and culture of individual peoples. The scientific novelty of the study lies in the fact that the author focuses on the characteristics of gender stereotypes that translate the male view of the value-semantic guidelines in the field of marital relations. As a result, lexical means of representing the binary opposition “husband-wife” are established, six groups of proverbs are identified that reflect stereotypical ideas about the pros and cons of marriage for men, assess the dependence of a husband’s happiness or unhappiness on the advantages and disadvantages of his wife, contain a number of tips on choosing a wife and handling it. In the course of the study, the following methods were used: the method of directed sampling of linguistic material from paremiological dictionaries, the methods of linguoculturological analysis and thematic classification of proverbs.

Текст научной работы на тему «БИНАРНАЯ ОППОЗИЦИЯ «МУЖ - ЖЕНА» ВО ФРАНЦУЗСКИХ ПАРЕМИЯХ: ГЕНДЕРНЫЙ АСПЕКТ»

Бинарная оппозиция «муж - жена» во французских паремиях: гендерный аспект

Смирнова Вера Анатольевна,

кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры «Романо-германская филология и межкультурная коммуникация», Тихоокеанский государственный университет E-mail: smirnova-vera@mail.ru

Цель - лингвокультурологический анализ гендерных стереотипов на примере французских паремий, характеризующих супружеские отношения. Объектом настоящего исследования выбраны паремии, в которых бинарная оппозиция «муж-жена» имеет языковое воплощение, и которые передают представления традиционного французского общества о роли жены в жизни мужчины. Актуальность работы продиктована необходимостью дальнейшего исследования проявления гендера в языке и своеобразия его отражения в языке и культуре отдельных народов. Научная новизна исследования заключается в том, что автор акцентирует внимание на характеристике гендерных стереотипов, транслирующих мужской взгляд на ценностно-смысловые ориентиры в сфере супружеских отношений. В результате установлены лексические средства репрезентации бинарной оппозиции «муж-жена», выделены шесть групп паремий, которые отражают стереотипные представления о плюсах и минусах брака для мужчин, дают оценку зависимости счастья или несчастья мужа от достоинств и недостатков жены, содержат ряд советов по выбору жены и обращению с ней. В ходе исследования применялись следующие методы: метод направленной выборки языкового материала из паремиологи-ческих словарей, приемы лингвокультурологического анализа и тематической классификации паремий.

Ключевые слова: муж, жена, гендер; гендерный стереотип, паремия.

Введение

В настоящее время наблюдается заметное возрождение интереса к изучению и анализу паремий, Это связано с тем, что паремия представляет собой не только сложную знаковую единицу, но и своего рода народное клише. С одной стороны, паремии как языковые единицы обладают определенным набором структурных и содержательных характеристик, с другой стороны, представляют собой целостное суждение, основанное на обобщении жизненных ситуаций и отражающее народные поверья. В связи с этим паремии являются объектом изучения языкознания (паремиологии, лексикологии, синтаксиса, стилистики), нелингвистических наук (культурологии, истории, фольклористики), а также лингвокультурологии, рассматривающей язык как культурный код нации [11].

Лингвистов интересуют такие вопросы, как языковой статус паремий, объём и границы паре-миологии, типология паремий, вариантность как свойство их формы (Пермяков, 1988; Савенкова, 1999; Ильина, 2017; Rodegem, 1972; Sevilla Munoz, 2000 и др.) [5, с. 79; 6; 3; 14; 15].

Лингвокультурологи изучают особенности проявления в языке культуры народа (Телия, Дорошенко, 2008; Томская, Маслова, 2005; Кирилина, 1999) [8; 9; 4]. С этой точки зрения паремии представляют большой интерес для исследования, так как способны отражать окружающую человека действительность, аккумулировать и транслировать опыт народа из поколения в поколение, тем самым сохраняя его историю и культуру. Паремии являются ярким образцом воплощения в языке гендерных стереотипов (Хузина, 2012), содержат оценку наиболее важных качеств человека, его достоинств и недостатков [10].

«Гендерные стереотипы представляют собой культурно и социально обусловленные мнения о качествах, атрибутах и нормах поведения представителей обоих полов и их отражение в языке» [7].

Изучение гендерно-маркированных паремий позволяет установить, как в языковой картине мира отражаются различные стороны человеческих отношений и важнейшая из них - отношения между мужчиной и женщиной, между мужем и женой.

В центре внимания настоящего исследования находятся паремии, содержащие гендерные стереотипы, касающиеся поведения мужчин и женщин в определенном сегменте их повседневной жизни. Из множества возможных аспектов для освещения мы сосредоточились на двух взаимо-

сз о со -а

I=i А

—I

о

сз т; о m О от

З

ы о со

дополняющих ролях мужчины и женщины в обществе, а именно роли мужа и жены, которые тесно взаимосвязаны, поэтому логично их рассматривать не по отдельности, а вместе. В связи с этим материалом для анализа послужили французские паремии, в которых бинарная оппозиция «муж-жена» нашла языковое выражение.

Основная часть

По мнению некоторых учёных (Иванов, Топоров, 1980; Григорьева, 2019), в основе первых представлений о мире и человеке лежит система бинарных оппозиций, которые помогали древним мыслителям упорядочить окружающий мир [2; 1]. К ним относится и гендерная бинарная оппозиция социального характера «мужское-женское» и её подвид -«муж-жена».

В результате проведенного анализа было установлено, что во французских паремиях бинарная оппозиция «муж-жена» представлена различными языковыми единицами. Так, первый член оппозиции вербализован существительными "mari" (муж) "homme" (человек, мужчина, муж) и замещающими их местоимениями: "qui' (кто) в функции подлежащего в сочетании с указательным "celui" (тот) или без него, местоимениями "tu" (ты), "vous" (вы) и "on" с обобщённо-личным значением. В ряде примеров встречается существительное "maison" (дом), которое служит средством номинации не только жилища, но и людей, живущих под одной крышей, членов семьи, в данном случае -мужа и жены. Второй член оппозиции номинации представлен существительным "femme" (женщина, жена) и указательным местоимением "celle" (та) в сочетании с местоимением "qui".

Имеющиеся примеры паремий в настоящей статье систематизированы на основе их семантики и такого признака, как андроцентрический взгляд на супружеские отношения. Выделены группы примеров, отражающие следующие гендерные стереотипы: иметь жену - это благо; иметь жену - это неизбежное зло для мужчины; хорошая жена - счастье мужа; плохая жена - несчастье мужа; смерть жены - незначительная потеря; муж должен воспитывать жену. К ним можно добавить группу тендерных стереотипов, влияющих на выбор потенциальной жены. Рассмотрим их последовательно.

1. Гендерный стереотип: иметь жену - это благо В ряде паремий подчёркивается мысль о том, что муж и жена - две половинки одного целого, что они необходимы друг другу: Mari et femme ont besoin l'un de l'autre dans leur vieillesse [12, 887]. / Муж и жена нуждаются друг в друге в старости (здесь и далее перевод автора статьи. - В. С.); L'homme qui ne prend pas femme est une moitié de ciseaux [12, 658]. / s Мужчина без жены - это половинка ножниц; Homme = sans femme est un cheval sans bride et la femme sans ^ homme est un bateau sans gouvernail [12, 527]. / Муж-§3 чина без женщины - лошадь без уздечки, а женщина без мужчины - лодка без руля.

О взаимозависимости мужа и жены говорится и в следующей паремии:

La bonne femme fait le bon mari [12, 527]. / У хорошей жены и муж хорош.

Признанная патриархальная модель брака предполагает главенство мужа и его превосходство над женой. Но, как показывает анализ примеров, не всё так однозначно. В паремиях отмечается, что многое в браке зависит от женщины: именно жена определяет атмосферу семьи, она хозяйка дома, его душа, дом без женщины пуст: Maison sans femme corps sans âme [12, 882]. / Дом без жены - все равно, что тело без души.

2. Гендерный стереотип: иметь жену - это неизбежное зло для мужчины

Паремии о союзе мужчины и женщины содержат противоречивые утверждения. С одной стороны, они признают, что жена нужна мужчине, с другой стороны, говорят о том, что брак ограничивает свободу мужчины и становится для него тяжёлой ношей, если он был заключён не по любви, а из корыстных побуждений: Qui prend la femme pour son bon dost, a liberté il tourne le dos [12, 1126]. / Кто берёт женщину в жёны из-за её хорошего приданого, тот поворачивается к свободе спиной; La femme est un mal nécessaire dans une maison [12, 734]. / Женщина - необходимое зло в доме; Qui a femme a chaîne [12, 1055]. / У кого есть жена, тот скован цепью; Le mariage est la corde au cou donne à tirer à l'amour qui attaché l'homme à la femme [12, 864]. / Брак - это верёвка на шее, которую затягивает любовь, привязывающая мужчину к женщине.

3. Гендерный стереотип: хорошая жена - счастье мужа

Образ хорошей жены многогранен. Это верная, работящая, терпеливая, добрая, мудрая помощница мужа. Она сидит дома, занимается домашними делами, воспитывает детей, например: La femme et la poele a frire ne doivent pas bouger de la maison [12, 740]. / Ни жена, ни сковорода не должны покидать дом.

Признак «хорошая» вербализуется прилагательным bonne, которое зачастую сочетается с прилагательными patiente, loyale, honnête, vertueuse, sage, fidèle, belle, riche, travailleuse (терпеливая, надёжная, честная, добродетельная, мудрая,верная, красивая, богатая, работящая / трудолюбивая). Метафорические существительные, выражающие положительную оценку, ornement, trésor, joyau (украшение, сокровище, драгоценность) подчёркивают, что жена, обладающая перечисленными качествами, делает мужа счастливым: Sage femme ornement de la maison [12, 1152]. / Мудрая жена -украшение дома; Celui qui a une femme qui vaille, a un trésor [12, 132]. / У кого есть достойная жена, у того есть сокровище; La femme bonne et fidèle est un trésor sans pareil. [12, 697] - Добрая и верная жена - несравненное сокровище; La femme vertueuse est un joyau qui rend le front du mari gai et beau [13] / Добродетельная жена - это драгоценность, которая делает мужа веселым и красивым.

В ряде примеров ценность хорошей жены определяется через сравнение с ценностью объектов собственности крестьянина: фермой и лошадью: Bonne femme dans la maison vaut mieux que ferme et que cheval [12, 109]. / Хорошая жена в доме ценнее фермы и лошади.

Муж доволен, ухожен и хорошо одет, если у него трудолюбивая и чистоплотная жена: Femme travailleuse, homme heureux [12, 476]. / Трудолюбивая жена, счастливый муж; (вариант) Femme travailleuse, homme content [12, 475].

Удача для мужа, если жена ему помогает во всём: Chance pour le mari lorsque sa femme l'aide [12, 154].

4. Гендерный стереотип: «плохая» жена - несчастье мужа

Следует отметить, что в количественном отношении преобладают примеры, содержащие негативную оценку женщины в роли жены. Образ плохой жены в паремиях слагается из таких характеристик, как злая, капризная, требовательная, упрямая, непослушная, расточительная, ленивая, неверная и др. Данные черты характера и поведения жены делают мужа несчастным. Средствами языковой репрезентации образа плохой жены выступают прилагательные mauvaise, méchante, irraisonnable, oiseuse, maligne, acariâtre, coureuse (плохая, злая, неразумная, праздная, злобная, сварливая, непослушная, с плохим / недостойным поведением), а также придаточные определительные предложения, описывающие действия и поступки жены, к которым традиционное общество относится неодобрительно, например: qui perd honneur et honte; qui ne sait coudre; qui peu file (которая теряет честь и стыд; которая не умеет шить; которая мало прядёт).

Для создания яркого образа плохой жены в паремиях часто используются сравнения женщины с демоном, неуправляемыми природными явлениями (гром, дождь). Так, в паремиях отражается народное представление о том, что злая жена подобна неукротимой стихийной силе, с которой муж не может справиться: A fumée, femme méchante, eau et feu, on cède le lieu [12, 11]. / Дыму, злой женщине, воде и огню уступают место; Mauvaise femme et la fumée chassent souvent l'homme de sa maison [12, 892]. / Плохая жена и дым часто изгоняют мужчину из его дома.

Упрямая и непослушная жена посягает на доминирующую роль мужа в семейных отношениях, тем самым унижает его, так как в традиционном патриархальном обществе неспособность мужа контролировать поведение жены рассматривается как унижение: L'homme est indigne detre homme si de sa femme il n'est maitre [12, 643]. / Мужчина не достоин быть мужчиной, если он не господин своей жены.

Ещё одна причина несчастья мужа-неверность жены. Это позор, бесчестье для мужа: Quand une femme est putain le mari est en grand péril [12, 1043]. / Женщина-блудница-беда для мужа.

Когда жена изменяет мужу, она нарушает морально-нравственные установки патриархаль-

ного общества и в глазах людей приобретает статус женщины легкого поведения. Неверность жены наносит серьёзный удар по репутации мужа, считается, что он потерпел поражение в брачном союзе, утратил власть над женой: Femme qui perd honneur et honte, ne sera jamais d'estime ny de conte [12, 433]. / Женщину, которая теряет честь и стыд, никогда не будут уважать.

5. Гендерный стереотип: смерть жены - незначительная потеря

Несмотря на то, что паремии признают важную роль жены в жизни мужчины, в ряде примеров передаётся стереотипное представление о том, что смерть жены - не такое уж большое горе, особенно, если жена не была идеальной. Паремии содержат различные суждения и советы мужчине, потерявшему жену: Couteau qui ne taille femme qui ne vaille si tu les perds ne t'en inquiètes [12, 175]. / Не волнуйся, если потеряешь тупой нож или никчёмную жену; Qui perd sa femme et quinze sous c'est bein dommage pour l'argent [12, 1117]. / Тому, кто теряет свою жену и пятнадцать су (деньги), очень жалко денег; Deux beaux jours à l'homme sur terre quand il prend femme et quand il l'enterre [12, 212]. / Два прекрасных дня есть у мужчины в жизни на земле: когда он берёт женщину в жёны и когда хоронит её; La mort de sa femme n'est pas une ruine mais la mort de sa vache en est une [12, 835]. / Смерть жены - это не разорение, а смерть коровы - да.

Смерть жены воспринимается мужчиной как некое освобождение, и даже обогащение. Этому есть экономическое объяснение: жена приходит к мужу со своим приданым, которое остаётся её собственностью во время брака. После смерти жены её имущество переходит в собственность мужа, поэтому муж становится богаче: Femme morte argent a la porte [12, 375]. / Мёртвая жена, деньги у двери; Mort de femme, richesse d'homme [12, 910]. / Смерть жены, богатство мужчины.

6. Гендерный стереотип: муж должен воспитывать жену

В нашем корпусе примеров выделяются паремии, содержащие ряд рекомендаций по обращению с женой. Они выражают определенные нравственные приоритеты, нормы, представления о том, какой должна быть жена, и что в её поведении является неприемлемым для общества. Этот разряд паремио-логических единиц, по сути, рисует идеал женщины с точки зрения нравственности и уклада семейной жизни. Подобные паремии-рекомендации являются зеркалом житейской народной мудрости и адресованы в основном мужчинам.

Даются противоречивые рекомендации о том, как следует покорять и подчинять жену. Муж должен заниматься воспитанием жены с самых первых дней их совместной жизни: Cest à sa première miche de pain qu'un homme doit dresser sa femme [12, 122].

В одних паремиях рекомендуется мягкое обращение с женой: Femme et mule par la douceur, ânе et valet par la rigueur [12, 333]. / С женой и с мулом

сз о со "О

1=1 А

—I

о

сз т; о m О от

З

ы о со

о с

CJ

см см

надо обращаться мягко, а с ослом и слугой строго. Физические наказания жены не одобряются: Celui qui bat sa femme, bat sa moitié [12, 134]. / Тот, кто бьет жену, бьёт свою половину.

В других паремиях, наоборот, содержится совет бить плохую жену: A l'âne et à la mauvaise femme, il faut des coups de baton [12, 12]. / Ослу и плохой жене нужны удары дубинкой; A bon ou mauvais cheval il faut l'éperon, à mauvaise femme il faut un bon baton [12, 3]. / Хорошей или плохой лошади нужна шпора, плохой жене нужна хорошая палка.

При этом, если жена кричит от побоев, муж бьёт её снова, чтобы она замолчала: Qui bat sa femme la fait crier mais qui la rebat la fait taire [12, 1077].

Таким образом, в ряде паремий применение физической силы к жене не только не порицается, но рассматривается как обычное явление.

7- Гендерные стереотипы, влияющие на выбор потенциальной жены

Во французском паремиологическом фонде содержатся многочисленные практические советы мужчине по выбору жены, основанные на стереотипных народных представлениях об идеальной жене и о факторах, способствующих созданию прочного семейного союза.

Во-первых, паремии советуют брать в жёны женщину своего круга, своего уровня достатка: A femme à qui vous vous marierez, faites qu'elle soit de votre condition [12, 10]. Однако при этом уточняют, что жить придётся с женой, а не с её деньгами: On vit avec la femme, pas avec l'argent [12, 961].

Желательно брать в жёны женщину послушную, податливую, чтобы муж мог воспитать из неё идеальную жену: Achète maison faite et femme à faire [12, 41]. Объяснение этой паремии: чтобы брак удался, нужно купить готовый дом, но жениться нужно на женщине, характер которой ещё не сформирован.

Паремии содержат и другие советы по выбору будущей жены:

- следует обращать больше внимания на характер, а не на внешность: Epouse la femme et non son visage [12, 259]. / Женись на женщине, а не на её внешности (лице);

- внешность женщины должна быть и не слишком красивой, и не отталкивающей: Prends une femme ni si belle qu'elle tue ni si laide qu'elle épouvante [12, 1009];

- выбор жены должен быть тщательным, неторопливым: A la chandelle, ne choisis ni femme ni toile [12, 14]. / При свечах не выбирай ни женщину, ни полотно; (вариант) L'or, la femme et la toile ne les prends qu'à la lumière du jour [12, 667]. / Золото, жену и полотно выбирают только при свете дня;

- выбирать жену нужно самому, полагаться на свои глаза, а не на чужие советы: Prendre une femme par les yeux et non par conseil [12, 1007];

- жену лучше искать ближе к дому, там, где все друг друга знают: Prends ta servante au loin et ta femme tout pres [12, 1008];

- если ищешь скромную жену, не надо её искать среди тех, кто сидит у окна: Veux-tu avoir une femme modeste ne la cherche pas à la fenêtre [12, 1306];

- бери в жёны стройную и чистоплотную женщину, грязной и толстой она станет потом: Quand tu voudras te marier, cherche une femme mince et propre, sale et grosse elle le deviendra [12, 1039]. В паремиях есть также совет по поводу соотношения возраста потенциальных мужа и жены: Prens femme egale ou mineur, si tu en veux estre seigneur [12, 1011]. I Бери жену равную по возрасту или моложе, если хочешь быть её господином.

Итак, настоящее исследование показало, что паремии французского языка являются ценным источником информации о закрепленных в языке гендерных стереотипах, которые отражают представление традиционного общества об образах мужа и жены с присущими им характеристиками и особенностями поведения в рамках супружеских отношений.

Заключение

Проведённый анализ позволяет сделать следующие выводы.

Средствами языковой репрезентации бинарной оппозиции «муж-жена» являются в основном гендерно маркированные лексические еди-ницы'^^", "homme", "femme" или заменяющие их местоимения, а также существительное "maison" в переносном значении.

Выявленные гендерные стереотипы обусловлены патриархальностью национального сознания, отражающего доминирование мужчины и подчинённое, зависимое положение женщины в семье. Они передают мужской взгляд на мир, на взаимосвязь мужа и жены, на достоинства и недостатки жены, от которых зависят счастье или несчастье мужа.

Негативные и патриархальные стереотипы относительно роли женщины в брачном союзе плохо согласуются с новыми ценностями гендерного равноправия. Они не отражают реалии сегодняшнего дня.

Данная работа может послужить отправной точкой для исследования эволюции гендерных стереотипов в современном французском обществе с привлечением к анализу различных жанров дискурса, отражающих трансформацию супружеских отношений и переход от традиционно патриархального типа семейных отношений к новому современному типу - эгалитарно-партнерскому.

Литература

1. Григорьева Т.В. Перцептивная оппозиция в русском языке как способ оценочной категоризации действительности: автореф. дисс. ... д. филол.н. Уфа, 2019. 34 с. URL: http:IIwww. dslib.netIrusskij-jazykIperceptivnaja-oppozicija-v-russkom-jazyke-kak-sposob-ocenochnoj-kategorizacii.html

2. Иванов В. В., В.Н. Топоров. Славянская мифология II Мифы народов мира: Энциклопедия. М., 1980. - Т. 2. - С. 450-456. URL: http:// philologos.narod.ruImythIslavmyth.htm

3. Ильина Л.Е. Паремии в русском и французском языках: сопоставительный анализ II Вестник Оренбургского государственного университета. 2017. № 1 (201). С. 25-33.

4. Кирилина А. Гендерные стереотипы по данным языка II Гендер: лингвистические аспекты. М.: Институт социологии РАН, 1999. 180 с. URL: https:IIa-z.ruIwomen_cd1IhtmlIkirilina_b.htm

5. Пермяков Г.Л. Основы структурной паремио-логии. М.: Главная ред. восточной лит. изд-ва «Наука», 1988.

6. Савенкова Л.Б. Мысли о русских паремиях. 1999. URL: http:IIcommunity.fortunecity.wsI victorianItwainI309ImI1999-1Iparemija.html

7. Словарь гендерных терминов I под ред. A.A. Денисовой; Региональная общественная организация «Восток-Запад: Женские Инновационные Проекты». М.: Информация XXI век, 2002. 256 с. URL: http:IIwww.owl.ruIgenderI044.htm

8. Телия В. Н., Дорошенко А.В. Лингвокульту-рология - ключ к новой реальности феномена воспроизводимости несколькословных образований II Язык. Культура. Общение: сборник научных трудов в честь юбилея С.Г. Тер-Минасовой. М.: Гнозис, 2008. С. 207-216.

9. Томская М. В., Маслова В.А. Гендерные исследования в отечественной лингвистике II Русский язык в современном обществе: Функциональные и статусные характеристики. 2005. № 2005. URL: https:IIcyberleninka.ruIarticleInI gendernye-issledovaniya-v-otechestvennoy-lingvistike

10. Хузина Э.С. Репрезентация гендерных стереотипов в татарском языке: автореф. дисс. ... к. филол.н. Казань, 2012. 24 с.

11. Язык как культурный код нации I отв. ред. А.В. Зеленщиков, Е.Г. Хомякова. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2014. 264 с

12. La base Proverbes (femme). URL: http:IIwww2. culture.gouv.fr/publicImistralI proverbe_fr

13. Les proverbes du monde sur le mari. URL: https:II www.proverbes-francais.frIproverbes-mariI

14. Rodegem F.-M. Un problème de terminologie: Les locutions sentencieuses II Cahiers de l'Institut de Linguistique (Louvain). 1972. I. № 5. P. 678-703.

15. Sevilla Munoz J. Les proverbes et phrases proverbiales françaises, et leurs équivalences en espagnol II Langages. № 139. 2000. La parole proverbiale. P. 98-109. URL: https:II www.persee.frIdocIlgge_0458-726x_2000_ num_34_139_2383

BINARY OPPOSITION "HUSBAND-WIFE" IN FRENCH

PROVERBS: GENDER ASPECT

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Smirnova V.A.

Pacific State University

The goal is a linguistic and cultural analysis of gender stereotypes

on the example of French proverbs that characterize marital rela-

tions. The object of this study is proverbs in which the binary opposition "husband-wife" has a linguistic embodiment, and which convey the ideas of traditional French society about the role of a wife in a man's life. The relevance of the work is dictated by the need for further research into the manifestation of gender in the language and the originality of its reflection in the language and culture of individual peoples. The scientific novelty of the study lies in the fact that the author focuses on the characteristics of gender stereotypes that translate the male view of the value-semantic guidelines in the field of marital relations. As a result, lexical means of representing the binary opposition "husband-wife" are established, six groups of proverbs are identified that reflect stereotypical ideas about the pros and cons of marriage for men, assess the dependence of a husband's happiness or unhappiness on the advantages and disadvantages of his wife, contain a number of tips on choosing a wife and handling it. In the course of the study, the following methods were used: the method of directed sampling of linguistic material from paremiolog-ical dictionaries, the methods of linguoculturological analysis and thematic classification of proverbs.

Keywords: husband, wife, gender; gender stereotype, paremia. References

1. Grigoryeva T.V. Perceptual opposition in Russian as a way of evaluative categorization of reality: author. diss. ... d. philol.n. Ufa, 2019. 34 p. URL: http://www.dslib.net/russkij-jazyk/perceptivnaja-oppozicija-v-russkom-jazyke-kak-sposob-ocenochnoj-kategorizacii.html

2. V. V. Ivanov and V. N. Toporov. Slavic mythology // Myths of the peoples of the world: Encyclopedia. M., 1980. - T. 2. - S. 450456. URL: http://philologos.narod.ru/myth/slavmyth.htm

3. Ilyina L. E. Paremias in Russian and French: a comparative analysis // Bulletin of the Orenburg State University. 2017. No. 1 (201). pp. 25-33.

4. Kirilina A. Gender stereotypes according to language // Gender: linguistic aspects. M.: Institute of Sociology of the Russian Academy of Sciences, 1999. 180 p. URL: https://a-z.ru/wom-en_cd1/html/kirilina_b.htm

5. Permyakov G.L. Fundamentals of structural paremiology. M.: Main ed. eastern lit. publishing house "Science", 1988.

6. Savenkova L.B. Thoughts on Russian proverbs. 1999 URL: http://community.fortunecity.ws/victorian/twain/309/m/1999-1/ paremija.html

7. Dictionary of gender terms / ed. A.A. Denisova; Regional public organization "East-West: Women's Innovation Projects". M.: Information XXI century, 2002. 256 p. URL: http://www.owl.ru/ gender/044.htm

8. Telia V. N., Doroshenko A.V. Linguoculturology - the key to the new reality of the phenomenon of reproducibility of multi-word formations // Language. Culture. Communication: a collection of scientific papers in honor of the anniversary of S.G. Ter-Minasova. M.: Gnosis, 2008. S. 207-216.

9. Tomskaya M. V., Maslova V.A. Gender studies in domestic linguistics // Russian language in modern society: Functional and status characteristics. 2005. No. 2005. URL: https://cyberlen-inka.ru/article/n/gendernye-issledovaniya-v-otechestvennoy-lingvistike

10. Khuzina E.S. Representation of gender stereotypes in the Tatar language: author. diss. ... k. philol.n. Kazan, 2012. 24 p.

11. Language as a cultural code of the nation / otv. ed. A.V. Zelen-shchikov,

1. E. G. Khomyakova. St. Petersburg: Publishing House of St. Petersburg. un-ta, 2014. 264 p.

12. La base Proverbes (femme). URL: http://www2.culture.gouv.fr/ public/mistral/ proverbe_fr

13. Les proverbes du monde sur le mari. URL: https://www. proverbes-francais.fr/proverbes-mari/

14. Rodegem F.-M. Un problème de terminologie: Les locutions sentencieuses // Cahiers de l'Institut de Linguistique (Louvain). 1972. I. No. 5. P. 678-703.

15. Sevilla Munoz J. Les proverbes et phrases proverbiales françaises, et leurs équivalences en espagnol // Langages. No. 139. 2000. La parole proverbiale. P. 98-109. URL: https://www. persee.fr/doc/lgge_0458-726x_2000_num_34_139_2383

сз о

CD

-a

I=i А

—i о

сз т; о

m О

от

З

ы о со

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.