УДК 81-25
Фельде Ольга Викторовна Olga Felde
РУССКОЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ ПРОСТОРЕЧИЕ В СВЕТЕ ТЕОРИИ LSP (LANGUAGE FOR SPECIAL PURPOSES)
RUSSIAN PROFESSIONAL SUBSTANDARD LANGUAGE IN LIGHT OF LSP (LANGUAGE FOR SPECIAL PURPOSE) THEORY
Определяется лингвистический статус профессионального просторечия, рассматриваются его функции и особенности маркирующих единиц, выявляются специфические особенности в сравнении с другими подсистемами языка для специальных целей — терминологией и профессиональным жаргоном
Ключевые слова: язык для специальных целей (ЬБР), профессиональное просторечие, эмотив-ная функция, профессионализм, интерпрофессионализм, депрофессионализм, профессиональный жаргонизм
The article defines the linguistic status of professional substandard language, examines its functions and peculiarities of marking units; certain specific features are identified in comparison with other LSP subsystems — terminology and technical language
Key words: language for specific purposes (LSP), professional substandard language, emotivefunction, industry word, professional slang word, interindustry word, deprofessional slang expression
В русистике существуют различные точки зрения на профессиональное просторечие. Одни ученые рассматривают этот феномен как разновидность социолектов национального русского языка, акцентируя внимание на стилистической окрашенности его лексических единиц и функциональной ограниченности сферы употребления. При этом понятия «профессиональное просторечие» и «профессиональный жаргон» дифференцируются слабо [Бондалетов, 1987: 69-72; Кутузов 2006 и др.]. Другие включают профессиональное просторечие в состав «многослойного» языка для специальных целей (ЬЯР) (в данном случае под языком для специальных целей (ЬБР, специальным подъязыком) понимается полифункциональная и полиструктур-ная разновидность национального языка, которая используется в специальных сферах общественных отношений (наука, образование, производство, меди-
цина, спорт и др.). [Лейчик, 1989; Кияк, 2009; Солнышкина, 2005]. Эта точка зрения получила распространение в отечественном терминоведении с 80-х гг. XX в. Её суть такова: исторически сложившиеся ЬЯР включают несколько функционально-семиотических областей: сознательно упорядоченную терминосистему, стихийно складывающуюся терминологию и некоди-фицированные формы существования специальных подъязыков (профессиональное просторечие, профессиональный жаргон или их смешанную разновидность — жаргонизированное профессиональное просторечие). Различные области ЬЯР различаются доминирующими функциями, характером взаимодействия с другими формами национального языка и составом маркирующих элементов. См. подробнее: [Борхвальдт, 2000: 80-99; Фельде (Борхвальдт), 2001: 21-29]. Одной из наименее изученных областей ЬЯР является профессиональное
просторечие. Это обстоятельство обусловило выбор объекта и постановку цели настоящего исследования: дать характеристику профессионального просторечия с позиций теории ЬЯР.
Профессиональное просторечие — это лингвистический и социально-профессиональный феномен, порожденный экстра-лингвистическими и собственно лингвистическими факторами. Основной сферой применения профессионального просторечия является устная речь работников какой-либо отрасли в ситуациях неподготовленного, неофициального общения на профессиональные темы. Это особая функционально-семиотическая область языка для специальных целей, границы которой открыты на всей их протяженности. Носителями профессионального просторечия являются все представители отрасли, вне зависимости от образовательного ценза и должности, однако высококвалифицированные работники, инженеры, ученые, представители управленческого звена и социально ориентированных профессий относятся к использованию маркирующих единиц профессионального просторечия в устной речи избирательно, в зависимости от речевой ситуации. Поэтому говорить о стандартном регулярном проявлении особенностей профессионального просторечия можно лишь на орфоэпическом и синтаксическом уровнях, где эти явления обусловлены спонтанностью устной речи, говорением в условиях временного дефицита. Живая профессиональная речь отличается эмоциональностью и высокой степенью семантической конденсации. Посторонний человек, случайно услышавший разговор двух коллег, может потерять «коммуникативную координацию». «Пассажиры пристегнуты. Сосут» — доклад бортпроводницы, закончившей раздавать пассажирам карамель «Взлётная», о готовности к полёту (авиа). «Размочить бабушку», <<у меня сегодня три уха», т вам бровь пришла»
— эти и подобные выражения в профессиональном просторечии медработников используются в значении «добиться выделения мочи по катетеру после операции или
острого состояния, сопровождавшегося прекращением мочевыделения», «у меня сегодня три операции по пластике ушной раковины», «пришел пациент с рассеченной бровью».
Основными функциями профессионального просторечия являются функции выражения принадлежности к относительно замкнутому профессиональному сообществу, облегчения профессионального общения, а также эмотивная с её производными — волюнтативной (функцией волеизъявления, приказа) и модальной (функцией оценки, передачи отношения говорящего к высказыванию). Следует отметить устойчивую тенденцию к жаргони-зации современной устной профессиональной речи.
Частотность использования стилистически окрашенных некодифицированных наименований в речи специалистов различных отраслей очень велика. В.А. Татари-нов отмечает, что в настоящее время «налицо тенденция замены стандартизованной терминологии профессионализмами, и это говорит о том, что ряд стандартизованных терминов, созданных учеными с ортологи-ческим подходом к терминологии, не соответствует условиям речевого обихода» [Татаринов, 2007: 236]. Краткие по форме профессионализмы и профессиональные жаргонизмы незаменимы в тех случаях, когда необходимо быстро обменяться информацией. Сравним профессиональнопросторечное «больной замерцал» и терминологически точное «у пациента развился пароксизм тахисистолической мерцательной аритмии». В профессиональном просторечии отсутствуют запреты на использование каких-либо слов национального языка. Языковым субстратом этой функционально-семиотической подсистемы выступают единицы общенародной разговорной и/или просторечной речи. Большой частотностью отличаются просторечные слова различной экспрессивной окрашенности (драндулет, тарахтелка, бабоньки, холодрыга и мн. др.), а также эргативные выражения. Однако маркирующими единицами профессионального просторечия являются иные
наименования: профессионализмы, интерпрофессионализмы, депрофессионализмы, квазипрофессионализмы и профессиональные жаргонизмы. В целом для устной профессиональной речи характерна большая свобода в выборе специальной лексики. По мере коммуникативной необходимости в живой профессиональной речи могут использоваться и некоторые кодифицированные специальные наименования, но наиболее частотны профессионализмы. Среди них встречаются как экспрессивно окрашенные, так и нейтральные: малыши — «малые машины в литейном цехе» (глинозем.); шаманить — «использовать в психотерапевтической практике ненаучные методы», дикий психоанализ — «неподготовленная психоаналитическая беседа» (мед.); ножка — «деревянная стойка» (горн.); отбойник — «отбойный молоток» (горн) и т.п. В жаргонизированном профессиональном просторечии представителей профессий, связанных с риском, требующих от специалистов большой личной и социальной ответственности, достаточно большое число профессиональных жаргонизмов, которые отличаются от профессионализмов более яркой образностью, преобладанием коннотации пейоративного типа и следами языковой игры «на грани фола»: гоблин — «горнорабочий очистного забоя» (горн.); безжопая Татьянка — «паровоз серии Т (танковый, т.е. без тендера), который использовался в депо для маневров с локомотивами» (ж/д); бабы по вызову — «работницы, снимающие показания высоковольтных счетчиков и ремонтирующие высоковольтные линии» (глинозем).
В живой профессиональной речи функционируют также интерпрофессионализмы, т.е. некодифицированные наименования, которые характерны для устной формы бытования двух и более ЬЯР. Например, черная суббота / воскресенье
— «сверхурочная работа в выходной день»; балда — «кувалда»; мука — «пылеобразное вещество»; кирпич — «объемная рукопись или книга». Типичны для профессионального просторечия и депрофессионализмы, т.е. лексические единицы, которые назы-
вают объекты непрофессиональной сферы с использованием материальной основы ЬЯР. Примеры из авиационного дискурса: уход на запасной — «уход к подруге (любовнице)»; заход по схеме — «возвращение домой в нетрезвом виде». В словарном составе русского профессионального просторечия зафиксированы также специальные наименования, у которых отсутствуют синонимы в терминологии отрасли, но их денотативное значение соотносимо с профессиональными реалиями. Такие специальные наименования называются квазипрофессионализмами: принять боевое крещение — «участвовать в первом бою». См. аналогично: [Казачкова, 2008: 52].
Следует отметить, что словарный состав профессионального просторечия, в отличие от терминологии, не полностью покрывает понятийную сетку отрасли. Лексическая недостаточность компенсируется образностью, богатством семантической деривации, наличием большого числа мотивированных наименований, подобных таким профессионализмам, как: сэндвичи — «слоистые заготовки из порошковых и композиционных материалов, предназначенные для последующей консолидации и обработки давлением», щёчка — «боковая часть звена кон-вейернойцепи» (глинозем) ит.п.
Ономасиологической базой экспрессивной номинации в сфере профессионального просторечия служат как реальные экстралингвистические признаки денотата, так и субъективные представления о нём. Например, с особенностями денотата связаны неофициальные наименования электролизёров. Тот, который работает хорошо, работники Красноярского алюминиевого завода называют «кормилицей», а тот, который работает плохо, — «корытом». Экспрессивность таких наименований, как железный капут — «старый грязный тепловоз», дура — «яма, в которой золотоискатели не обнаружили золота», обусловлена эмоциями рабочих, их представлениями о красоте и выгоде, о вреде и пользе. Коммуниканты нередко прибегают к языковой игре: страшный мастер — «старший мастер»; фашист — «насос 6 ФШ -7 А»; овеч-
ка — «паровоз серии ОВ» и т.п. Некоторые единицы профессионального просторечия можно отнести к категории «номинаций по случаю». Предмет, явление или процесс в устной речи работников какого-либо предприятия называются по признаку, понятному только для данного профессионального коллектива. Объяснить мотив появления подобных профессиональных наименований можно, лишь получив представление о породившей их ситуации. Так, на Красноярском деревообрабатывающем комбинате линию по раскрою пиломатериала называют канадка, а её работников — канадцами, поскольку они работают на канадском кромкооблицовочном оборудовании; рабочих, принимающих заказы на изготовление мебели, на этом же предприятии называют «хохлами>>, поскольку в 60-х гг. XX в. этим занимались преимущественно украинцы [Холодилова, 2009: 112].
Итак, профессиональное просторечие
— это устная некодифицированная форма бытования языка для специальных целей,
которая играет важнейшую роль в профессиональной коммуникации и обладает яркими специфическими признаками. От терминологии профессиональное просторечие отличается отсутствием письменной формы, стилистической сниженностью маркирующих элементов, разговорными синтаксическими конструкциями; от профессионального жаргона — более разнообразным спектром типичных специальных наименований, меньшей частотностью использования единиц с выраженной отрицательной коннотацией. В дальнейшем перспективно изучение феномена профессионального просторечия в свете лингвистической теории эмоций. Это позволит углубить наши представления о лингвистической сущности некодифицированных специальных наименований и о профессиональном дискурсе в целом. Актуальным является также усиление теоретического аспекта учения о русском профессиональном просторечии в соответствии с достижениями современной когнитивной лингвистики.
Литература
1. Бондалетов В.Д. Социальнаялингвистика. — М.: Просвещение, 1987. — 160 с.
2. Борхвальдт О.В. Лексика русской золотопромышленности в историческом освещении. — Красноярск: РИО КГПУ, 2000. -401 с.
3. Казачкова М.Б. Профессиональный язык как отражение профессиональной культуры: на материале русского и английского вариантов профессионального языка авиации: дис. ... канд. филол. наук. — Казань, 2008. — 255 с.
4. Кияк Т.Р. Лингвистика профессиональных языков и терминоведение // Терминология и знание: Материалы I Международного симпозиума / Отв. ред. С.Д. Шелов. — М.: Институт русского языкаим. В.В. Виноградова РАН, 2009. — С. 21-27.
5. Кутузов А.Б. Модель функционирования терминологического сленгизма в дискурсе сетевых форумов: автореф....дис. канд. филол. наук. — Тюмень, 2006. —21 с.
6. Лейчик В.М. Предмет, методы и структура терминоведения: дис. ... д-ра филол. наук. — М., 1989. Т. 1.-396с.
7. Солнышкина М.И. Асимметрия структуры языковой личности в русском и английском ва-риантахморскогопрофессиональногоязыка: автореф. дис. ... д-рафилол. наук. — Казань, 2005.
— 53 с.
8. Татаринов В.А. Общеетерминоведение. Энциклопедический словарь / В.А. Татаринов. — М.: Московский лицей. 2006,— 528 с.
9. Фельде (Борхвальдт) О.В. Историческое терминоведение в теории и практике. — Красноярск, 2001. — 148 с.
10. Холодилова М.В. Лексика русской лесопильной промышленности: полипарадигмальный подход: дис. ... канд. филол. наук. — Красноярск, 2009. — 339 с.
Коротко об авторе______________________________
Фельде О.В., д-р филол. наук, профессор, зав. кафедрой русского языка, Сибирский федеральный университет
Служ.тел.: (391) 2497575
Научные интересы: терминоведение, социолингвистика, лексикография
______________________Briefly about the author
0. Felde, Candidate of Philological Sciences, Professor, Head of Department of Russian Language, Siberian Federal University
Research area: science of terminology, sociolinguistics, lexicography