Научная статья на тему 'Языковая репрезентация концепта country Life в британской лингвокультуре(на материале журнала «Country Life»)'

Языковая репрезентация концепта country Life в британской лингвокультуре(на материале журнала «Country Life») Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
94
38
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
CONCEPT / BRITISH LINGUISTIC CULTURE / ETHNO-SPECIFIC FEATURES / КОНЦЕПТ / БРИТАНСКАЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРА / ЭТНОСПЕЦИФИЧНОСТЬ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Свистунова Н.И., Кокузе О.А.

В статье анализируется концепт британской лингвокультуры COUNTRY LIFE. Дан краткий обзор исследований в области концепта как лингвокогнитивного и лингвокультурного явления. Исследуемый концепт представлен компонентами «architecture and interior», «nature and landscape», «countryside lifestyle», «countryside inhabitants», «cultural facilities». Установлено, что языковые средства, репрезентирующие данные компоненты, актуализируют культурно-значимые для британской лингвокультуры понятия: патриотизм, историчность, красоту, величественность, статусность, семейность, уединенность, элитарность. Наиболее частотными конструкциями являются конструкции с оценочными прилагательными по модели Adj+N, а также причастные и глагольные конструкции по модели PI+prep+Obj, V+prep+Obj, to be+Adj.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

VERBAL REPRESENTATION OF THE CONCEPT COUNTRY LIFE IN BRITISH LINGUISTIC CULTURE (ACCORDING TO THE MAGAZINE “COUNTRY LIFE”)

The article deals with a concept of British linguistic culture COUNTRY LIFE. A brief review of some investigations in the field of concepts as a linguo-cognitive and linguo-cultural phenomenon is given. The concept under study consists of the components “architecture and interior”, “nature and landscape”, “countryside lifestyle”, “countryside inhabitants”, “cultural facilities”. It is stated that the linguistic means, representing the above mentioned components, make actual culturally-sig-nificant for British linguistic culture notions: patriotism, historisity, beauty, majesty, statusness, clanship, privacy, elitism. The most frequently used constructions are constructions with evaluating adjectives according to the pattern Adj+N and participial and verbal constructions according to the pattern PI+prep+Obj, V+prep+Obj, to be+Adj.

Текст научной работы на тему «Языковая репрезентация концепта country Life в британской лингвокультуре(на материале журнала «Country Life»)»

ваш» (лепешка), сеъ дяхнин «мерка пшеницы», рукьан рякъ «железная дорога», рукьан тики «кусокжелеза» и др. Вопрос о лексиколизации формы родительного падежа, выступающей в функции прилагательного в дагестанских языках, явление спорное.

Обычно эти формы в словорях не даются как самостоятельные лексемы.

В табасаранском языке, на наш взгляд, есть все основания считать их таковыми [5].

Дательный падеж в нитрикском диалекте образуется путем присоединения к косвенной основе показателя -з: гъунши «сосед» - гъуншди (эрг.пад. - гъунш-

Библиографический список

диз «соседу», юлдаш «товарищ» - юлдши (эрг.пад. - юлдшиз «товарищу», луф «голубь» - луфру - луфраз, уву «ты» - увуз, учву «вы» - учвуз и т. д.

В говорах северного наречия в качестве показателя дательного падежа выступает -с (уьлдшис, ивус, ичвус и др.).

Дательный падеж в предложении выступает в качестве косвенного дополнения, а в дативной конструкции предложения с глаголом чувственного восприятия - субъекта действия, сравним: Узуз шид ча «Мне воды дай» - Узуз аьламат гъябкъюнзуз «Я чудо увидел» и др. Кроме того, дательный падеж вытеснил один из местных падежей: и др.

1. Дирр А.М. Грамматический очерк табасаранского языка. СМОМП.К. Тифлис, 1905; Вып. 35.

2. Курбанов К.К. Грамматические классы слов табасаранского языка. Махачкала: Изд-во ДГУ 1995.

3. Загиров З.М., Загиров В.М., Курбанов К.К., Ханмагомедов Б.Г-К., Шалбузов К.Т. Современный табасаранский язык. Изд. 2-е, доп. Махачкала: ИЯЛИ ДНЦ РАН, 2014.

4. Бокарев А. Локативные и нелокативные значения местных падежей в дагестанских языках. Язык и мышление. Ленинград, 1948; Т. 2.

5. Ханмагомедов Б.Г-К. Система местных падежей в табасаранском языке. Махачкала: Дагучпедгиз, 1958.

References

1. Dirr A.M. Grammaticheskijocherktabasaranskogoyazyka. SMOMP.K. Tiflis, 1905; Vyp. 35.

2. Kurbanov K.K. Grammaticheskie klassy slov tabasaranskogo yazyka. Mahachkala: Izd-vo DGU, 1995.

3. Zagirov Z.M., Zagirov V.M., Kurbanov K.K., Hanmagomedov B.G.-K., Shalbuzov K.T. Sovremennyjtabasaranskijyazyk. Izd. 2-e, dop. Mahachkala: lYaLI DNC RAN, 2014.

4. Bokarev A. Lokativnye i nelokativnye znacheniya mestnyh padezhej v dagestanskih yazykah. Yazyk i myshlenie. Leningrad, 1948; T. 2.

5. Hanmagomedov B.G-K. Sistema mestnyh padezhej v tabasaranskom yazyke. Mahachkala: Daguchpedgiz, 1958.

Статья поступила в редакцию 21.07.19

УДК 81'33:070(410)

Svistunova N.I., Cand. Sciences (Philology), senior lecture, Khakass State University n.a. N.F. Katanov (Abakan, Russia), E-mail: nata.swi@yandex.ru

Kokuze O.A., MA student, Khakass State University n.a. N.F. Katanov (Abakan, Russia), E-mail: okokuze@mail.ru

VERBAL REPRESENTATION OF THE CONCEPT COUNTRY LIFE IN BRITISH LINGUISTIC CULTURE (ACCORDING TO THE MAGAZINE "COUNTRY LIFE"). The article deals with a concept of British linguistic culture COUNTRY LIFE. A brief review of some investigations in the field of concepts as a linguo-cogni-tive and linguo-cultural phenomenon is given. The concept under study consists of the components "architecture and interior", "nature and landscape", "countryside lifestyle", "countryside inhabitants", "cultural facilities". It is stated that the linguistic means, representing the above mentioned components, make actual culturally-significant for British linguistic culture notions: patriotism, historisity, beauty, majesty, statusness, clanship, privacy, elitism. The most frequently used constructions are constructions with evaluating adjectives according to the pattern Adj+N and participial and verbal constructions according to the pattern PI+prep+Obj, V+prep+Obj, to be+Adj.

Key words: concept, British linguistic culture, ethno-specific features

Н.И. Свистунова, канд. филол. наук, доц. каф. зарубежной лингвистики и теории языка, Хакасский государственный университет

имени Н.Ф. Катанова, г. Абакан, E-mail: nata.swi@yandex.ru

О.А. Кокузе, магистрант, Хакасский государственный университет имени Н.Ф. Катанова, г. Абакан, E-mail: okokuze@mail.ru

ЯЗЫКОВАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТА COUNTRY LIFE В БРИТАНСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ЖУРНАЛА «COUNTRY LIFE»)

В статье анализируется концепт британской лингвокультуры COUNTRY LIFE. Дан краткий обзор исследований в области концепта как лингвокогнитивно-го и лингвокультурного явления. Исследуемый концепт представлен компонентами «architecture and interior», «nature and landscape», «countryside lifestyle», «countryside inhabitants», «cultural facilities». Установлено, что языковые средства, репрезентирующие данные компоненты, актуализируют культурно-значимые для британской лингвокультуры понятия: патриотизм, историчность, красоту, величественность, статусность, семейность, уединенность, элитарность. Наиболее частотными конструкциями являются конструкции с оценочными прилагательными по модели Adj+N, а также причастные и глагольные конструкции по модели PI+prep+Obj, V+prep+Obj, to be+Adj.

Ключевые слова: концепт, британская лингвокультура, этноспецифичность.

В данной статье предпринята попытка анализа концепта COUNTRY LIFE как феномена британской лингвокультуры. Интерес к нему обусловлен тем, что концепт COUNTRY LIFE - это не просто сборник идей, обобщённых одной темой, это настоящий феномен, стихийное явление, образовавшееся вокруг эмоционально-психологического фактора, укрепившееся и образовавшее целую культуру, особенно актуальную сейчас, когда все большее число урбанизированных британцев стремится приобрести свое жилье за городом. Таким образом, актуальность выбранной темы и её относительная новизна обусловлена необходимостью детального изучения специфики английского менталитета, для поддержания культурных связей, и проведение параллелей между культурами.

Рассмотрим различные подходы к определению концепта. В.Н. Телия понимает под концептом знание, культурный опыт, традиции. Это связующее звено, объединяющее, с одной стороны, тело знака в цепочку, с другой - понятия, стереотипы [1, с. 215].

Е.С. Кубрякова рассматривает концепт как лингвокогнитивное явление, это строительный материал для создания некой целостной картины мира, приводящий человека от многообразия всяких представляемых явлений к чему-то единому [2, с. 90].

Н.Д. Арутюнова понимает концепт как лингвокультурное явление, где концепт как вторичное понятие, появившееся в результате объединения жизненного опыта, традиций, мировосприятия, входит в связь с религией, искусством, фоль-

клором, психологией и идеологией. По её мнению, концепты являют собой «своего рода культурный слой, посредничающий между человеком и миром » [3, с. 3].

Логико-концептуального подхода к определению концепта придерживается А. Вежбицкая. Она делает акцент на этноспецифичности, которую можно использовать для сравнения культур разных народов с целью изучения их уникальности и сходства [4, с. 326].

Подобных точек зрения придерживаются Н.К. Рябцева, соотносящая концепт с человеческим опытом, который имеет логично организованную динамическую структуру [5, с. 77], В.И. Карасик, определяющий концепт как лингвокуль-турное явление, как «многомерное смысловое образование» и состоящее из понятийной, образной и ценностной сторон [6, с. 91], С.П Воркачев относящий концепт к номинанте семиотической категории и использующий термин «лингво-культурема» [7, с. 10], В. Маслова, считающая концепт основным элементом мировоззрения, определяемого культурой и включающего общечеловеческий компонент, национально-культурный, социальный, групповой и индивидуально-личностный [8, с. 51].

Итак, концепт является языковой проекцией сознания народа, базовым понятием, позволяющим людям формировать представления о феноменах окружающей действительности. Отметим также, что концепт COUNTRY LIFE формировался в умах британцев на протяжении долгих лет и стал неотъемлемой частью их повседневной жизни, влияя не только на мировоззрение и категориза-

цию мира, но и являясь отправной точкой, обобщающей общечеловеческий опыт и формирующий крепкую связь между лексической формой и её когнитивным значением. Ассоциативно, значение COUNTRY LIFE можно рассматривать как часть исторически сложившейся позиции, основанной не только на первобытном инстинкте, присущим многим сообществам, не только человеческим, но и животным, но и на дальнейшем когнитивным укреплением понятия «домашний», «свой», «родина», «собственность», в связи с формированием обособленных ячеек общества, таких как, например, семья, в формальном смысле этого слова, а также на позиционной иерархии, выстроенной вместе с понятием «landlord», и давлением капитализма [9].

Концепт COUNTRY LlFE является далеко не таким простым, и не может быть интерпретирован просто как «сельская жизнь», в этот концепт с течением времени укладывалось огромное количество многогранных понятий, продиктованных временем и спецификой условий, в которых проживали британские подданные.

Как показал анализ журнала «Country Life», языковые средства репрезентируют следующие компоненты концепта COUNTRY LIFE:

1) architecture and interior: house, rectory, pub, farm, farmhouse, cabinetry, commode, villa, building, vicarage, estate, garage;

2) nature and landscape: hamlet, village garden, blossom, leaf, flower, berry, tree, land, location, area, landscape;

3) countryside lifestyle: gardening, growing, landscaping, planting, horticultural, hunting, fishing;

4) countryside inhabitants: farmers, people, Englishwoman, Englishman, gentleman, lady, couples;

5) cultural facilities: heritage, symbol, symbolic, monument, atmosphere.

Компонент «architecture and interior» репрезентирован словосочетаниями с

оценочными прилагательными, указывающими на следующие качества:

1). Красоту и внешнюю привлекательность здания: stunning home, elegant rectory, handsome former vicarage, beautiful house, attractive house, delightful farm, picturesque rectory.

Загородная архитектура поражает воображение любого, кто созерцает её великолепие:

North Manor House is a stunning home that occupies an enviable location on the edge of the much sought after village of Upwey [10, p. 12].

Подчёркивается элегантность построек, их красота и привлекательность:

An elegant rectory standing in an elevated position on the edge of the village [11, p. 3].

An extremely handsome former vicarage situated in this popular rural village close to excellent amenities and mainline communication [12, p. 2].

2). Величественность строений: glorious building, significant house, outstanding estate, magnificent former vicarage.

Дом, как архитектурное сооружение, представляется величественным и описывается как выдающийся объект, имеющий большое значение:

A significant house in Hollingbourne [10, p. 2].

Outstanding agricultural and sporting estate [13, p. 10].

3). Материалы, из которых построены здания: thatched pub, wooden boards.

This quietly placed, thatched country pub [14, p. 40].

However, a line has been drawn over the flooring. Colette's plan to pull up the ancient flowered pub carpet and polish the wooden boards beneath has been thwarted [15, p. 49].

4). Статусность архитектурного сооружения: idyllic farm, luxurious cabinetry, family house.

По мнению британцев, ферма имеет статус идеального места:

An idyllic north Costwold farm [16, p. 17].

Статус владельца дома подчеркивает интерьер дома, дорогой и роскошный:

Luxurious cabinetry for every room [17, p. 12].

Статус семейного дома обладает особой притягательностью и представляет интерес для людей, имеющих большую семью:

A recently renovated and significant extended family house which stands on a large plot [14, p. 2].

5). Спокойствие и умиротворенность обстановки, окружающей загородный дом: peaceful ensemble of terraces, tranquil farm, quiet house.

Located on the highly regarded Crow Estate in Oxshott, one of the most anticipated quiet houses to be offered for sale in recent times. [18, p. 3].

Looking back from here across the peaceful ensemble of terraces, one's eye is drawn to four stone relief panels set on the wall of the house above the front door [19, p. 102].

6) Стиль: Chinoiserie commode, neo-Gothic villa, Victorian house, Georgian buildings, Elizabethan former rectory, Tudor building.

Ощущение духа времени присутствует в интерьере и связывает дизайн с конкретной исторической эпохой: подражание традиционным китайским мотивам и техникам, и характерным именно для западной культуры в 18м веке, неоготический стиль, характеризующийся тем, что все элементы декора внешнего фасада стремятся вверх, Викторианский стиль, характеризующийся эклектикой множества живописных элементов декора, Григорианский стиль, ознаменованный королевским убранством и ассоциируемый с богатством и роскошью:

A Chinoiserie red lacquer serpentine bomb commode [10, p. 137].

A luxurious 19th century neo-Gothic villa [14, p. 10].

Unbeautiful unlisted Victorian house set in a peaceful location with stunning views [12, p. 12].

By stages through the 18th and 19th centuries, Liverpool brought into being perhaps the greatest Georgian civic buildings in Britain, as Steven Brindle explains [20, p. 44].

Следует отметить обилие вторично-предикативных конструкций, указывающих на историчность архитектурных сооружений: dating back, build in past, steeped in history, дополнительные атрибуты богатства и красоты: surrounded by a partially walled gardens, единение зданий с ландшафтом: to fit beautifully with the narrative of its glorious surroundings, спокойствие, тишину и уединенность строений: enjoying a private position.

Таким образом, компонент «architecture and interior», репрезентируется оценочными прилагательными в конструкции Adj + N,. указывающими на красоту, элегантность, притягательность, идеальность, величественность, умиротворенность, спокойствие, дороговизну, статусность и семейность, а также на причастность к истории, принадлежность к стилю, и материал, из которого сделана постройка. Историчность репрезентируется вторично-предикативными конструкциями PI+prep+object и PII+prep+object, а также глагольной конструкцией V+prep+object, и конструкциями PI+object, передающими базовые и культурно-значимые для британской лингвокультуры понятия умиротворенности, статус-ности и чувства единения с ландшафтом.

Компонент «nature and landscape» репрезентирован словосочетаниями, образованными по модели Adj+N и вербализован оценочными прилагательными, которые подчеркивают помимо красоты природы, статусности, спокойствия, умиротворенности также патриотизм и цветовую гамму некоторых явлений природы. Проиллюстрируем некоторые из перечисленных признаков концепта.

Садово-парковая культура Британии имеет огромное значение, задача по поддержанию сада для многих садоводов является основой социальных и конкурентных отношений. Сад отражает статус человека, помогает его самовыражению, что реализуется прилагательными beautiful, charming, nice, family:

Believed to have been built pre 1570s, Rookery Brook comes full of charm and character and with six acres of beautiful gardens and woodland [16, p. 120].

Природная цветовая гамма репрезентирована яркими жизнеутверждающими цветами, отражающими настроение сезона:

Цвета весны: pink blossom, white blossom, violet flowers:

The feature most likely to first catch your eye is one of the oldest an exceptionally large Kanzan cherry tree, which, at this time of year, is completely smothered in shocking-pink blossom [21, p. 61].

Цвета осени: orange patio rose, Golden Leaf, yellow ash tree:

Painted in October of 1953, The Golden Leaf is both metaphysical landscape and self-portrait, and like much of Mary Newcomb's work, illustrates how the Norwich countryside deeply informed her imagination [22, p. 62].

Цвета лета: green willow, creamy-green cowl:

The berries develop in summer warmth, the creamy-green cowl and leaves rot away [23, p. 124].

Чувство патриотизма и гордости за свою хорошо ухоженную территорию передается глагольной конструкцией to be+V: are proud of areas, landscapes are well kept.

Those of us who are proud of our areas of outstanding natural beauty are also incensed by the plethora of oversized, duplicative and insensitively sited road signs that infest our countryside and villages [12, p. 28].

Компонент «countryside lifestyle» репрезентирован глагольными и вторично-предикативными конструкциями: develop the garden (V+object), plant extensive mixed-flower beds, growing plants (PI+object), а также отглагольными существительными landscaping, planting, gardening, family hunting lodge, royal hunting ground, fishing (VN). Данный компонент демонстрирует род деятельности сельских жителей.

Охота является исконно британским время препровождением, для них это настоящее удовольствие, а также может восприниматься как семейное занятие:

Former Chisholm family hunting lodge, set in mature grounds with river frontage [24, p. 123].

Особенно характерно это занятие для представителей высшего класса, привилегированных особ, в большинстве своем охотничьи угодья принадлежат королевским семьям:

For fellow Arborealist Julian Perry, the most pressing concern is the threat to the life of trees. His new solo exhibition, 'When Yellow Leaves', opening at Mascalls Gallery in PaddockWood,KentonSeptember19,examines the effects of environmental stress and disease on the native trees of various locations including Epping Forest, once a royal hunting ground and now a glorified traffic island [25, p. 87].

Во многих номерах журнала мы можем найти рубрику «What to drink this week», где редакторы советуют те или иные алкогольные напитки, описывая их историческую и культурную значимость для британцев, а также советуют какие популярные пабы или другие культурные заведения можно посетить. Типичная британская черта характера - сдержанность в выражении эмоций, стойкость перед невзгодами и трудностями - передана фразеологизмом: keep a stiff upper lip with fine bottle of brandy

Keep a stiff upper lip with fine bottle of brandy, recommends Harry Eyres [26, p. 23].

Таким образом, традиционными занятиями для сельских жителей являются охота и рыбалка, что указывает на связь с историей. Что касается отдыха, британцы предпочитают проводить время в кругу семьи, прогуливаться, выпивать и находится в спокойной обстановке, что показывает их размеренный и сдержанный образ жизни.

Компонент «countryside inhabitants» включает номинации жителей сельской местности, которые можно классифицировать по следующим группам:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

• по принадлежности к разным этносам: Englishwoman, Englishman, Irishman, Scotsmen.

I don't personally know anyone who would vote for Donald Trump. At least, I didn't until a lunch party at which I met an American married to an Englishwoman [12, p. 35].

• по роду деятельности: fishermen, cheesemakers.

Coast by Rachel Allen of Ballymaloe fame (Harper Collins,£25*£20), explores coastal Ireland from Corkto Donegal, where one meets fishermen, farmers and cheesemakers [27, p. 120].

• по принадлежности к определенному сословию: country gentlemen, lady

The setting has survived almost unaltered from that day to this, but should

any prospective purchaser find it hard to imagine a family living in a house currently peopled by pianos, he has only to browse Hussey's pages to see how the interior was furnished by a well- heeled country gentleman and art collector of the mid 20th century [15, p. 58].

• по возрастному критерию: country children, young farmers

Prince's Countryside Fund (PCF) Land Rover Bursary Scheme launched with a splash in Cumbria last month when The Prince of Wales joined young farmers to learn practical flood-resilience driving skills [10, p. 31].

• по состоянию: wealthy sporting landowners:

Two out of three ain't bad. Many sportsmen and women were brought up to hunt, shoot or fish and others discover these passions in later life, but few retain the wherewithal, time, fitness and enthusiasm to do all three like the wealthy sporting landowners and dashing young blades of pre-First world war times [24, p. 52].

• по роду деятельности: pig farmer, dairy farmer, tenant farmer, sheep farmers, local farmer, gardening friends gardening team gardening couples.

Upland sheep farmers are fighting back against accusations that their animals cause flooding and biodiversity [26, p. 18].

Итак, языковые средства, репрезентирующие данный компонент, являются прямыми номинациями возраста, образа жизни, социального сословия, культурной принадлежности, рода деятельности.

Компонент «cultural facilities» представлен культурными объектами сельской местности, в качестве которых выступают такие значимые объекты культурного наследия Великобритании как маяки, мельницы, фермы, являющиеся символами сельской жизни; музеи, картины объекты искусства, в которых сосредоточена историческая память о деревенской жизни; археологические достопримечательности графств, как, например, Стоунхендж и такие природные объекты, как озера и растения, которые являются символами сельской местности.

Артефакты британского наследия репрезентируются различными конструкциями: is interested in lighthouses for their symbolic significance (to be+Adj),

Библиографический список

focused on the heritage (Pll+prep+object), have a long heritage of hunting (V+object).

Маяк на картине художника является символом Великобритании, так как страна находится на островах, и окружена морем, это вотермарка Британии, поэтому она вызвала интерес художника:

Jeremy Gardiner is interested in lighthouses for their symbolic significance as well as their architectural beauty and these feats of engineering are the theme of his latest show (above: Hartland Point lighthouse, Devon) [28, p. 81].

Национальный музей Шотландии вмещает в себя различные культурные объекты и является отражением патриотизма: focused on the heritage of the Islands:

The museum, housed in a new building by Malcolm Fraser, focused on the heritage of the Islands and has also put newly on display objects returned by the NMS that have never been seen in public before [12, p. 36].

Музыкальный музей «Finchcocks» описывается как место с дружелюбной и очаровательной атмосферой:

Finchcocks has a delightfully friendly atmosphere [10, p. 112].

Стоутхендж это мегалит, являющийся не только символом Великобритании, но и графства Уилтшир, историчность которого подчеркивается словосочетанием ancient monument:

A planned road tunnel could lead to the ancient monument losing its UNESCO World Heritage status, says the Stonehenge Alliance [27, p. 51].

Цветок колокольчика является символом сельской местности Британии, восхищение красотой дикороса находит свое подтверждение в словосочетаниях: breathtaking wildflower, magical carpets of bluebells, iconic symbol, beautiful blue haze, sweet scent:

Each spring, across the UK, you'll find one of the most breathtaking wildflower displays in the world. Magical carpets of bluebells transform our woodland with their beautiful blue haze and sweet scent. They are an iconic symbol of our countryside and the UK is home to over haf the global population [12, p. 63].

Проявление патриотизма и гордости за свое культурное наследие можно увидеть в том, как британцы пытаются защищать свою культурную собственность даже на других континентах. Например, городской ботанический сад был назван британским наследием, несмотря на то, что находится в Индии: Britain's overseas heritage, Lakes' natural and cultural heritage:

Important elements of Britain's overseas heritage are falling to pieces for want of practical support and interest from the UK [26, p. 30].

We remain as committed as ever to the protection and enhancement of the Lakes' natural and cultural heritage, as shown in the application to UNESCO for World Heritage Site status, which we have been very active in supporting [29, p. 55].

Компонент «cultural facilities» репрезентирован конструкциями V+prep+object, to be+Adj, V+object и Adj + N, указывающими на культурные ценности британской культуры, являющимися важными для британцев. Оценочные прилагательные подчеркивают связь британской культуры с историей и патриотичное отношение британцев к своему культурному, материальному и природному наследию.

Итак, данные компоненты, репрезентирующие концепт COUNTRY LIFE, актуализируют культурно-значимые для британской лингвокультуры понятия: патриотизм, историчность, красоту, величественность, статусность, семейность, уединенность, элитарность.

1. Телия В.Н. Русская фразеология. Прагматический, семантический и лингеокультурологический аспекты. Москва: Школа «Языки русской культуры», 1996.

2. Кубрякова Е.С. Категоризация мира: пространство и время. Материалы науч. конф. Москва: Диалог - МПУ 1997: 3 - 14.

3. Арутюнова Н.Д. Введение. Логический анализ языка: Ментальные действия: сб. статей. Под ред. Н.К. Рябцевой. Москва: Наука, 1993.

4. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. Под редакцией М.А. Кронгауз. Москва: Русские словари, 1996.

5. Рябцева Н.К. Логический анализ языка. Языки этики. Москва: Языки русской культуры, 2000.

6. Карасик В.И. Лингвокультурный концепт как единица исследования. Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. тр. Под редакцией И.А. Стер-нина. Воронеж: ВПУ 2001: 75 - 80.

7. Воркачев С.П. Любовь как лингвокультурный концепт. Москва: Пнозис, 2007.

8. Маслова В.А. Лингвокультурология. Москва: Академия, 2001.

9. Юрина О.Ю. Народные британские концепты как основные единицы британского мировоззрения в когнитивной лингвистике. Научный альманах. 2016. Available at: https://elibrary.ru/item.asp? id=26286049

10. Country Life Magazine. 2016; April 6. Available at: https://www.countrylife.co.uk/

11. Country Life Magazine. 2017; June 7. Available at: https://www.countrylife.co.uk/

12. Country Life Magazine. 2016; August 3. Available at: https://www.countrylife.co.uk/

13. Country Life Magazine. 2016; August 17. Available at: https://www.countrylife.co.uk/

14. Country Life Magazine. 2015; April 15. Available at: https://www.countrylife.co.uk/

15. Country Life Magazine. 2016; August 10. Available at: https://www.countrylife.co.uk/

16. Country Life Magazine. 2019; April 24. Available at: https://www.countrylife.co.uk/

17. Country Life Magazine. 2018; December 5. Available at: https://www.countrylife.co.uk/

18. Country Life Magazine. 2016; July 27. Available at: https://www.countrylife.co.uk/

19. Country Life Magazine. 2016; October 12. Available at: https://www.countrylife.co.uk/

20. Country Life Magazine. 2016; October 26. Available at: https://www.countrylife.co.uk/

21. Country Life Magazine. 2017; June 7. Available at: https://www.countrylife.co.uk/

22. Country Life Magazine. 2016; October 18. Available at: https://www.countrylife.co.uk/

23. Country Life Magazine. 2018; August 1. Available at: https://www.countrylife.co.uk/

24. Country Life Magazine. 2016; September 26. Available at: https://www.countrylife.co.uk/

25. Country Life Magazine. 2018July 18,. Available at: https://www.countrylife.co.uk/

26. Country Life Magazine. 2016; August 10. Available at: https://www.countrylife.co.uk/

27. Country Life Magazine. 2015; November 25. Available at: https://www.countrylife.co.uk/

28. Country Life Magazine. 2019; March 3. Available at: па: https://www.countrylife.co.uk/

29. Country Life Magazine. 2016; September 21. Available at: https://www.countrylife.co.uk/

30. Country Life Magazine. 2019; January 16. Available at: https://www.countrylife.co.uk/

References

1. Teliya V.N. Russkaya frazeologiya. Pragmaticheskij, semanticheskiji lingvokul'turologicheskij aspekty. Moskva: Shkola «Yazyki russkoj kul'tury», 1996.

2. Kubryakova E.S. Kategorizaciya mira: prostranstvo i vremya. Materialy nauch. konf. Moskva: Dialog - MGU, 1997: 3 - 14.

3. Arutyunova N.D. Vvedenie. Logicheskij analiz yazyka: Mental'nye dejstviya: sb. statej. Pod red. N.K. Ryabcevoj. Moskva: Nauka, 1993.

4. Vezhbickaya A. Yazyk. Kul'tura. Poznanie. Pod redakciej M.A. Krongauz. Moskva: Russkie slovari, 1996.

5. Ryabceva N.K. Logicheskij analiz yazyka. Yazyki 'etiki. Moskva: Yazyki russkoj kul'tury, 2000.

6. Karasik V.I. Lingvokul'turnyj koncept kak edinica issledovaniya. Metodologicheskie problemy kognitivnoj lingvistiki: Sb. nauch. tr. Pod redakciej I.A. Sternina. Voronezh: VGU, 2001: 75 - 80.

7. Vorkachev S.G. Lyubov' kak lingvokul'turnyj koncept. Moskva: Gnozis, 2007.

8. Maslova V.A. Lingvokul'turologiya. Moskva: Akademiya, 2001.

9. Yurina O.Yu. Narodnye britanskie koncepty kak osnovnye edinicy britanskogo mirovozzreniya v kognitivnoj lingvistike. Nauchnyj al'manah. 2016. Available at: https://elibrary.ru/ item.asp? id=26286049

10. Country Life Magazine. 2016; April 6. Available at: https://www.countrylife.co.uk/

11. Country Life Magazine. 2017; June 7. Available at: https://www.countrylife.co.uk/

12. Country Life Magazine. 2016; August 3. Available at: https://www.countrylife.co.uk/

13. Country Life Magazine. 2016; August 17. Available at: https://www.countrylife.co.uk/

14. Country Life Magazine. 2015; April 15. Available at: https://www.countrylife.co.uk/

15. Country Life Magazine. 2016; August 10. Available at: https://www.countrylife.co.uk/

16. Country Life Magazine. 2019; April 24. Available at: https://www.countrylife.co.uk/

17. Country Life Magazine. 2018; December 5. Available at: https://www.countrylife.co.uk/

18. Country Life Magazine. 2016; July 27. Available at: https://www.countrylife.co.uk/

19. Country Life Magazine. 2016; October 12. Available at: https://www.countrylife.co.uk/

20. Country Life Magazine. 2016; October 26. Available at: https://www.countrylife.co.uk/

21. Country Life Magazine. 2017; June 7. Available at: https://www.countrylife.co.uk/

22. Country Life Magazine. 2016; October 18. Available at: https://www.countrylife.co.uk/

23. Country Life Magazine. 2018; August 1. Available at: https://www.countrylife.co.uk/

24. Country Life Magazine. 2016; September 26. Available at: https://www.countrylife.co.uk/

25. Country Life Magazine. 2018July 18,. Available at: https://www.countrylife.co.uk/

26. Country Life Magazine. 2016; August 10. Available at: https://www.countrylife.co.uk/

27. Country Life Magazine. 2015; November 25. Available at: https://www.countrylife.co.uk/

28. Country Life Magazine. 2019; March 3. Available at: pa: https://www.countrylife.co.uk/

29. Country Life Magazine. 2016; September 21. Available at: https://www.countrylife.co.uk/

30. Country Life Magazine. 2019; January 16. Available at: https://www.countrylife.co.uk/

Статья поступила в редакцию 11.07.19

УДК 82/821.0

Sutaeva (Ismailova) Z.R., Cand. of Sciences (Philology), researcher, Institute of Language, Literature and Arts n. a. G. Tsadasa, Dagestan Scientific Centre, RAS (Makhachkala, Russia), E-mail: z.ismailova.1967@mail.ru

MAGOMED KUSHIEV AND HIS "MEMORIES OF EXPERIENCES". The work analyses notes of M.G. Kushiev, Dagestan goldsmith-gunsmith. In the memoirs M. Kuchiev told about his unique and rich experiences of his life. Description of Magomed Kushiev's life is also a story about the life of thousands of Dagestan migrants and workers - masters of various professions and crafts, who regularly left their villages in search of work. The notes of M. Kushiev have obvious folk roots, as in the story, and the form. In addition, there is a similarity with the European adventure novel. But the main value of Kushiev's memoirs is that readers can see the world of the late XIXth - early XXth centuries through the eyes of the Dagestani of this period.

Key words: memoirs, reminiscences, jewelry art, jeweler-gunsmith, workers-migrants, folklore motives, travel notes, biography, style.

З.Р. Сутаееа (Исмаилоеа), канд. филол. наук, научный сотрудник Института языка, литературы и искусства имени Г. Цадасы ДНЦ РАН, г. Махачкала, E-mail: z.ismailova.1967@mail.ru

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

МАГОМЕД КУШИЕВ И ЕГО«ВОСПОМИНАНИЯ О ПЕРЕЖИТОМ»

Статья посвящена запискам М.Г Кушиева, дагестанского златокузнеца-оружейника. В мемуарах М. Кушиев поведал о своей своеобразной и богатой впечатлениями жизни. Описание жизни Магомеда Кушиева - это рассказ также о жизни тысяч дагестанских отходников - мастеров различных профессий и ремесел, регулярно уезжавших из своих сёл на заработки. Записки М. Кушиева имеют очевидные фольклорные корни, как по сюжету, так и по форме. Помимо этого, прослеживается сходство с европейским авантюрными романом. Но основная ценность мемуаров Кушиева в том, что мы можем увидеть мир конца XIX - начала ХХ веков глазами дагестанца этого периода.

Ключевые слова: мемуары, воспоминания, ювелирное искусство, ювелир-оружейник, отходники, фольклорные мотивы, путевые записки, биография, стиль.

Магомед Гусейнович Кушиев - представитель дагестанских златокузне-цов-оружейников и автор «Воспоминаний о пережитом», как следует из его мемуаров, был уроженцем села Кумух и родился в 1877 году как пишет в своих воспоминаниях сам автор, во время русско-турецкой войны 1877-1878 годов. М.Г Кушиев не сразу нашёл своё призвание, ему пришлось преодолеть немало препятствий и преград на избранном им пути. Родители пытались дать ему основательное духовное образование, но Магомед с раннего детства стремился освоить ремесло и избегал изучения духовной литературы. В результате отец устроил его в обучение к ювелирам в село Кубачи, а потом брал его с собой на заработки в Закавказье, в Грузию, где он также работал подмастерьем у златокузнецов.

Описывая период своего обучения, Магомед Кушиев описывает также забавные эпизоды, происходившие с ним в этот период. Эти страницы характеризуют его как человека, увлеченного своим делом, но в то же время способного на веселые, а порой и довольно рискованные шутки и розыгрыши. Впрочем, это можно было бы объяснить и его возрастом, ему еще не было и 18 лет

В поисках заработка М.Г Кушиев изъездил Грузию, Осетию, Армению, искренне восхищаясь природой и старинной архитектурой городов, в которых он жил и работал.

М. Кушиев уже в Грузии начинает планировать поездку в Иран (Персию), Германию, надеясь завязать там полезные связи и найти возможность представиться тамошним монархам.

Магомед Кушиев постепенно мастерски овладел своим ремеслом и стал одним из лучших в своей профессии. Он уже стал выезжать со своими изделиями в Грузию, Петербург а затем и заграницу В своих поездках М. Кушиев стремился к установлению полезных деловых связей для лучшей реализации своих изделий. Не все его поездки в деловом отношении были удачными, слишком велики были его накладные расходы: приобретение материала для работы - драгоценных металлов, инструментов и прочего, не говоря уже о дорожных тратах. Но всё это не мешало ему знакомиться с новыми местами, достопримечательностями тех городов, которые он посещал.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.