Научная статья на тему 'ЯЗЫКОВАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ФРЕЙМА «ВЫБОР»  В СОВРЕМЕННОМ ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ'

ЯЗЫКОВАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ФРЕЙМА «ВЫБОР» В СОВРЕМЕННОМ ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
86
39
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
фрейм «выбор» / субъект / объект / ситуация / глагол / адъективная конструкция / критерий выбора / результат выбора / frame “choice” / subject / object / situation / verb / adjectival construction / selection criterion / selection result

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — М.Ю. Карбаинова, Л.Г. Озонова

Статья посвящена комплексному исследованию понятия «выбор» во французском языке. Авторами использован метод фреймового анализа. Под фреймом понимается ситуация, имеющая определенную структуру и компоненты. Обязательными компонентами являются: субъект, предикат, объект. Необязательными – критерий, результат, вне кадра. В качестве предмета исследования выступают глаголы и адъективные конструкции, имеющие в своих дефинициях значение выбора. Данные единицы были выделены на основании дефиниционного анализа толковых словарей и отнесены к ядру и ближней периферии фрейма. Для детального анализа компонентов выделяются синтаксические конструкции, образуемые ядерными глаголами. Авторы приходят к выводу, что различия в семантике глаголов заключаются в наполнении компонентов фрейма в определенном контексте.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LANGUAGE REPRESENTATION OF THE FRAME “CHOICE” IN MODERN FRENCH

The article is dedicated to the study of the frame “choice” in French. The authors use the method of frame analysis. A frame is a situation that has a specific structure and components. Obligatory components are: subject, predicate, object. Facultative components are criterion, result, out of frame. The subject of research is verbs and adjectival constructions that have the meaning of choice in their definitions. These units are allocated by means of the analysis of definitions in dictionaries. They are assigned to the core and near periphery of the frame. For a detailed analysis of the components, the authors highlight syntactic constructions formed by nuclear verbs. The authors come to the conclusion that the differences in the semantics of verbs are seen in the content of the frame components in a certain context.

Текст научной работы на тему «ЯЗЫКОВАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ФРЕЙМА «ВЫБОР» В СОВРЕМЕННОМ ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ»

Библиографический список

1. Улуханов И.С. Мотивация в словообразовательной системе русского языка. Москва: ООО «Издательский центр «Азбуковник», 2015.

2. Улуханов И.С. О степенях словообразовательной мотивации слов. Вопросы языкознания. 1992; № 5: 74 - 88.

3. Ширшов И.А. Теоретические проблемы гнездования. Москва, 1999.

4. Лопатин В.В. Метафорическая мотивация в русском словообразовании. Актуальные проблемы русского словообразования. Ученые записки. Ташкент, 1975; Т. 143: 53 - 57.

5. Земская Е.А. Виды семантических отношений словообразовательной мотивации. Wiener SlavischerAlmanach. Bd, 1984: 337 - 349.

6. Петрухина Е.В. Словообразование современного русского языка: курс лекций, Москва: МГУ 2018.

7. Мусатов В.Н. Типы мотивации производных слов. Альманах современной науки и образования. Тамбов: Грамота, 2011; № 4: 199 - 202.

8. Ма Я. Типы мотивации слов в русском языке в сравнении с китайским языком. Вестник Московского университета. Серия 9: Филология. 2019; № 6: 58 - 60.

9. Чжан Г. Структура дверного глазка и научный принцип его работы. Преподавание физики. Пекин, 2012: № 9: 34 - 36.

References

1. Uluhanov I.S. Motivaciya v slovoobrazovatel'nojsistemerusskogo yazyka. Moskva: OOO «Izdatel'skij centr «Azbukovnik», 2015.

2. Uluhanov I.S. O stepenyah slovoobrazovatel'noj motivacii slov. Voprosyyazykoznaniya. 1992; № 5: 74 - 88.

3. Shirshov I.A. Teoreticheskie problemy gnezdovaniya. Moskva, 1999.

4. Lopatin V.V. Metaforicheskaya motivaciya v russkom slovoobrazovanii. Aktual'nye problemy russkogo slovoobrazovaniya. Uchenye zapiski. Tashkent, 1975; T. 143: 53 - 57.

5. Zemskaya E.A. Vidy semanticheskih otnoshenij slovoobrazovatel'noj motivacii. Wiener Slavischer Almanach. Bd, 1984: 337 - 349.

6. Petruhina E.V. Slovoobrazovanie sovremennogo russkogo yazyka: kurs lekcij, Moskva: MGU, 2018.

7. Musatov V.N. Tipy motivacii proizvodnyh slov. Al'manah sovremennojnaukiiobrazovaniya. Tambov: Gramota, 2011; № 4: 199 - 202.

8. Ma Ya. Tipy motivacii slov v russkom yazyke v sravnenii s kitajskim yazykom. Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 9: Filologiya. 2019; № 6: 58 - 60.

9. Chzhan G. Struktura dvernogo glazka i nauchnyj princip ego raboty. Prepodavanie fiziki. Pekin, 2012: № 9: 34 - 36.

Статья поступила в редакцию 15.07.20

УДК 811.133.1

Karbainova M.Yu., Сand of Sciences (Philology), senior lecturer, Buryat State University n.a. D. Banzarov (Ulan-Ude, Russia), E-mail: m_karbainova@mail.ru

Ozonova L.G., Сand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Buryat State University n.a. D. Banzarov (Ulan-Ude, Russia), E-mail: olglarissa@mail.ru

LANGUAGE REPRESENTATION OF THE FRAME "CHOICE" IN MODERN FRENCH. The article is dedicated to the study of the frame "choice" in French. The authors use the method of frame analysis. A frame is a situation that has a specific structure and components. Obligatory components are: subject, predicate, object. Facultative components are criterion, result, out of frame. The subject of research is verbs and adjectival constructions that have the meaning of choice in their definitions. These units are allocated by means of the analysis of definitions in dictionaries. They are assigned to the core and near periphery of the frame. For a detailed analysis of the components, the authors highlight syntactic constructions formed by nuclear verbs. The authors come to the conclusion that the differences in the semantics of verbs are seen in the content of the frame components in a certain context.

Key words: frame "choice", subject, object, situation, verb, adjectival construction, selection criterion, selection result.

М.Ю. Карбаинова, канд. филол. наук, доц., Бурятский государственный университет имени Д. Банзарова, E-mail: m_karbainova@mail.ru

Л.Г. Озонова, канд. филол. наук, доц., Бурятский государственный университет имени Д. Банзарова, E-mail: olglarissa@mail.ru

ЯЗЫКОВАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ФРЕЙМА «ВЫБОР» В СОВРЕМЕННОМ ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ

Статья посвящена комплексному исследованию понятия «выбор» во французском языке. Авторами использован метод фреймового анализа. Под фреймом понимается ситуация, имеющая определенную структуру и компоненты. Обязательными компонентами являются: субъект, предикат, объект Необязательными - критерий, результат, вне кадра. В качестве предмета исследования выступают глаголы и адъективные конструкции, имеющие в своих дефинициях значение выбора. Данные единицы были выделены на основании дефиниционного анализа толковых словарей и отнесены к ядру и ближней периферии фрейма. Для детального анализа компонентов выделяются синтаксические конструкции, образуемые ядерными глаголами. Авторы приходят к выводу, что различия в семантике глаголов заключаются в наполнении компонентов фрейма в определенном контексте.

Ключевые слова: фрейм «выбор», субъект, объект, ситуация, глагол, адъективная конструкция, критерий выбора, результат выбора.

В статье рассматривается семантика глаголов современного французского языка, выражающих выбор. Актуальность исследования обусловлена тем фактом, что на современном этапе развития угол зрения в лингвистике обращен в сторону различных аспектов жизни человека и тому, как они отражаются в языке. Одним из таких аспектов является понятие «выбор». Важность этого понятия для человека не вызывает сомнений, поскольку в течение всей нашей жизни мы совершаем выбор.

Семантические особенности глаголов рассматриваются при использовании методики фреймового анализа. Фрейм на сегодня один из основных и широко используемых в когнитивной науке методов и в самом общем своем виде представляет способ организации представлений, хранимых в памяти. Под ним понимается блок знания об определенном этапе человеческого опыта, эксплицируемый средствами языка. Основатель теории - американский исследователь в области искусственного интеллекта М. Минский. Он понимал под фреймом структуру данных для представления стереотипной ситуации [1, с. 15].

Ч. Филлмор называет фрейм «особой организацией знания, составляющей необходимое предварительное условие нашей способности к пониманию тесно связанных между собой слов» [2, с. 54]. Т.А. ван Дейк определяет фрейм как «единицу знания, организованную вокруг некоторого концепта, содержащую основную типическую и потенциально возможную информацию, которая ассоциирована с тем или иным концептом» [3, с. 14].

В дальнейших изысканиях ученые предложили рассматривать это понятие как пропозицию. Мы разделяем эту точку зрения. Вслед за Е.П Беляевской, мы определяем фрейм как структуру, имеющую иерархическую организацию. Этой структуре свойственна неизменность основных компонентов. При этом некото-

рые из них могут играть решающую роль, а другие присутствовать на уровне фона или вообще на время как бы «исчезать» из поля зрения [4, с. 25].

Любой фрейм - это некая ситуация, включающая обязательные (обли-гаторные) и факультативные (необлигаторные) компоненты. Придерживаясь классификации Е.В. Падучевой, ситуация выбора может быть представлена следующим образом: Субъект выбирает Объект (один, два, несколько или много объектов) в результате восприятия, мыслительных процессов и волевых усилий, т.е. заставляя работать разум и волю. Эти три компонента будут представлены как облигаторные (обязательные), к необлигаторным относятся следующие: Критерий, Результат, Вне кадра [5]. Для сравнения мы рассмотрели классификацию Т. В. Яскевич, которая относит к облигаторным компонентам выбирающий, выбираемое, мотив/цель, альтернатива, а к необлигаторным - желание и принятие решения, физическое действие, восприятие, волеизлияние [6].

Из всего этого можно сделать вывод, что две составляющие в ситуации должны присутствовать обязательно и их нельзя заменить какими-либо другими вариантами. По классификации Е.В. Падучевой, это субъект и объект, у Яскевич - выбирающий и выбираемое. При этом выбираемое (то есть то, что выбирают) - это любая зрительно воспринимаемая и/или мысленно наблюдаемая сущность. Выбор - это сложная умственная операция. Для него обязательно присутствие альтернативы. Если альтернатива отсутствует, значит, нет и самого выбора. Любой человек на протяжении всей своей жизни сталкивается с выбором. Выбирая, человек сравнивает и подбирает из множества вариантов тот, который, на его взгляд, наиболее предпочтительнее и выгоднее в той или иной ситуации. Как только человек просыпается, ему сразу приходится выбирать. Так, например, от простого выбора - налить чай или кофе, посмотреть фильм или

пойти погулять до сложного абстрактного - шекспировское «Быть или не быть, вот в чем вопрос...», жизнь или смерть, любовь или ненависть. Но в любой из этих ситуаций процесс выбора связан с мышлением человека, поскольку главная черта человека - это способность думать. Это процесс отражения знаний о мире в представлениях, суждениях, понятиях, выборе. С помощью мышления человеку удается подумать и решить, какой выбор в итоге окажется для него лучше.

В результате проведения дефиниционного анализа толковых словарей французского языка [7 - 10] были выделены глаголы и адъективные конструкции, имеющие значение выбора: choisir, préférer, sélictionner, élire, décider, être choisi, être élu. Глаголы choisir, préférer, sélictionner, élir, décider были отнесены к ядру фрейма.

Идентификатор был вычленен из выделенных глаголов. По нашему мнению, принятие выбора наиболее полно описывается глаголом choisir. Это подтверждается следующими фактами. 1. Этот глагол описывает процесс принятия выбора наиболее точно. 2. В его толкованиях присутствуют основные компоненты: субъект (участник, кто выбирает в соответствии со своим разумом и волей), ситуация-проблема, объект (то, что субъект выбирает или множество выбора) и др. 3. Глагол choisir стилистически нейтрален.

К ближней периферии были отнесены адъективные конструкции: être choisi, être élu, être sélectionné, être préféré. Дефиниционный анализ указывает на то, что интегральным семантическим признаком для них является «быть выбранным, избранным, отобранным». Анализ указывает и на то, что в их дефинициях можно выделить основные облигаторные компоненты процесса выбора.

Choisi - pris de préférence, qui a été choisi parmi les autres; préférence -jugement ou sentiment par lequel on place une personne, une chose au-dessus d'une autre, des autres [8].

Ядерные глаголы - décider, sélectionner, élire, préférer являются синонимами глагола choisir, им в той или иной степени присуща способность описывать этот процесс. Особенности выражения основных компонентов были исследованы с помощью анализа структурно-семантических моделей предложений, образованных ядерными глаголами, в том числе рассматривался и глагол choisir. Анализ показал, что все они обладают способностью представлять фрейм. Основные различия в их семантике связаны с тем, какая составляющая выдвигается на первый план при употреблении. У лексических единиц ядра и ближней периферии фокус сосредоточен на облигаторных компонентах, а единицы дальней периферии сосредоточивают его на необлигаторных компонентах. Каждый глагол в контексте имеет свою денотативную ситуацию, которая является вариантом репрезентации общей стереотипной ситуации. Это значит, что контекстуальное наполнение компонентов разнообразно, но наличие основных обязательно. Для исследования различий в денотативных ситуациях ядерных глаголов нами берется как модель ситуация, описываемая глаголом-идентификатором choisir, которая представлена в следующем виде: N (Субъект) + V (глагол фрейма «выбор») + C (дополнение).

(1) On apprend que pendant un quart de siècle l'auteur exerça le métier de professeur et que s'il a choisi cet appartement donnant sur deux cours de récréation, c'est la façon d'un cheminot qui prendrait sa retraite au-dessus d'une gare de triage [11, c. 13].

(2) Avec un instanot sûr, elle choisit bien son moment pour l'abbatre : Nadège, toujours conseillée par sa mère, vient de se fixer, une ligne de conduite : d'abord, essayer pendant le mois d'août, avec l'aide de la Bretagne, de Charlotte, de l'éloignement [12, c. 89].

(3) Assurément Trophonius choisissait ses gens et ne recevait pas tout le monde [10].

(4) «- Ou tu acceptes de rentrer immédiatement en cure de désintoxication, ou tu ne me revois jamais plus. - il a choisi la première solution.... [12, c. 114).

В данных примерах мы выделяем все обязательные составляющие, т.е. того, кто выбирает кого-то или что-то.

Эта модель позволяет представить денотативные ситуации ядерных глаголов следующим образом: N - субъект, имя собственное или личное местоимение; Vpr - глагол-процесс, т.е. глагол, описывающий процесс выбора; Vact -

Библиографический список

глагол - действие, любой другой глагол, описывающий любое действие; N2 abs/ conc - объект - одушевленное лицо или абстрактное или конкретное понятие, то, что выбирают; C - дополнение.

Préférer - N (субъект) + Vact (глагол - действие) + N2 (объект).

(5) En vérité, elles auraient préféré des cadeaux un peu moins «couleur local», pour pouvoir les refiler, selon leur longue habitude... [12, с. 59].

(6) (...) malgré ma mine tranquille, j'ai toujours préféré la folie des passions à la sagesse de l'indifférence [13].

(7) L'audacieux préfère son risque à sa vie, et même à sa gloire. Il arrive que la vie et la gloire relèvent le défi [14, с. 4б].

Принятие выбора представлено в следующем виде: субъект выбирает тот объект, который ему наиболее предпочтительней. При этом второй объект (субъект) ставит в оппозицию выбранному, например, сумасшествие - страсти, а риск - жизни.

Décider - N (субъект) + Vpr (глагол-процесс) + de + Vact (глагол - действие).

(8) Puis ils avaient beaucoup bu, et décidé de garder secrètes leurs relations d'affaires [15, с. 65].

(9) J'ai décidé de rire dorénavant le moins possible, à cause de mes rides [16, с. 149].

Процесс выбора у данного глагола выражен не так явно как у других, т.к. в большинстве случаев выбор уже сделан, и нам представлен результат. Либо действие в процессе выбора, т.е. предикат выражен настоящим временем, при этом выбор представлен в качестве единственного объекта, который субъект и выберет в будущем.

N (субъект) + Vpr (глагол-процесс) + N2 (объект).

(10) L'acte fondamental d'une vie est de décider ce qui est important et ce qui ne l'est pas [17, с. 318].

(11) (...) quels sont les plus assujettissants et les plus pénibles (des devoirs réciproques du souverain et de ses sujets), je ne le déciderai pas [18, с. 28].

(12) Ils avaient pour orateurs plutôt que pour chefs, des vieillards qui décidaient les hostilités, qui donnaient le signal du départ [10].

Sélectionner - N (субъект) + Vact (глагол-действие в узком значении) + N2 (объект).

(12) Il est en outre nécessaire de sélectionner les indicateurs qui permettent en permanence de savoir quelles sont les actions menées, les programmes de diffusion de connaissances, les projets pilotes, etc. [8].

(13) Par le moyen brutal de l'étouffement, la nature a sélectionné les individus, ne conservant que ceux-là seuls susceptibles de durer, de donner le bois le plus sain et le plus dense (...), enfin, surtout, aptes à produire les germes les plus robustes, semence des futaies futures [19, с. 21].

Данный глагол, как и глагол élire, наиболее ярко выражает процесс выбора в узком его употреблении. Субъект выбирает путем отбора, сортировки те объекты, которые лучше всего приспособлены в некоторой среде в ущерб другим. Выбирать в семантике данного глагола означает отбирать из множества те элементы, которые обладают определенными характеристиками, наиболее предпочтительными для субъекта.

Élire - N (субъект) + Vact (глагол-действие в узком значении) + N2 (объект).

(14) La nécessité de l'option me fut toujours intolérable; choisir m'apparaissait non tant élire, que repousser ce que je n'élisais pas [20, с. 69].

(15 En effet, malgré les rigidités de la loi électorale, ce pays a réussi à finalement élire un nouveau parlement [8].

(16)... j'étais fort aimé à bord. Si les matelots avaient pu élire un chef, je suis sûr qu'ils m'eussent élu [21].

В исследованных денотативных ситуациях ядерных глаголов выделены фокусы. При функционировании лексических единиц в предложении получается конкретное наполнение компонентов. При этом систематизация синтаксических конструкций зависит от способа выражения обязательных компонентов.

Проведенное исследование показывает, что французский язык обладает широким спектром языковых средств описания ситуации выбора, но именно глаголы и адъективные конструкции способны описывать эту ситуацию наиболее полно.

1. Минский М. Фреймы для представления знаний. Москва: «Энергия», 1979.

2. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания. Новое в зарубежной лингвистике. Москва, Прогресс, 1988; Выпуск 23: 52 - 92.

3. Дейк Т.А. ван. Контекст и познание: фреймы знаний и понимание речевых актов. Язык. Познание. Коммуникация: сборник работ. Москва, Прогресс, 1989: 8 - 36.

4. Беляевская Е.Г Семантическая структура слова в номинативном и коммуникативном аспектах. Диссертация ... доктора филологических наук. Москва, 1992.

5. Падучева Е.В. Семантика глаголов выбора. Серия литературы и языка. 1999; Т. 58, № 5-6: 34 - 52.

6. Яскевич Т. В. Репрезентация фрейма «выбор» в современном английском языке (на материале глагольной лексики). Диссертация ... кандидата филологических наук. Иркутск, 1998.

7. Grand Larousse Universel. Paris: Larousse, 1999.

8. Le Grand Robert de la langue française. Available at: http://dictionnaire.lerobert.com

9. Le Grand Dictionnaire Hachette illustré. Paris: Hachette, 1991.

10. Le dictionnaire Paul-Émile Littré. Available at: http://www.littre.org

11. Pennac D. Chagrin d'école. Paris: Gallimard, 2007.

12. Françoise Dorin F. Les corbeaux et les renardes. Paris: Flammarion, 1998.

13. France A. La crime de Sylvestre Bonnard. Available at: https://ebooks-bnr.com/ebooks/pdf4/france_crime_ sylvestre_bonnard.pdf

14. Bernanos G. Le Scandale de la vérité. Paris: Gallimard, 1939.

15. Signoret S. Adieu Volodia. Paris: Fayard, 1985.

16. Montherlant H. de. Les jeunes filles. Paris: Grasset, 1936.

17. Montherlant H. de. Les Olympiques. Paris: Gallimard, 1973.

18. Bruyere J. de. Les caractères. Paris: L'Aventurine, 2000.

19. Pesquidoux J. de. Le livre de raison. Paris:Fayard, 1938.

20. Gide A. Les Nourritures terrestres. Paris: Gallimard, 2009.

21. Dumas A. père. Le Comte de Monte-Cristo. Available at: https://fictionbook.ru/author/alexandre_dumas/le_comte_de_monte_cristo/read_online.html?page=13 References

1. Minskij M. Frejmy dlyapredstavleniya znanij. Moskva: «'Energiya», 1979.

2. Fillmor Ch. Frejmy i semantika ponimaniya. Novoe v zarubezhnoj lingvistike. Moskva, Progress, 1988; Vypusk 23: 52 - 92.

3. Dejk T.A. van. Kontekst i poznanie: frejmy znanij i ponimanie rechevyh aktov. Yazyk. Poznanie. Kommunikaciya: sbornik rabot. Moskva, Progress, 1989: 8 - 36.

4. Belyaevskaya E.G. Semanticheskaya struktura slova v nominativnom ikommunikativnom aspektah. Dissertaciya ... doktora filologicheskih nauk. Moskva, 1992.

5. Paducheva E.V. Semantika glagolov vybora. Seriya literatury iyazyka. 1999; T. 58, № 5-6: 34 - 52.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

6. Yaskevich T.V. Reprezentaciya frejma 'vybof v sovremennom anglijskom yazyke (na materiale glagol'nojleksiki). Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Irkutsk, 1998.

7. Grand Larousse Universel. Paris: Larousse, 1999.

8. Le Grand Robert de la langue française. Available at: http://dictionnaire.lerobert.com

9. Le Grand Dictionnaire Hachette illustré. Paris: Hachette, 1991.

10. Le dictionnaire Paul-Émile Littré. Available at: http://www.littre.org

11. Pennac D. Chagrin d'école. Paris: Gallimard, 2007.

12. Françoise Dorin F. Les corbeaux et les renardes. Paris: Flammarion, 1998.

13. France A. La crime de Sylvestre Bonnard. Available at: https://ebooks-bnr.com/ebooks/pdf4/france_crime_ sylvestre_bonnard.pdf

14. Bernanos G. Le Scandale de la vérité. Paris: Gallimard, 1939.

15. Signoret S. Adieu Volodia. Paris: Fayard, 1985.

16. Montherlant H. de. Les jeunes filles. Paris: Grasset, 1936.

17. Montherlant H. de. Les Olympiques. Paris: Gallimard, 1973.

18. Bruyere J. de. Les caractères. Paris: L'Aventurine, 2000.

19. Pesquidoux J. de. Le livre de raison. Paris:Fayard, 1938.

20. Gide A. Les Nourritures terrestres. Paris: Gallimard, 2009.

21. Dumas A. père. Le Comte de Monte-Cristo. Available at: https://fictionbook.ru/author/alexandre_dumas/le_comte_de_monte_cristo/read_online.html?page=13

Статья поступила в редакцию 14.07.20

УДК 811.351.32

Ahmedbekova I.A., lecturer of structural units of KT, Moscow Technical University of Communications and Informatics (Moscow, Russia), E-mail: uzlipat066@mail.ru

SYNTACTIC FEATURES OF PROVERBS IN THE LEZGIN LANGUAGE. The article analyzes syntactic features of a simple sentence in proverbs of the Lezgin language. Lezgin proverbs and sayings have a limited number of grammatical forms and syntactic structures. Thus, not all types of sentences and syntactic structures are equally represented in the paremiological units of the Lezgin language. Structurally, proverbial utterances are divided into simple, complicated, and complex ones. Structural and semantic types of simple and complex sentences are generally personal, despite the presence or absence of a grammatically expressed subject of action. Among complex sentences, sentences without conjunctions are the most widespread, which is due not only to the oral form of existence of Lezgin paremias, but also to the nature of paremiological expression. In Lezgin proverbs, there is a variety of design of sentences in connection with modal relations to the subject of the expressed thought. In the composition of the proverbs there are declarative, interrogative, imperative and exclamatory sentences. In proverbs, as a rule, there are no addresses, interjections and particles that strengthen the meaning of the order, characteristic of the literary language. Syntagmatic division is already embedded to a certain extent in the grammatical structure of the sentence. The subject and predicate of a two-part non-extended sentence can also be included in the same syntagma, without taking on logical stress.

Key words: Lezgin language, proverbs, syntactic features, syntagmas, simple sentence, complex sentence, complex sentence without conjunctions, modal relations.

И.А. Ахмедбекова, преп., структурное подразделение КТМосковского технического университета связи и информатики, г. Москва,

E-mail: uzlipat066@mail.ru

СИНТАКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПОСЛОВИЦ ЛЕЗГИНСКОГО ЯЗЫКА

В статье проводится анализ синтаксических особенностей простого предложения в пословицах лезгинского языка. Лезгинские пословицы и поговорки имеют ограниченное число грамматических форм и синтаксических структур. Так, не все типы предложений, синтаксических оборотов одинаково представлены в паремиологических единицах лезгинского языка. В структурном плане пословичные высказывания подразделяются на простые, осложненные и сложные. Структурно-семантические типы простого и сложного предложения носят обобщенно-личный характер, несмотря на наличие или отсутствие грамматически выраженного субъекта действия. Среди сложных предложений наиболее широко распространены бессоюзные предложения, что обусловлено не только устной формой бытования лезгинских паремий, но и природой паремиологического выражения. В лезгинских пословицах наблюдается разнообразное оформление предложений в связи с модальными отношениями к предмету высказываемой мысли. В составе пословиц встречаются повествовательные, вопросительные, повелительные и восклицательные предложения. В пословицах, как правило, не встречаются обращения, междометия и частицы, усиливающие значение приказа, характерные для литературного языка. Синтагматическое членение в определенной степени заложено уже в грамматической структуре предложения. Подлежащее и сказуемое двусоставного нераспространенного предложения могут также входить в одну синтагму, не принимая при этом на себя логического ударения.

Ключевые слова: лезгинский язык, пословицы, синтаксические особенности, синтагмы, простое предложение, сложное предложение, бессоюзное сложное предложение, модальные отношения.

В лезгинских народных пословицах наблюдается разнообразное оформление предложений в связи с модальными отношениями к предмету высказываемой мысли. В составе пословиц встречаются следующие виды предложений в зависимости от модальных отношений [1 - 5]:

1. Повествовательные предложения. Вследствие того, что выражаемая в пословицах дидактическая мысль неразрывно связана по содержанию с повествовательным предложением этот вид предложения встречается чаще всего. По содержанию повествовательные предложения в пословицах делятся на виды, характеризующиеся различными семантическими и модальными оттенками:

а) пословицы со значением утверждения.

Сказуемые таких повествовательных предложений выражаются глаголами в форме изъявительного наклонения: Ажуз ламрал кьвед акьахда. - «На беспомощного осла двое садятся»; Гьар са гуьзелдик са айибжеда. - «У любой красавицы может быть какой-либо изъян» (этот вид повествовательных предложений в пословицах часто входит как компонент в состав бессоюзного сложного предложения);

б) со значением отрицания: Агъдин са кьил лацу, са кьил ч1улав жедач. -«Не бывает бязи, у которой один конец был бы белый, а другой - чёрный»; Са экв такуна буьркьудини рекьидач. - «Не увидев радости, и слепой не умрет»; Гъиляй акъатайди элкъвен хъийидач. - «То, что выпустил из руки, не вернётся»; Михьи туширди гьамамдини михьидач. - «Нечистого (т.е. нечестного) и баня не отмоет».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.