Научная статья на тему 'ЯЗЫКОВАЯ ПРИРОДА И СОЦИАЛЬНАЯ РЕЛЕВАНТНОСТЬ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ ЖАРГОНИЗМОВ'

ЯЗЫКОВАЯ ПРИРОДА И СОЦИАЛЬНАЯ РЕЛЕВАНТНОСТЬ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ ЖАРГОНИЗМОВ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
лингвистическая природа и социальная значимость профессиональных жаргонизмов / профессиональная коммуникация / экспрессивность / оценочный характер и эвфемистическая роль жаргонов / диглоссия / linguistic nature and social significance of professional jargonisms / professional communication / expressiveness / evaluative character and euphemistic role of jargons / diglossia

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — П.Ш. Алиева

В работе рассматривается лингвистическая природа и социальная значимость профессиональных жаргонов, что важно для понимания особенностей профессиональной коммуникации и языковых процессов в языке. Целью работы является анализ особенностей профессиональных жаргонизмов, их соотношение с терминологической и литературной речью, а также сопоставление жаргонизмов в русском и английском языках. Задачами исследования являлись интерпретация жаргонизмов в различных лингвистических школах и направлениях; определение коммуникативного статуса жаргонизмов; сопоставление жаргонизмов в русском и английском языках. В исследовании использовался сопоставительный и контекстуальный анализы, описательный и сравнительный методы. В результате исследования было установлено, что жаргонизмы не всегда являются экспрессивно-оценочными дублетами терминов или слов литературного языка, а могут обозначать специфические профессиональные понятия, некоторые жаргоны имеют близкие по значению аналоги в русском и английском языках, что рассматривается как профессиональная диглоссия.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LINGUISTIC NATURE AND SOCIAL RELEVANCE OF PROFESSIONAL JARGONISMS

The paper deals with the linguistic nature and social significance of professional jargons, which is important for understanding the peculiarities of professional communication and language processes in language. The objective of the work is to analyze the peculiarities of professional jargonisms, their correlation with terminological and literary speech, as well as to compare jargonisms in Russian and English. The tasks of the study are to interpret jargonisms in different linguistic schools and directions; to determine the communicative status of jargonisms; to compare jargonisms in Russian and English. The study uses comparative and contextual analysis, descriptive and comparative methods. As a result of the work, the author reveals that jargonisms are not always expressive-evaluative doublets of terms or words of the literary language, but can denote specific professional concepts, some jargonisms have close in meaning analogues in Russian and English, which is considered as professional diglossia.

Текст научной работы на тему «ЯЗЫКОВАЯ ПРИРОДА И СОЦИАЛЬНАЯ РЕЛЕВАНТНОСТЬ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ ЖАРГОНИЗМОВ»

УДК 811.111

Aliyeva P.Sh., Cand. of Sciences (History), senior lecturer, Foreign Languages Department, K.G. Razumovsky Moscow State University of Technologies

and Management (Moscow, Russia), E-mail: patima.alieva@yandex.ru

LINGUISTIC NATURE AND SOCIAL RELEVANCE OF PROFESSIONAL JARGONISMS. The paper deals with the linguistic nature and social significance of professional jargons, which is important for understanding the peculiarities of professional communication and language processes in language. The objective of the work is to analyze the peculiarities of professional jargonisms, their correlation with terminological and literary speech, as well as to compare jargonisms in Russian and English. The tasks of the study are to interpret jargonisms in different linguistic schools and directions; to determine the communicative status of jargonisms; to compare jargonisms in Russian and English. The study uses comparative and contextual analysis, descriptive and comparative methods. As a result of the work, the author reveals that jargonisms are not always expressive-evaluative doublets of terms or words of the literary language, but can denote specific professional concepts, some jargonisms have close in meaning analogues in Russian and English, which is considered as professional diglossia.

Key words: linguistic nature and social significance of professional jargonisms, professional communication, expressiveness, evaluative character and euphemistic role of jargons, diglossia

П.Ш. Алиева, канд. ист. наук, доц., ФГБОУ ВО «Московский государственный университет технологий и управления имени К.Г. Разумовского (ПКУ)»,

г. Москва, E-mail: patima.alieva@yandex.ru

ЯЗЫКОВАЯ ПРИРОДА И СОЦИАЛЬНАЯ РЕЛЕВАНТНОСТЬ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ ЖАРГОНИЗМОВ

В работе рассматривается лингвистическая природа и социальная значимость профессиональных жаргонов, что важно для понимания особенностей профессиональной коммуникации и языковых процессов в языке. Целью работы является анализ особенностей профессиональных жаргонизмов, их соотношение с терминологической и литературной речью, а также сопоставление жаргонизмов в русском и английском языках. Задачами исследования являлись интерпретация жаргонизмов в различных лингвистических школах и направлениях; определение коммуникативного статуса жаргонизмов; сопоставление жаргонизмов в русском и английском языках. В исследовании использовался сопоставительный и контекстуальный анализы, описательный и сравнительный методы. В результате исследования было установлено, что жаргонизмы не всегда являются экспрессивно-оценочными дублетами терминов или слов литературного языка, а могут обозначать специфические профессиональные понятия, некоторые жаргоны имеют близкие по значению аналоги в русском и английском языках, что рассматривается как профессиональная диглоссия.

Ключевые слова: лингвистическая природа и социальная значимость профессиональных жаргонизмов, профессиональная коммуникация, экспрессивность, оценочный характер и эвфемистическая роль жаргонов, диглоссия

Профессиональные жаргоны, называемые также «профессионально просторечными», представляют собой особую языковую форму, занимающую промежуточное положение между терминологической (специальной) речью и общелитературным просторечием. Несмотря на широкое использование профессиональных жаргонизмов в различных сферах, их интерпретация и коммуникативный статус остаются неоднозначными в разных языковых школах и направлениях. Это усложняет практическое рассмотрение и теоретическую интерпретацию жаргонизмов. Профессиональные жаргоны широко используются в различных сферах и играют важную роль в повседневном общении профессионалов. Они отражают специфику профессиональной культуры, мировоззрения и ценностей представителей определенных профессиональных групп. Однако, несмотря на свою распространенность, профессиональные жаргоны остаются малоизученными с лингвистической точки зрения. Их интерпретация и коммуникативный статус вызывают споры и неоднозначные интерпретации. Изучение профессионального жаргона актуально по нескольким причинам. Во-первых, это позволит лучше понять особенности профессионального общения и выявить специфику языковой картины мира различных профессиональных групп. Во-вторых, сравнительный анализ профессиональных жаргонизмов в разных языках может способствовать более эффективному межкультурному взаимодействию в профессиональной сфере. В-третьих, изучение профессиональных жаргонизмов важно для развития терминологии и лексикографии, поскольку выявляет отношения между терминами и их жаргонными эквивалентами.

Целью данного исследования является проведение углубленного анализа языковых особенностей, социолингвистической значимости и особенностей употребления профессиональных жаргонизмов (профессионального просторечия) в русском и английском языках. К основным задачам относятся определение места профессиональных жаргонизмов в соотношении со специальной терминологией и общелитературным языком, изучение функций, которые эти языковые единицы выполняют в профессиональном общении, а также проведение сравнительного исследования русских и английских профессиональных жаргонизмов [1-19].

Научная новизна представленной работы заключается в комплексном рассмотрении языковой природы и общественной значимости профессиональных жаргонизмов в сравнении с терминологической речью и общелитературным просторечием. Высказывается предположение, что жаргонизмы, помимо выполнения экспрессивно-оценочной и эвфемистической функции по отношению к терминам, могут обозначать конкретные профессиональные понятия, требующие описательных дефиниций в литературном языке. Вводится понятие профессиональной диглоссии, подразумевающее знание терминов и синонимичных им жаргонизмов в рамках определенной профессиональной сферы. Отмечается, что в русском и английском языках существуют близкие по значению жаргонизмы.

Теоретическая значимость исследования заключается в обогащении лингвистики по проблемам, касающихся социальной релевантности профессиональных жаргонизмов.

Практическая значимость исследования: результаты данной научной работы могут способствовать изучению профессионального общения и социолингвистических аспектов функционирования языка.

Жаргоны представляют собой разновидность языка, используемого определенными социальными группами, объединенными общими интересами, профессией, возрастом или социальным статусом. В работах отечественных и зарубежных ученых существуют разные подходы к пониманию сущности жаргона. Ряд исследователей, например, О. Есперсен [19], Э. Хэмп [16], рассматривают жаргон как профессиональный диалект, используемый представителями определенных профессий. Другие ученые, такие как Л. Скворцов [13], У. О'Грэйди [18], понимают жаргонизм как тайный профессиональный диалект, призванный изолировать себя от остального языкового сообщества. По мнению Т. Бояджиева [3], М. Виденова [4], В. Лукина [9], В. Мурдарова [11], профессиональный жаргон - это групповая речь, используемая внутри определенной социальной группы. Ш. Бал-ли [2] определяет жаргон как непостижимый тайный язык, а А. Миллер [10] - как грубый упрощенный язык. А. Домашнев [5] рассматривает жаргон как тип речи, свойственный представителям отдельных групп, объединенных профессией, социальным статусом, интересами или возрастом. С. Стойков [14] и А. Миллер [10] понимает жаргон как общий термин для социологов арготического и сленгового типа. В словаре О. Ахмановой [1] жаргон трактуется как язык, используемый (обычно в устном общении) отдельной социальной группой с целью языковой изоляции, отделения от остальной части данного языкового сообщества, иногда в криптологических целях. Таким образом, теоретическая основа изучения жаргонов базируется на различных подходах к пониманию их сущности, функций и роли в языке, представленных в работах отечественных и зарубежных ученых.

Рассмотрим языковую природу, социальную значимость и особенности профессиональных жаргонов, которые в отечественных исследованиях принято обобщать термином «профессиональное просторечие». По мнению А.Н. Кожина, это особая языковая среда, ограниченная рамками профессии и находящаяся между терминологической лексикой и общелитературным просторечием (в нашей интерпретации - лексическим экспрессивным просторечием) [7]. По этому признаку «профессиональное просторечие» противопоставляется терминологической (специальной) речи, с одной стороны, и общелитературному просторечию, с другой. Трактовки жаргонизмов и их коммуникативного статуса в разных школах и направлениях даются по-разному и зависят как от устойчивых традиций того или иного национального языкознания, так и от конкретного эмпирического материала. Все это, конечно, усложняет практическое рассмотрение и теоретическую интерпретацию жаргонизмов. Поэтому определение дается в сравнении с мнением других исследователей. Советские исследователи корпоративных жаргонизмов различают «чистый, крайне суженный жаргонизм» и «жаргонизированную лексику» [8, с. 7]. Если чистый жаргон можно представить лишь теоретически, то жаргонизированная лексика является основой построения определенных стилевых разновидностей речи и общественно-речевых стилей. Жаргонизированная лексика русского языка примерно соответствует сленгизмам

экспрессивного просторечия английского языка. Не вызывает возражений определение социальной значимости профессиональных жаргонизмов как слов и выражений оценочного характера, передающих отношение определенной группы к предметам труда и повседневной жизни, выступающих стилистически редуцированными дублетами терминов, профессионализмов и лексики литературного языка [12, с. 4]. Однако утверждение автора о том, что жаргонная лексика - это лишь экспрессивно-оценочные или эвфемистические дублеты слов литературного языка, нуждается в радикальном уточнении. Дело в том, что жаргонизмы, как и термины, могут обозначать специфические понятия, требующие описательных дефиниций, а не синонимического толкования в литературной норме. Подчеркнем, что те жаргонизмы, которые, являясь экспрессивными синонимами терминов той или иной профессии, представляют собой как бы их дублеты, подобно стилистическим синонимам, обычно получают свою сигнификативную сущность только благодаря значениям нейтрального слова, с которым они сосуществуют. Приведем примеры профессиональных жаргонов на русском и английском языках со схожими словами: 1. Программисты: hack, kludge (уродливое, но работающее решение) - костыль (временное решение проблемы). 2. Строительство: to sheetrock (заделывать) - шкурить (штукатурить). 3. Медицина: doorknob (тот, кто вот-вот умрет) - деревянный (мертвый пациент) 4. Авиация: bird (самолет, аэроплан) - птица (легкий аэроплан). 5. Полиция: paddy wagon (полицейский фургон для перевозки арестованных) - бобик (патрульная машина). 6. Военные: tobby (также противопехотная мина) - складень (противопехотная мина). 7. Экономика: bubble (pyramid scheme) - пузырь (также финансовая пирамида, спекулятивный рост) - мыльный пузырь (финансовая пирамида). Как видно из примеров, некоторые жаргонизмы имеют довольно близкие по смыслу аналоги в русском и английском языках. Знание терминов и их синонимов - жаргонизмов -- мы рассматриваем как профессиональную диглоссию. Существует обширная литература, посвященная профессионализмам. Х. Касарес посвящает целую главу анализу профессионализмов, выделяя ремесленную терминологию, терминологию искусства, промышленности и науки [6, с. 287]. Например: grease monkey (автомеханик), code jockey (программист), pencil pusher (офисный работник), sawbones (хирург), flatfoot (полицейский патрульный), burger flipper (работник фастфуда), bean counter (бухгалтер), wrench (механик), hack (журналист), shrink (психолог/психиатр), roughneck (рабочий на нефтяной вышке), cabbie (таксист), chalk (учитель), suit (офисный работник в костюме), quill (писатель/журналист), mud wrestler (адвокат), spinner (специалист по связям с общественностью), gear head (механик), pixel pusher (графический дизайнер), clipper (парикмахер). Э. Партридж не делает различий между профессиональными лексическими системами и профессиональными жаргонами, и в жаргонах они не различают профессиональные и корпоративные, но детально анализируют системы и жаргоны и приводят интересные примеры для анализа [17, с. 159]. Проф. В.А. Хомяков в своей статье «Обзор основных одноязычных словарей английского просторечия» рассматривает фундаментальный словарь Партриджа и приходит к выводу, что двухтомник Партриджа - самый полный словарь британского просторечия [15]. Остановимся подробнее на понятии «жаргонный термин». Характерной особенностью жаргонного термина является его специфическая дефиниция, поэтому каждый жаргонный термин требует не синонимичного определения, а описательного толкования. Описательные толкования жаргонных терминов, напоминающие определения обычных терминов, выделяют их из общей массы жаргонизмов. Так, по номинации жаргонный термин отличается от аргонизма. Также следует различать понятия жаргона и сленга. Жаргоны - это слова, используемые определенными социальными или заинтересованными группами, которые несут в себе тайный смысл, непонятный всем. В отличие от жаргона, сленг - это слова, которые часто воспринимаются как нарушение норм стандартного языка, они очень выразительны, ироничны и служат для обозначения вещей, о которых говорят в повседневной жизни. Интересны по своей этимологии полные тонкого юмора жаргонные термины из мира искусств. Например, из театрального жаргона к жаргонным терминам можно отнести такие слова и словосочетания, как: burly-Q - «комедийное бурлеск-шоу» (англ. burlesque - бурлеск, Q - сокращение от «куинтессенция») - жаргонный термин для описания

Библиографический список

бурлеск-представлений с элементами стриптиза и комедии; gaffer - «главный осветитель» (возможно, от англ. godfather - крестный отец) - жаргонное название главного осветителя на съемочной площадке; foley artist - «фолей-артист» (по имени пионера Джека Фолея) - человек, который создает звуковые эффекты для фильмов и телевидения; tomato surprise - «томатная неожиданность» (англ. tomato - помидор, surprise - сюрприз) - жаргонный термин для описания неудачного спектакля или фильма; hamming it up - «переигрывание» (англ. ham - ветчина, hammy - преувеличенный) - жаргонное выражение для описания чрезмерно театральной или преувеличенной игры актера; corpsing - «задыхание от смеха» (англ. corpse - труп) - жаргонный термин для обозначения ситуации, когда актер начинает смеяться во время сцены; muggins - «неудачник» (англ. mug - физиономия) - жаргонное слово, используемое в театральной среде для обозначения незначительной роли или невезучего актера; triple threat - «тройная угроза» - жаргонный термин для описания талантливого исполнителя, который может петь, танцевать и играть роли одинаково хорошо; chick flick - «женское кино» - термин возник из сленгового слова chick (цыпочка), обозначающего молодую девушку; spaghetti western - «спагетти-вестерн» - относится к вестернам, снятым итальянскими режиссерами в 1960-х годах. Юмор кроется в сравнении этих низкобюджетных фильмов с национальным итальянским блюдом; hamlet test - «тест Гамлета», относится к актерскому тесту когда исполнителя просят прочитать монолог Гамлета, и это клишированный способ оценить талант актера; mosquito fishing - «рыбалка на комаров» - жаргонный термин для описания скучного процесса ожидания актерами в павильоне между дублями. Юмор основан на абсурдном сравнении с рыбалкой и др.

Для профессионалов сцены и экрана указанные слова и сочетания слов являются профессиональными жаргонизмами, поскольку являются единственными заменителями специальных терминов с одинаковым предметно-логическим значением разных ролей, не существующих в этих профессиях с точки зрения номинации. Это еще раз доказывает ошибочность позиции тех исследователей, которые признают единственную роль жаргонизмов: быть лишь стилистически редуцированными дублетами и выступать в качестве «паразитирующей лексики». Во всяком случае, на английском языке это не подтверждено, что очень важно. Профессиональные жаргонизмы роднит с корпоративными жаргонизмами то, что оба они являются результатом своеобразной социальной забавы, языковой игры, подчиненной принципам эмоциональной выразительности, и это прослеживается не только среди жаргонизмов, выступающих в роли стилистически редуцированных дублетов, но и среди жаргонизмов в роли терминов.

В заключение следует отметить, что профессиональный жаргон - это уникальное языковое явление, отражающее специфику восприятия и оценки профессиональной деятельности определенными социальными группами. Несмотря на кажущуюся простоту и сокращенный стилистический регистр, жаргонная лексика выполняет важные коммуникативные функции в рамках профессиональных сообществ. Как было показано, жаргон может служить не только экспрессивными дублетами терминов, но и обозначать конкретные понятия, не имеющие аналогов в литературном языке. Таким образом, профессиональные жаргоны представляют собой своеобразные лексические пласты, органично дополняющие терминологические системы. Кроме того, межъязыковое сравнение указывает на наличие общих тенденций в формировании профессиональных жаргонизмов в разных языках. Знание терминов и их жаргонных эквивалентов способствует более глубокому пониманию профессиональной картины мира и может рассматриваться как проявление профессиональной диглоссии. В целом исследование демонстрирует сложность и многогранность феномена профессиональной разговорной речи, которая требует дальнейшего всестороннего изучения с использованием лингвистических, социолингвистических и культурологических методов анализа. В следующей статье будет предпринята попытка комплексного анализа корпоративных жаргонов с точки зрения их лексического состава, структурных особенностей, коммуникативных функций и роли в формировании организационной культуры. Также будут рассмотрены различные подходы к определению их статуса в рамках национального языка и перспективы их дальнейшего развития.

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Москва: Облиздат, 2004.

2. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. Москва: Издательство иностранной литературе, 1955.

3. Бояджиев Т.А. и др. Между диалектного и книжовното. София: Наука и изкуство, 1987.

4. Виденов М. Социолингвистическо проучване на град Велико Търново. София: Наука и изкуство, 1988.

5. Домашнев А.И. Труды по германскому языкознанию и социолингвистике. Санкт-Петербург: Наука, 2005.

6. Касарес Х. Введение в современную лексикографию. Москва: Издательство иностранной литературы, 1958.

7. Кожин А.Н. Лексико-семантические средства составных наименований. Москва, 1966. Available at: https://search.rsl.ru/ru/record/01010424297?ysclid=lvn

8. Лошманова Л.Т. Жаргонизированная лексика в бытовой речи молодежи 50-60 годов. Ленинград, 1975.

9. Лукин В.А. Художественный текст: Основы лингвист. теории и элементы анализа: учебник. Москва: Ось-89, 1999.

10. Миллер А.А. Стилистически сниженная лексика и ее отражение в двуязычных словарях. Алма-Ата, 1972.

11. Мурдаров В.Д. 99 езикови съвета. София: Просвета, 2001. Available at: https://search.rsl.ru/ru/record/01004153360?ys

12. Портянникова В.Н. Некоторые проблемы лексической характеристики жаргонизмов. Москва, 1971.

13. Скворцов Л.И. Культура русской речи: Словарь-справочник. Москва: Издательский центр «Академия», 2006.

14. Стойков С. Социальные диалекты. Вопросы языкознания. 1957; № 1: 78-84.

15. Хомяков В.А. Обзор основных одноязычных словарей английского просторечия. Лингвистические исследования. Диахрония и типология языков. Москва: ИЯ АН СССР 1980, Ч. 2: 211-223.

16. Хэмп Э. Словарь американской лингвистической терминологии. Москва: Прогресс, 1964.

17. Partridge E. A dictionary of slang and unconventional English: colloquialism and catch phrases, fossilised jokes a. puns, general nicknames, vulgarisms a. such Americanisms as have been naturalized. London: Routledge, 2000; XXXIII.

18. O'Grady W. Contemporary Linguistics. Available at: https://archive.org/details/

19. Jespersen O. Efficiency in linguistic change. Copenhagen: Munksgaard, 1941.

References

1. Ahmanova O.S. Slovar' lingvisticheskih terminov. Moskva: Oblizdat, 2004.

2. Balli Sh. Obschaya lingvistika i voprosy francuzskogo yazyka. Moskva: Izdatel'stvo inostrannoj literature, 1955.

3. Boyadzhiev T.A. i dr. Mezhdu dialektnoto i knizhovnoto. Sofiya: Nauka i izkustvo, 1987.

4. Videnov M. Sociolingvistichesko prouchvane na grad Veliko T'rnovo. Sofiya: Nauka i izkustvo, 1988.

5. Domashnev A.I. Trudy pogermanskomuyazykoznaniyu isociolingvistike. Sankt-Peterburg: Nauka, 2005.

6. Kasares H. Vvedenie v sovremennuyu leksikografiyu. Moskva: Izdatel'stvo inostrannoj literatury, 1958.

7. Kozhin A.N. Leksiko-semanticheskie sredstva sostavnyh naimenovanij. Moskva, 1966. Available at: https://search.rsl.ru/ru/record/01010424297?ysclid=lvn

8. Loshmanova L.T. Zhargonizirovannaya leksika v bytovojrechi molodezhi 50-60 godov. Leningrad, 1975.

9. Lukin V.A. Hudozhestvennyj tekst: Osnovy lingvist. teorii i 'elementy analiza: uchebnik. Moskva: Os'-89, 1999.

10. Miller A.A. Stilisticheski snizhennaya leksika i ee otrazhenie v dvuyazychnyh slovaryah. Alma-Ata, 1972.

11. Murdarov V.D. 99 ezikovis'veta. Sofiya: Prosveta, 2001. Available at: https://search.rsl.ru/ru/record/01004153360?ys

12. Portyannikova V.N. Nekotoryeproblemy leksicheskojharakteristikizhargonizmov. Moskva, 1971.

13. Skvorcov L.I. Kulturarusskojrechi: Slovar-spravochnik. Moskva: Izdatel'skij centr "Akademiya", 2006.

14. Stojkov S. Social'nye dialekty. Voprosy yazykoznaniya. 1957; № 1: 78-84.

15. Homyakov V.A. Obzor osnovnyh odnoyazychnyh slovarej anglijskogo prostorechiya. Lingvisticheskie issledovaniya. Diahroniya i tipologiya yazykov. Moskva: IYa AN SSSR, 1980, Ch. 2: 211-223.

16. H'emp 'E. Slovar'amerikanskojlingvisticheskojterminologii. Moskva: Progress, 1964.

17. Partridge E. A dictionary of slang and unconventional English: colloquialism and catch phrases, fossilised jokes a. puns, general nicknames, vulgarisms a. such Americanisms as have been naturalized. London: Routledge, 2000; XXXIII.

18. O'Grady W. Contemporary Linguistics. Available at: https://archive.org/details/

19. Jespersen O. Efficiency in linguistic change. Copenhagen: Munksgaard, 1941.

Статья поступила в редакцию 05.05.24

УДК 378

Dong Lihong, postgraduate, Sholom Aleichem State University of Amur (Birobidzhan, Russia), E-mail: marina.flat@yandex.ru

STRUCTURE OF THE ASSOCIATIVE FIELD OF THE CONCEPTS "HUMILIATION" AND "INSULT" IN CHINESE AND RUSSIAN LINGUOCULTURES. The

article analyzes the concepts of "humiliation" and "insult," which are important for native Russian and Chinese speakers, focusing on their structure and associative fields. Using various research methods, the author demonstrates the results of an associative experiment conducted with Russian and Chinese speakers. The article explains the methodology of the associative experiment, including the selection of participants, the design of the experiment, and the techniques used to analyze the data, and its specifics in the study of the conceptual worldview of different nations. The core, basic, and peripheral layers of the analyzed concepts are examined in detail, and the reactions obtained during the associative experiments in the Chinese and Russian audiences are compared. The author concludes that the semantics of the concepts "humiliation" and "insult' in Russian and Chinese linguocultures are similar and possess strong negative connotations, which is characteristic of concepts with negative semantics in different languages. The article concludes by identifying future research prospects and summarizing the findings.

Key words: concept, Russian and Chinese linguistic culture, associative field, psycholinguistics

Дун Лихун, аспирант, Приамурский государственный университет имени Шолом-Алейхема, г. Биробиджан, E-mail: marina.flat@yandex.ru

СТРУКТУРА АССОЦИАТИВНОГО ПОЛЯ КОНЦЕПТОВ «УНИЖЕНИЕ» И «ОСКОРБЛЕНИЕ» В КИТАЙСКОЙ И РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ

В статье анализируются важные для носителей русского и китайского языка концепты «Унижение» и «Оскорбление» с точки зрения их структуры и ассоциативных полей. Используя разные методы исследования, автор демонстрирует результаты ассоциативного эксперимента, полученные в русской и китайской аудитории. В статье объясняется методика проведения ассоциативного эксперимента и его специфика в сфере изучения концептуальной картины мира разных наций. В работе подробно рассматриваются ядерный, базовый и периферийный слои анализируемых концептов, сравниваются реакции, полученные в процессе ассоциативных экспериментов в китайской и русской аудитории. По результатам эксперимента автор делает выводы о том, что семантика концептов «Унижение» и «Оскорбление» в русской и китайской лингвокультурах похожи и обладают устойчивыми негативными коннотациями, что свойственно концептам с негативной семантикой в разных языках. В конце статьи определяются дальнейшие перспективы исследования и делаются выводы.

Ключевые слова: концепт, русская и китайская лингвокультура, ассоциативное поле, психолингвистика

Система знаний об окружающей действительности, обладающая целостной структурой и содержащаяся в сознании субъекта, состоит из «структурно-организованных элементов - фрагментов общего знания, или концептов» [1, с. 29]. Данная система моделируется индивидуумом как членом определенной когнитивной и культурной общности и организует в сознании человека концептуальное пространство, складывающееся из концептов, представлений и знаний о мире.

Концепт как универсальный и многомерный феномен «способен проникать в самые разнообразные сферы и аспекты человеческого бытия-в-мире, и тем самым существенно влиять на его параметры и ориентации» [2, с. 13]. Соответственно, описание отдельных концептов и их смысловых объединений дает возможность исследователю моделировать аксиологическую картину мира через описание концептосферы и ее важнейших составляющих [3; 4; 5].

В данном контексте представляется весьма актуальным анализ ассоциативных полей концептов «Унижение» и «Оскорбление» в разных лингвокульту-рах, поскольку данные концепты являются важным элементом аксиологической картины мира носителей китайского и русского языков.

Цель статьи - проанализировать структуру ассоциативных полей концептов «Унижение» и «Оскорбление» в китайской и русской лингвокультурах. Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

- разработать анкету-опросник для ассоциативного эксперимента для китайской и русской аудиторий;

- провести ассоциативный эксперимент;

- обработать полученные результаты;

- проанализировать структурные различия в концептах «Унижение» и «Оскорбление».

Научная новизна исследования заключается в том, что исследуемые концепты рассматриваются в рамках китайской и русской лингвокультур впервые. Теоретическая значимость состоит в возможности использования результатов при создании пособий по русскому языку как иностранному, лингвокультуроло-гии, психолингвистике и другим дисциплинам, изучающим взаимосвязь языка и мышления. Практическая значимость исследования предполагает возможность использования результатов в процессе преподавания различных курсов и спецсеминаров, связанных с русской и китайской культурами в рамках преподавания русского языка в иностранной аудитории.

Выявление сходств и различий концептов «Унижение» и «Оскорбление» в русской языковой картине мира и и ЩЩ в китайской предопределило необходимость проведения свободного ассоциативного эксперимента и обработки полученных данных методом компонентного анализа, поскольку изучение ассоциаций «дает возможность выявить как системность содержания образа сознания, стоящего за словом в той или иной культуре, так и системность языкового сознания носителей той или иной культуры как целого, и показывают уникальность и неповторимость образа мира каждой культуры» [6, с. 12].

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.