Научная статья на тему 'Русское профессиональное просторечие в свете теории LSP (language for special purposes)'

Русское профессиональное просторечие в свете теории LSP (language for special purposes) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
885
100
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫК ДЛЯ СПЕЦИАЛЬНЫХ ЦЕЛЕЙ (LSP) / ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ ПРОСТОРЕЧИЕ / ЭМОТИВНАЯ ФУНКЦИЯ / ПРОФЕССИОНАЛИЗМ / ИНТЕРПРОФЕССИОНАЛИЗМ / ДЕПРОФЕССИОНАЛИЗМ / ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ЖАРГОНИЗМ / LANGUAGE FOR SPECIFIC PURPOSES (LSP) / PROFESSIONAL SUBSTANDARD LANGUAGE / EMOTIVE FUNCTION / INDUSTRY WORD / PROFESSIONAL SLANG WORD / INTERINDUSTRY WORD / DEPROFESSIONAL SLANG EXPRESSION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Фельде Ольга Викторовна

Определяется лингвистический статус профессионального просторечия, рассматриваются его функции и особенности маркирующих единиц, выявляются специфические особенности в сравнении с другими подсистемами языка для специальных целей терминологией и профессиональным жаргоном

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Russian Professional Substandard Language in Light of LSP (Language for Special Purpose) Theory

The article defines the linguistic status of professional substandard language, examines its functions and peculiarities of marking units; certain specific features are identified in comparison with other LSP sub-systems terminology and technical language

Текст научной работы на тему «Русское профессиональное просторечие в свете теории LSP (language for special purposes)»

УДК 81-25

Фельде Ольга Викторовна Olga Felde

РУССКОЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ ПРОСТОРЕЧИЕ В СВЕТЕ ТЕОРИИ LSP (LANGUAGE FOR SPECIAL PURPOSES)

RUSSIAN PROFESSIONAL SUBSTANDARD LANGUAGE IN LIGHT OF LSP (LANGUAGE FOR SPECIAL PURPOSE) THEORY

Определяется лингвистический статус профессионального просторечия, рассматриваются его функции и особенности маркирующих единиц, выявляются специфические особенности в сравнении с другими подсистемами языка для специальных целей — терминологией и профессиональным жаргоном

Ключевые слова: язык для специальных целей (ЬБР), профессиональное просторечие, эмотив-ная функция, профессионализм, интерпрофессионализм, депрофессионализм, профессиональный жаргонизм

The article defines the linguistic status of professional substandard language, examines its functions and peculiarities of marking units; certain specific features are identified in comparison with other LSP subsystems — terminology and technical language

Key words: language for specific purposes (LSP), professional substandard language, emotivefunction, industry word, professional slang word, interindustry word, deprofessional slang expression

В русистике существуют различные точки зрения на профессиональное просторечие. Одни ученые рассматривают этот феномен как разновидность социолектов национального русского языка, акцентируя внимание на стилистической окрашенности его лексических единиц и функциональной ограниченности сферы употребления. При этом понятия «профессиональное просторечие» и «профессиональный жаргон» дифференцируются слабо [Бондалетов, 1987: 69-72; Кутузов 2006 и др.]. Другие включают профессиональное просторечие в состав «многослойного» языка для специальных целей (ЬЯР) (в данном случае под языком для специальных целей (ЬБР, специальным подъязыком) понимается полифункциональная и полиструктур-ная разновидность национального языка, которая используется в специальных сферах общественных отношений (наука, образование, производство, меди-

цина, спорт и др.). [Лейчик, 1989; Кияк, 2009; Солнышкина, 2005]. Эта точка зрения получила распространение в отечественном терминоведении с 80-х гг. XX в. Её суть такова: исторически сложившиеся ЬЯР включают несколько функционально-семиотических областей: сознательно упорядоченную терминосистему, стихийно складывающуюся терминологию и некоди-фицированные формы существования специальных подъязыков (профессиональное просторечие, профессиональный жаргон или их смешанную разновидность — жаргонизированное профессиональное просторечие). Различные области ЬЯР различаются доминирующими функциями, характером взаимодействия с другими формами национального языка и составом маркирующих элементов. См. подробнее: [Борхвальдт, 2000: 80-99; Фельде (Борхвальдт), 2001: 21-29]. Одной из наименее изученных областей ЬЯР является профессиональное

просторечие. Это обстоятельство обусловило выбор объекта и постановку цели настоящего исследования: дать характеристику профессионального просторечия с позиций теории ЬЯР.

Профессиональное просторечие — это лингвистический и социально-профессиональный феномен, порожденный экстра-лингвистическими и собственно лингвистическими факторами. Основной сферой применения профессионального просторечия является устная речь работников какой-либо отрасли в ситуациях неподготовленного, неофициального общения на профессиональные темы. Это особая функционально-семиотическая область языка для специальных целей, границы которой открыты на всей их протяженности. Носителями профессионального просторечия являются все представители отрасли, вне зависимости от образовательного ценза и должности, однако высококвалифицированные работники, инженеры, ученые, представители управленческого звена и социально ориентированных профессий относятся к использованию маркирующих единиц профессионального просторечия в устной речи избирательно, в зависимости от речевой ситуации. Поэтому говорить о стандартном регулярном проявлении особенностей профессионального просторечия можно лишь на орфоэпическом и синтаксическом уровнях, где эти явления обусловлены спонтанностью устной речи, говорением в условиях временного дефицита. Живая профессиональная речь отличается эмоциональностью и высокой степенью семантической конденсации. Посторонний человек, случайно услышавший разговор двух коллег, может потерять «коммуникативную координацию». «Пассажиры пристегнуты. Сосут» — доклад бортпроводницы, закончившей раздавать пассажирам карамель «Взлётная», о готовности к полёту (авиа). «Размочить бабушку», <<у меня сегодня три уха», т вам бровь пришла»

— эти и подобные выражения в профессиональном просторечии медработников используются в значении «добиться выделения мочи по катетеру после операции или

острого состояния, сопровождавшегося прекращением мочевыделения», «у меня сегодня три операции по пластике ушной раковины», «пришел пациент с рассеченной бровью».

Основными функциями профессионального просторечия являются функции выражения принадлежности к относительно замкнутому профессиональному сообществу, облегчения профессионального общения, а также эмотивная с её производными — волюнтативной (функцией волеизъявления, приказа) и модальной (функцией оценки, передачи отношения говорящего к высказыванию). Следует отметить устойчивую тенденцию к жаргони-зации современной устной профессиональной речи.

Частотность использования стилистически окрашенных некодифицированных наименований в речи специалистов различных отраслей очень велика. В.А. Татари-нов отмечает, что в настоящее время «налицо тенденция замены стандартизованной терминологии профессионализмами, и это говорит о том, что ряд стандартизованных терминов, созданных учеными с ортологи-ческим подходом к терминологии, не соответствует условиям речевого обихода» [Татаринов, 2007: 236]. Краткие по форме профессионализмы и профессиональные жаргонизмы незаменимы в тех случаях, когда необходимо быстро обменяться информацией. Сравним профессиональнопросторечное «больной замерцал» и терминологически точное «у пациента развился пароксизм тахисистолической мерцательной аритмии». В профессиональном просторечии отсутствуют запреты на использование каких-либо слов национального языка. Языковым субстратом этой функционально-семиотической подсистемы выступают единицы общенародной разговорной и/или просторечной речи. Большой частотностью отличаются просторечные слова различной экспрессивной окрашенности (драндулет, тарахтелка, бабоньки, холодрыга и мн. др.), а также эргативные выражения. Однако маркирующими единицами профессионального просторечия являются иные

наименования: профессионализмы, интерпрофессионализмы, депрофессионализмы, квазипрофессионализмы и профессиональные жаргонизмы. В целом для устной профессиональной речи характерна большая свобода в выборе специальной лексики. По мере коммуникативной необходимости в живой профессиональной речи могут использоваться и некоторые кодифицированные специальные наименования, но наиболее частотны профессионализмы. Среди них встречаются как экспрессивно окрашенные, так и нейтральные: малыши — «малые машины в литейном цехе» (глинозем.); шаманить — «использовать в психотерапевтической практике ненаучные методы», дикий психоанализ — «неподготовленная психоаналитическая беседа» (мед.); ножка — «деревянная стойка» (горн.); отбойник — «отбойный молоток» (горн) и т.п. В жаргонизированном профессиональном просторечии представителей профессий, связанных с риском, требующих от специалистов большой личной и социальной ответственности, достаточно большое число профессиональных жаргонизмов, которые отличаются от профессионализмов более яркой образностью, преобладанием коннотации пейоративного типа и следами языковой игры «на грани фола»: гоблин — «горнорабочий очистного забоя» (горн.); безжопая Татьянка — «паровоз серии Т (танковый, т.е. без тендера), который использовался в депо для маневров с локомотивами» (ж/д); бабы по вызову — «работницы, снимающие показания высоковольтных счетчиков и ремонтирующие высоковольтные линии» (глинозем).

В живой профессиональной речи функционируют также интерпрофессионализмы, т.е. некодифицированные наименования, которые характерны для устной формы бытования двух и более ЬЯР. Например, черная суббота / воскресенье

— «сверхурочная работа в выходной день»; балда — «кувалда»; мука — «пылеобразное вещество»; кирпич — «объемная рукопись или книга». Типичны для профессионального просторечия и депрофессионализмы, т.е. лексические единицы, которые назы-

вают объекты непрофессиональной сферы с использованием материальной основы ЬЯР. Примеры из авиационного дискурса: уход на запасной — «уход к подруге (любовнице)»; заход по схеме — «возвращение домой в нетрезвом виде». В словарном составе русского профессионального просторечия зафиксированы также специальные наименования, у которых отсутствуют синонимы в терминологии отрасли, но их денотативное значение соотносимо с профессиональными реалиями. Такие специальные наименования называются квазипрофессионализмами: принять боевое крещение — «участвовать в первом бою». См. аналогично: [Казачкова, 2008: 52].

Следует отметить, что словарный состав профессионального просторечия, в отличие от терминологии, не полностью покрывает понятийную сетку отрасли. Лексическая недостаточность компенсируется образностью, богатством семантической деривации, наличием большого числа мотивированных наименований, подобных таким профессионализмам, как: сэндвичи — «слоистые заготовки из порошковых и композиционных материалов, предназначенные для последующей консолидации и обработки давлением», щёчка — «боковая часть звена кон-вейернойцепи» (глинозем) ит.п.

Ономасиологической базой экспрессивной номинации в сфере профессионального просторечия служат как реальные экстралингвистические признаки денотата, так и субъективные представления о нём. Например, с особенностями денотата связаны неофициальные наименования электролизёров. Тот, который работает хорошо, работники Красноярского алюминиевого завода называют «кормилицей», а тот, который работает плохо, — «корытом». Экспрессивность таких наименований, как железный капут — «старый грязный тепловоз», дура — «яма, в которой золотоискатели не обнаружили золота», обусловлена эмоциями рабочих, их представлениями о красоте и выгоде, о вреде и пользе. Коммуниканты нередко прибегают к языковой игре: страшный мастер — «старший мастер»; фашист — «насос 6 ФШ -7 А»; овеч-

ка — «паровоз серии ОВ» и т.п. Некоторые единицы профессионального просторечия можно отнести к категории «номинаций по случаю». Предмет, явление или процесс в устной речи работников какого-либо предприятия называются по признаку, понятному только для данного профессионального коллектива. Объяснить мотив появления подобных профессиональных наименований можно, лишь получив представление о породившей их ситуации. Так, на Красноярском деревообрабатывающем комбинате линию по раскрою пиломатериала называют канадка, а её работников — канадцами, поскольку они работают на канадском кромкооблицовочном оборудовании; рабочих, принимающих заказы на изготовление мебели, на этом же предприятии называют «хохлами>>, поскольку в 60-х гг. XX в. этим занимались преимущественно украинцы [Холодилова, 2009: 112].

Итак, профессиональное просторечие

— это устная некодифицированная форма бытования языка для специальных целей,

которая играет важнейшую роль в профессиональной коммуникации и обладает яркими специфическими признаками. От терминологии профессиональное просторечие отличается отсутствием письменной формы, стилистической сниженностью маркирующих элементов, разговорными синтаксическими конструкциями; от профессионального жаргона — более разнообразным спектром типичных специальных наименований, меньшей частотностью использования единиц с выраженной отрицательной коннотацией. В дальнейшем перспективно изучение феномена профессионального просторечия в свете лингвистической теории эмоций. Это позволит углубить наши представления о лингвистической сущности некодифицированных специальных наименований и о профессиональном дискурсе в целом. Актуальным является также усиление теоретического аспекта учения о русском профессиональном просторечии в соответствии с достижениями современной когнитивной лингвистики.

Литература

1. Бондалетов В.Д. Социальнаялингвистика. — М.: Просвещение, 1987. — 160 с.

2. Борхвальдт О.В. Лексика русской золотопромышленности в историческом освещении. — Красноярск: РИО КГПУ, 2000. -401 с.

3. Казачкова М.Б. Профессиональный язык как отражение профессиональной культуры: на материале русского и английского вариантов профессионального языка авиации: дис. ... канд. филол. наук. — Казань, 2008. — 255 с.

4. Кияк Т.Р. Лингвистика профессиональных языков и терминоведение // Терминология и знание: Материалы I Международного симпозиума / Отв. ред. С.Д. Шелов. — М.: Институт русского языкаим. В.В. Виноградова РАН, 2009. — С. 21-27.

5. Кутузов А.Б. Модель функционирования терминологического сленгизма в дискурсе сетевых форумов: автореф....дис. канд. филол. наук. — Тюмень, 2006. —21 с.

6. Лейчик В.М. Предмет, методы и структура терминоведения: дис. ... д-ра филол. наук. — М., 1989. Т. 1.-396с.

7. Солнышкина М.И. Асимметрия структуры языковой личности в русском и английском ва-риантахморскогопрофессиональногоязыка: автореф. дис. ... д-рафилол. наук. — Казань, 2005.

— 53 с.

8. Татаринов В.А. Общеетерминоведение. Энциклопедический словарь / В.А. Татаринов. — М.: Московский лицей. 2006,— 528 с.

9. Фельде (Борхвальдт) О.В. Историческое терминоведение в теории и практике. — Красноярск, 2001. — 148 с.

10. Холодилова М.В. Лексика русской лесопильной промышленности: полипарадигмальный подход: дис. ... канд. филол. наук. — Красноярск, 2009. — 339 с.

Коротко об авторе______________________________

Фельде О.В., д-р филол. наук, профессор, зав. кафедрой русского языка, Сибирский федеральный университет

Служ.тел.: (391) 2497575

Научные интересы: терминоведение, социолингвистика, лексикография

______________________Briefly about the author

0. Felde, Candidate of Philological Sciences, Professor, Head of Department of Russian Language, Siberian Federal University

Research area: science of terminology, sociolinguistics, lexicography

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.