Научная статья на тему 'Просторечия в английском языке и их классификация'

Просторечия в английском языке и их классификация Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2564
340
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИТЕРАТУРНОЕ ПРОСТОРЕЧИЕ / ЛЕКСИЧЕСКОЕ ПРОСТОРЕЧИЕ / ДИАЛЕКТНАЯ ЛЕКСИКА / ЖАРГОНИЗМЫ / СЛЕНГИЗМЫ / LITERARY POPULAR SPEECH / LEXICAL POPULAR SPEECH

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Воронцова Ю. А.

В статье исследуются разновидности английского языка, относящиеся к литературному языку и просторечной и диалектной лексике, а также представлено стратное деление просторечий на подгруппы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Просторечия в английском языке и их классификация»

Воронцова Ю.А.

Кандидат педагогических наук, доцент кафедры «Иностранные языки», Брянский государственный технический университет

ПРОСТОРЕЧИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ И ИХ КЛАССИФИКАЦИЯ

Аннотация

В статье исследуются разновидности английского языка, относящиеся к литературному языку и просторечной и диалектной лексике, а также представлено страшное деление просторечий на подгруппы.

Ключевые слова: литературное просторечие, лексическое просторечие, диалектная лексика, жаргонизмы, сленгизмы

Keywords: literary popular speech, lexical popular speech, dialectal vocabulary, jargon, slang

Литературное просторечие - весьма продуктивный, активно развивающийся разряд стилистически маркированных средств, постоянно пополняемый из разных источников. Просторечия - слова, выражения, формы словообразования и словоизменения, черты произношения, отклоняющиеся от литературной нормы и имеющие оттенок стилистической сниженности.

Условность границы между просторечной и диалектной лексикой нередко объясняют причинами генетического порядка, историческими связями просторечия с народными говорами, которые не совсем правомерно рассматриваются иногда как основной источник образования этого сниженного пласта общенародного языка. Путь диалектизма в общее употребление не всегда проходит через просторечие, поскольку оно не является обязательной переходной средой в двусторонней связи народных говоров и литературного языка [1]. Кроме того, большая часть диалектизмов, вошедших в общенародный язык, в том числе в состав просторечия, ни по семантике, ни по структуре не обнаруживает своего происхождения; оно может быть установлено только в результате специального исследования.

Проблема отграничения диалектного от общенародного на лексическом уровне касается не только просторечия, но и других функционально-стилистических разрядов общенародного языка. Более сложным во многих случаях бывает разграничение общенародного и диалектного в семантико-синтаксических структурах общенациональных слов.

Закономерности процессов взаимопроникновения просторечной и диалектной лексики изучены пока еще недостаточно, но все же можно с уверенностью сказать, что сложность их разграничения касается далеко не всех лексико-семантических разрядов просторечия. «Отграничение многих разговорно-просторечных слов от диалектных, - пишет Ф. П. Филин, - не вызывает никаких затруднений» [2, 26].

Под английским лексическим просторечием понимается сложная лексико-семанти-ческая категория - определенный фрагмент национального состава языка, т.е. известным образом упорядоченное и обладающее общей структурой иерархическое целое, представляющее совокупность социально детерминированных лексических систем (жаргоны, арго) и стилистически сниженных лексических пластов («низкие» коллоквиализмы, сленгизмы, вульгаризмы), которые характеризуются существенными различиями и расхождениями в основных функциях и в социолексикологическом, прагматическом, функционально-семантическом и стилистическом аспектах.

При стратном членении языка стилистически маркированные просторечные образования, как и другие нестандартные слова, можно отнести к определенному экспрессивному уровню общения - сниженному стилю.

При традиционном подходе к рассмотрению языковых форм вне пределов литературного стандарта вся английская нестандартная лексика подразделяется на «низкие» коллоквиализмы, общие сленгизмы, специальные сленгизмы (жаргонизмы, кентизмы) и вульгаризмы.

С другой стороны, помимо вышеуказанных лексических пластов выделяются формы существования просторечия, у которых находят статус языковых микросистем, входящих в макросистемы, например, социальные диалекты, арго (кент), профессиональные и корпоративные жаргоны, городские полу диалекты типа «кокни» и «снауз», «внелитера-турное просторечие», под которым понимают фонетически, грамматически и лексически «неправильную» с точки зрения литературного стандарта речь необразованных или малообразованных людей.

К стилистически маркированным образованьям в литературном языке мы относим тот фрагмент лексики, который в традиционной англо-американской терминологии определяются как сленгизмы («whistle stop» - захолустный городок, dough - деньги) общего сленга и «низкие» коллоквиализма (to kick him out - выгнать его, nit picking - мелочные придирки, rough neck -хулиган, skedaddle - улепетывание), - два фиксируемых в словарях лексических пласта с размытой границей между ними.

Оба пласта отличаются от нейтральной лексики литературного стандарта эти-ко-стилистической сниженностью разного качества: от шутливо-иронической непринужденной экспрессии обиходного общения до уничижительной экспрессии и резкости отрицательной эмоциональной оценки сугубо фамильярного общения. Сближает их с лексикой литературного стандарта, прежде всего то, что они также общеприняты и общепонятны в пределах определенного временного отрезка, в границах определенной коммуникативной общности. Противостоят они литературному стандарту как особые средства сниженной речи, характерные для разговорно-бытового стиля литературного языка и для других обиходно-разговорных форм национального языка. Слова, входящие в данную группу, качественно отличаются от бранных или непристойных слов и не воспринимаются как вульгарные образования, а придают речи колорит фамильярности, хотя существуют и пограничные случаи.

Лексика экспрессивного английского просторечия подчёркивает особенности функционально-стилистической вариативности в границах литературного языка. Данная вариативность качественно отличается от социально-функциональной вариативности арготизмов и жаргонизмов, поскольку основными признаками экспрессивной лексики выступают общеупотребительность и этико-стиллистическая сниженность. Согласно своему коммуникативному статусу, языковой природе и конкретным социальным ситуациям общения, лексика экспрессивного просторечия обычно функционирует в обиходно-разговорной и фамильярно-разговорной разновидностях речи.

В сферах внелитературной речи и литературного языка особняком стоят вульгаризмы (bleddy premises - свалка, daft fucker - сукин сын) - лексический слой с непристойной экспрессией. Вульгаризмы можно рассматривать, как и элементы экспрессивного просторечия, под углом их этико-стилистической сниженности, хотя эта сниженность качественно отлична от других нестандартных слов. Среди вульгаризмов различают неприличные и непристойные формы. Таким образом, можно сделать следующее уточнение нашего понимания сущности вульгаризмов: все оскорбительные, бранные слова и грубые проклятия мы относим к неприличным формам: к непристойным формам - нецензурные слова и выражения.

Вульгаризмы-табу обычно получают в речи синонимы-эвфемизмы. Общеизвестные бытовые эвфимизмы (blind - unseeing; fat - overweight mad - mentally sick) как заместители вульгаризмов-табу постепенно получают вульгарную коннотацию, т.е. деградирует.

По семантической структуре бытовые эвфемизмы и псевдоэвфемические выражения представляют собой употребление слов и выражений в переносном смысле на основе сходства, аналогии, в результате ассоциации по местности и имеют своей целью прикрытие нескромных мыслей, намерений и явлений жизни. Вульгаризмы-табу функционируют только в просторечии и не связаны с литературным стандартом из-за отсутствия стилистически нейтральных синонимов-эвфимизмов.

Непристойную коннотацию имеют многие богохульства и проклятия (Come off it, you bloody liar - Кончай трепаться, брехун паршивый, the loony bastard - идиот паршивый!) [3, 200, 214] с упоминанием религиозных терминов. Богохульные проклятия функционально близки междометиям и выступают как своеобразные стилистически сниженные усилительные формы для выражения определенных эмоций, чаще всего отрицательных, под влиянием каких-то стимулирующих раздражителей. Некоторые богохульства иногда отклоняются от исходной фонетической модели, превращаясь в структурно отмеченные образования.

Лексико-семантически и этимологически арготизмы, и жаргонизмы тесно связаны с элементами экспрессивного просторечия. Отметим, что в национальном языке арготизмы и жаргонизмы, отражающие в какой-то мере социальное варьирование словарного состава, также как «низкие» коллоквиализмы (mate, 'un, kid - приятель, паренек, малый, paste - задать трепку, bogger - пугало, поганец, pinching - стянуть), сленгизмы и вульгаризмы, противопоставлены элементам литературного стандарта. Стилистически сниженная лексика противостоит социально-детерминированной. Однако границы их размыты, и на стыке образуется просторечный интержаргон - основной источник и склад различных жаргонных и арготических элементов. На английском материале при стратной классификации социально-дифференцированного языка можно выделить: 1) профессиональные жаргоны, 2) корпоративные жаргоны, 3) кент (арго).

В корпоративные жаргоны включают так называемые условные языки, поскольку корпоративные жаргоны ведут свою родословную от жаргонов нищих, бродячих торговцев и преступников, для которых уже тогда была характерна диглоссия.

Профессиональные жаргоны - это специальная языковая среда, ограниченная рамками какой-нибудь профессии и расположенная между терминологической лексикой и общелитературным просторечием (армейский жаргон the jump-up card - дезертир, «сачок»). Исходя из этого положения, профессиональное просторечие противостоит, с одной стороны, терминологической речи, а с другой - общелитературному просторечию. Не вызывает возражений определение общественной релевантности профессиональных жаргонизмов как слов и выражений оценочного характера, передающих отношение данного коллектива к предмету труда и быта, выступающих стилистически сниженными дублетами терминов, профессионализмов и слов литературного языка. Знание терминов и их синоннимов-жар-гонизмов следует рассмотривать как профессиональную диглоссию.

Профессиональные жаргонизмы (den - воровской притон, coppers -фараоны), подобно кентизмам, могут сделать речь непонятной для стороннего наблюдателя. Хотя в отличие от кентизмов здесь нет ни специального кодирования, ни засекреченной лексики и фразеологии. Если жаргонизмы настолько частотны, что затрудняют восприятие речи вообще - это чистый жаргон, если же непосвященные понимают эту речь и воспринимают жаргонизмы как нечто эмоционально-экспрессивное, предметно-логическое значение, которого легко угадывается, то здесь - отдельные вкрапления-жаргонизмы в ткань литературно правильной речи, которую можно определить как жаргонизированную фамильярно-обиходную речь.

Профессиональные жаргоны имеют общее с корпоративными то, что и те и другие - результат своего рода общественной забавы, языковой игры, подчиненной принципам эмоциональной экспрессивности. Если существование профессионального жаргона зави-

сит, в первую очередь, от социальной значимости профессии, ее изоляции, различной в зависимости от множества причин, начиная с секретности/общедоступности и кончая особенностями психологического склада мышления людей, занятых в данной профессии, то существование корпоративного жаргона обычно кратковременное и целиком зависит от современной действительности. Корпоративные жаргоны - по преимуществу жаргоны молодежные, именно они служат основной базой для общего интержаргонного слоя лексики. Носители профессиональных жаргонов обладают профессиональной диглоссией, отличной от диглоссии арго.

Вся история специальных языков (арго, кента) неразрывно связана с историей антисоциальных групп, противопоставленных легальному обществу. Основная функция такого «языка» - функция конспиративной коммуникации. Первоначальной причиной создания арго была необходимость в условном, понятном только для определенной обособленной группы «языка». Кент заимствует весь грамматический инструментарий и функционирует по законам грамматики общенародного языка. Кентизмы - существительные, глаголы и прилагательные обычно выступали как вкрапления на общем фоне фамильярно-разговорной речи (numskull - дубина, to be rotten - хамить, sowd (sold) - загнать).

Возникновение и распространение английского кента было обусловлено определенными социальными причинами, которые создали, в какой-то степени, изолированные от легального общества различные социальные группы, подвергавшиеся гонениям, и имеющие враждебные доминантной культуре субкультуру. Очевидно, что эти антиобщественные группы обладали рядом стимулов способствующих созданию и развитию кента: 1) социальная защита - желание объединиться и противопоставить себя «легальному» обществу, 2) необходимость что-то скрывать от посторонних, 3) стимул наименьшего речевого усилия - стремление к краткости выражений и упрощению лексико-фразеологической системы языка, 4) желание придать речи эмоциональную окраску.

Литература

1. Л.И. Балахонова - К вопросу о статусе просторечной и диалектной лексики // Вопросы языкознания. - М., 1982. - № 3. - С. 104-110

2. Ф. П. Филин - Проект «Словаря русских народных говоров». М.-Л., 1961. - С. 26.

3. Allan Sillitoe Key to the door - Progress Publishers Moscow, 1969 - 470 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.