ВНЕЛИТЕРАТУРНАЯ ЛЕКСИКА РУССКОГО ЯЗЫКА:
К ТЕРМИНОЛОГИЗАЦИИ понятия
Литературный язык, внелитературная лексика, диалектизмы, просторечие, жаргонизмы, термины, экзотизмы, историзмы, архаизмы.
Уже в период формирования русского литературного языка встал вопрос о разграничении литературного и нелитературного. Поскольку литературный язык создаётся из двух источников — церковнославянского и русского народноразговорного - сначала осознаётся проблема различения лексики литературного языка и диалектной. Затем в научный оборот как элементы языка художественной литературы вписываются просторечия, жаргонизмы, экзотизмы и др.
Под внелитературной лексикой (ВЛ) мы понимаем слова, не включенные в словари литературного языка (ненормированную лексику, некодифицирован-ную), но используемые в литературных текстах, которые следует отличать, с одной стороны, от лексики, фиксированной в толковых словарях со специальными ограничительными (запретительными?) пометами, которую мы представляем в качестве периферии литературного языка, т. е. лексики пассивного словарного состава по отношению к кодифицированному языку в целом, с другой — от словарного состава нелитературных форм национального языка (народных говоров, просторечия, жаргонов, языка других исторических эпох).
ВЛ — лексика из не литер атурных страт национального языка, используемая в литературных текстах со специальными (чаще стилистическими) целями. В Л — актуализированный резерв литературного языка. Эта лексика вторична, т. к. появляется в литературных текстах в результате внутреннего заимствования из других подсистем национального языка или языка другой эпохи. Таким образом, значение термина не соответствует внутренней форме сочетания, отличаясь, с одной стороны, от понятия нелитературной лексики, с другой — от окказионализмов (неологизмов), авторских тропов, не являющихся в тексте вторичными. Не входят в это понятие инвективная (обсценная) лексика, мат и т. п. как табуированные обществом элементы языка и специальная лексика как элемент научной речи (фрагмента литературного языка).
Задача настоящей работы — аргументировать необходимость терминологизации сочетания внелитратурная лексика, кратко представить современное состояние данного понятия.
Сочетание внелитературная лексика употребляется в русистике давно: сначала в нетерминологическом значении; понятие также вычленяется описательно, но не называется; оно представлено лексикографически. Затем явление репрезентируется в частных понятиях: диалектизм, просторечие, термин, лексика жаргонизированная. Только в наши дни оно начинает употребляться терминологически, но термин этот явно не устоялся в литературе и требует специального рассмотрения.
В.Д. Левин перечисляет основные художественно мотивированные средства языка художественного текста: «мотивированные сюжетом произведения и кругом его персонажей», очевидно, диалектизмы, экзотизмы, жаргонизмы и просто-
речия, а также «мотивированные изображаемой эпохой» — архаизмы и историзмы. Автор указывает на необходимость их изучения и значение для теории ЛЯ [Левин, 1960, с. 12-16]. Ф.П Филин, утверждая, что главную роль как средство общения играет русский литературный язык, говорит: «Однако это ещё не значит, что диалектные особенности вовсе исчезли и перестали так или иначе воздействовать на литературный язык. Многие из них оказываются живучими и в виде отдельных элементов сохраняются в речи даже высокообразованных людей (особенно интеллигентов первого поколения)» [Филин, 1981, с. 140—141].
Л.И. Скворцов специально выделяет лексику из внелитературных сфер речи. «Механизмы взаимодействия ЛЯ с внелитературными сферами речи лучше всего могут быть показаны на судьбе элементов, идущих из различных социальных диалектов, профессионального просторечия, жаргонизированной лексики, молодежного сленга и т. д.» [Скворцов, 1980, с. 162]. Г.Н. Скляревская под лексическими внелитературными средствами понимает нелитературную лексику: «С позиции социологического и психологического анализа лексическая система предстает в виде "системы систем", допускающей и внесистемные элементы» [Скляревская, 1994, с. 19] и т. д.
В Л имеет лексикографическую представленность. Есть специальные авторские словари, где фиксирована только ВЛ. Среди изданных в последнее время: «Словарь языка Василия Шукшина»; «Слово народное в произведениях В.И. Белова»; «Словарь языка забайкальского писателя Е.Е. Куренного»; «Историколингвистический словарь трилогии А.М. Бондаренко "Государева вотчина"; словари, изданные в г. Красноярске: «Словарь исторической прозы А.И. Чмыхало»; «Язык "Турецкого гамбита" Б. Акунина: Очерк и словарь»; «Словарь внелитера-турной лексики в "Царь-рыбе" В П Астафьева» и др.
Приводится ВЛ и в различных специализированных словарях: некоторых диалектных, например в «Словаре русских говоров Среднего Урала», куда включена ВЛ произведений П.П. Бажова, А.П. Бондина, П.И. Заякина-Уральского, И.Ф. Колотовкина, Д.Н. Мамина-Сибиряка, А.Г. Туркина; «Словарь русских говоров Забайкалья» Л.Э. Элиасова, где использованы «Записки охотника Восточной Сибири» А.А. Черкасова и нек. др.; жаргонных В. Быкова, Д.И. Квиселеви-ча, использующих в качестве одного из источников художественные тексты; полных словарях языка писателей и отдельных произведений, словарях архаизмов, редких слов, историзмов как внелитературных, стоящих «за пределами русских словарей», так и включающих лексику периферии ЛЯ, в словарях орфоэпических (чаще просторечия как запретные варианты), культурноречевых (как примеры неверного употребления просторечия и диалектизмов) и др.
В Л имеет как самостоятельную, так и долевую лексикографическую представленность, но этот факт как бы «не осознан» наукой, не оговорена их отнесённость к системе дифференцированных наряду с диалектными словарями, не разработаны критерии словарей внелитературной лексики, не предложена для такой лексики единая система стилистических помет в словарях разных типов и т. п. Лексикографическое описание внелитературной лексики является перспективным как в специальных словарях, так и в нормативных изданиях с примерами ошибочных употреблений.
Внелитературная лексика и ранее осознавалась как особая самостоятельная группа лексики, но терминологически репрезентировалась в каком-либо одном её виде. Долгие годы она отождествлялась с диалектизмами. Диалектизмы олицет-
воряли собой всю внелитературную лексику (противопоставленную общенародной) как в системе диалекта, так и в языке художественной литературы. Так, характеристика дискуссии о языке 1934 года обычно связывается с диалектизмами в художественном тексте, хотя в тексты приходит масса просторечий и жаргонизмов. Тогда вопрос стоял, несомненно, шире — речь шла в целом о BJI в русском литературном языке. С одной стороны, всю BJI в ходе дискуссии представляют диалектизмы, с другой — литературный язык в целом репрезентируется в языке художественной литературы. Так, Ф.П. Филин писал: «Весьма характерна в этом отношении дискуссия 1934 года, возглавленная А.М. Горьким, который требовал ответственного отношения художника к языковым средствам, в частности выступал против злоупотребления диалектизмами» [Филин, 1981, с. 315] и т. д.
Классификация диалектизмов, представленная И.А. Оссовецким как систематизация явления художественных текстов, до настоящего времени используется при описании собственно диалектной лексики [Оссовецкий, 1971] и т. д. В программах сбора диалектного материала в разделе «Лексика» значилось: к диалектной лексике относятся все слова, не отмеченные в толковых словарях ЛЯ (готовились словари дифференцированные), хотя проблема много сложнее — есть ли т. н. «деревенское просторечие», бытуют ли в современных говорах жаргонизмы и т. д. «Такой взгляд на иносистемное слово, в частности на диалектное, широко распространён в практике русской областной лексикографии, как известно, получившей в последние десятилетия в нашей стране заметное развитие» [Коготкова, 1986, с. 93].
В 30—50-е годы, в период борьбы с областной лексикой в художественных текстах, писателям рекомендуют замену диалектных слов на просторечные, в ряде случаев это связано только с заменой терминов. «При наличии колебаний в сторону большего или меньшего их привлечения (диалектизмов в художественные тексты. - Л.С.) существует одно правило, как нам кажется, обязательное для тех, кто диалектизмы использует: вводятся в произведение чаще всего диалектизмы, осознаваемые носителями литературного языка как диалектизмы; большей частью в функции диалектизмов используются просторечные слова. Это вполне естественно, так как обилие неизвестных для читателей слов понизило бы общественную ценность художественного произведения» [Григорьева, 1954, с. 11]. Соответственно характеризуют язык писателей критики. Так, о стиле В.П. Астафьева, в основе которого лежит широкая палитра внелитературной лексики с преобладанием диалектизмов [Падерина, Самотик, 2008], В. Курбатов писал: «Его (В.П. Астафьева) стихия - просторечие: радостная, животворная культура, которой Астафьев отдаётся открыто, празднично, которой нарадоваться не может и в которой спасается от унифицированной литературной речи» [Курбатов, 1976, с. 121] и др.
Л.Л. Якубинский, анализируя диалектные материалы Д.К. Зеленина, замечает, что «строго устойчивыми являются собственно одни термины — названия различных орудий и других предметов домашнего обихода». Слово термин обозначает предметную лексику в противопоставлении её экспрессивам, которые не имеют устойчивого языкового значения и «в каждом данном случае употребляются часто иные слова-синонимы по сравнению с точно таким же следующим случаем» [Якубинский, 1986, с. 67] и т. д.
С выходом статьи Л.И. Скворцова в «Вопросах культуры речи» (1966) о языке романа Василия Аксёнова «Апельсины из Марокко» («Жаргонная лексика в язы-
ке современной художественной литературы»), названном в ней «жаргонизированным» (хотя там употребляется значительная часть просторечий), стал использоваться в расширенном значении этот термин (что, очевидно, связано с формированием интержаргона (см. «жаргонизированные лексические средства» у Л.И. Скворцова; заголовки и тексты статей некоторых лингвистов, например, статья «Жаргонизированная лексика и фразеология в обиходно-разговорной речи молодёжи» И. А Подюкова и Н.Ю Маненковой и др.).
В 80-е годы выделяется специализированное обозначение такого рода явлений — внелитературная лексика. Этапными в этом отношении можно назвать две статьи, опубликованные в сборниках Института русского языка, это Е.Ф. Петрищевой «Внелитературная лексика в современной художественной прозе» [Петрищева, 1982] и Т.С. Коготковой «Внелитературная лексика в драме В. Распутина "Последний срок"» [Коготкова, 1986]. Однако в этих работах сочетание ВЛ в строгом смысле не терминологизировано, т. е. в текстах нет определений, не регламентированы и другие моменты теории и практики её использования.
Словарь Д.Э. Розенталя, М.А. Теленковой первым из терминологических словарей включает это понятие: «Внелитературная лексика — это слова, находящиеся за пределами литературного языка (диалектизмы, арготизмы, жаргонизмы, вульгаризмы)» [Розенталь, Теленкова, 1976], т. е. равные нелитературной лексике? Оно было включено в словник издания «Культура русской речи: Энциклопедический словарь-справочник: проспект» (Красноярск, 1990) автором этих строк, затем в «Стилистический энциклопедический словарь русского языка» под редакцией М.Н. Кожиной включена словарная статья, написанная красноярским лингвистом О.Н. Емельяновой: «Внелитературная лексика — это слова и словосочетания, а также их отдельные значения, находящиеся за пределами литературного языка, они активно используются создателями текстов, в том числе художественных и публицистических, в качестве стилистических средств» [Емельянова, 2003]; см. также статью «Лексика внелитературная» в учебном пособии Л.Г. Самотик [Самотик, 1998, с. 130].
В разных источниках употребляется сочетание внелитературная лексика в разных значениях: как обозначение лексики, стоящей за пределами литературных текстов в других подсистемах национального (общенародного) русского языка - в народных говорах, просторечии, жаргонах и т. п. (модель 1); как лексика, актуализированная в литературных текстах, но стоящая за пределами литературного языка, — диалектизмы, просторечия, жаргонизмы и др. (модель 2); в не-расчлененном виде - обе категории лексики (модель 3); как слова литературного языка, пришедшие из нелитературных форм существования национального языка (модель 4); как особая категория лексики, феномен русского национального языка (наше представление об этой категории слов — модель 5).
Различно понятие внелитературной лексики, и, что с этим непосредственно связано, различен объём понятия. Значение сочетания и его объём устанавливаются нами по текстам с учётом: научного определения; использования примеров в следующих разновидностях: 1) слова собственно авторского представления о возможностях словоупотребления; 2) примеры из записей подлинной народноразговорной речи; 3) цитаты из художественных текстов. При этом важно наличие / отсутствие соотношений с данными словарей.
Так, например, Е.Ф. Петрищевой в понятии ВЛ выделяются: внелитературное просторечие, диалектизмы, сленг и жаргонизмы [Петрищева, 1984,с. 192-208].
Примерами являются отдельные слова, записи разговорной речи и цитаты из художественных произведений (модель 3), при этом четко определяется круг лиц, использующих эти элементы в своей речи — малограмотные носители языка.
Автор четко разграничивает понятия диалектизм и диалектное слово: «Диалектизмы и слова, не имеющие традиций использования в литературной речи». [Петрищева, 1984, с. 196]. Примеры приводятся исключительно из художественных текстов. Таким образом, выделяются в качестве диалектизмов диалектные слова в литературных текстах (модель 2).
«Сленгизмы» и жаргонизмы рассматриваются как «средство отталкивания говорящих от литературного способа словоупотребления» [Петрищева, 1984, с. 202]. Среди единиц этой лексики выделяются автором слова, имеющие куль-турно-социальную закрепленность и не имеющие ее, воспринимаемые как «своего рода фамильярничанье с литературным языком» и «сознательное игнорирование литературного языка» [Петрищева, 1984, с. 205]. Примерами являются как отдельные слова, так и цитаты, т. е. определяется принадлежность их и к подлинному сленгу, и к художественной речи (модель 3).
Т.С. Коготкова под вне литературной лексикой понимает актуализированные в художественных текстах нелитературные слова. «Лексика внелитературная, т. е. иносистемная по отношению к нормализованному языку. При её классификации мы разделяем точку зрения тех исследователей, которые, видя в слове сложное диалектическое единство различных проявлений как в плане содержания, так и в плане выражения, считают возможным квалифицировать слово как принадлежащее к иносистемной лексике, если хотя бы по одному из языковых показателей оно дифференцируется с его аналогом в литературном языке. ...В приложении к языку художественной литературы диалектность определяется совокупностью дифференциальных признаков, которые достаточно полно сгруппированы И.А. Оссовецким» [Коготкова, 1986, с. 92-93]. Тамара Сергеевна выделяет при этом диалектизмы и т. н. «ложные диалектизмы» (вторичные заимствования), «интердиалектный просторечный фонд» и собственно просторечия. Круг обозначенных внелитературных слов в данном случае определяется спецификой анализируемого художественного текста (модель 2).
Г.Н. Скляревская под лексическими внелитературными средствами понимает нелитературную лексику. «С позиции социологического и психологического анализа лексическая система предстает в виде «системы систем», допускающей и внесистемные элементы» [Скляревская, 1994, с. 19] (модель 1).
Словарь Д.Э. Розенталя, М.А. Теленковой квалифицирует ВЛ как стоящую за пределами ЛЯ (модель 1).
О.Н. Емельянова внелитературную лексику делит на диалектизмы (примеры из художественной литературы - модель 2), просторечную лексику (примеры -отдельные слова без источника, но представленные как просторечные в МАС и как неправильное, грубо неправильное, профессиональное в орфоэпическом словаре, т. е. это слова из собственно просторечия — модель 3); вульгаризмы (примеры как отдельные слова, так и цитаты из художественных текстов) — в МАС фиксированные с пометой прост, груб., презр., бран., без помет (модель 3); жаргонизмы (примеры — отдельные слова из интержаргона, «перехолящие в общенародный язык и воспринимаемые как разговорные или просторечные слова», не отмеченные в МАС - модель 1). Далее указываются арготизмы, примерами служат отдельные слова, речь идет о лексике по происхождению арготической (модель 4).
Итак, О.Н. Емельяновой выделяются разновидности внелитературной лексики на разных основаниях: это и актуализированная в текстах литературного языка лексика других подсистем, и собственно слова этих подсистем, и лексика по своему происхождению нелитературная. В основании классификации лежат разные основания: социолигвистические и собственно стилистические [Емельянова, 2003, с. 36]. Вульгаризмы, например, Л.В. Щерба относит к литературному языку: «Особо стоят три, если не четыре соотносительных слоя слов — торжественный, нейтральный и фамильярный, к которым можно прибавить и четвёртый — вульгарный. Их иллюстрировать можно, например, следующими рядами: лик, лицо, морда, рожа; вкушать, есть, уплетать, лопать или жрать (...что касается слов трескать, шамать, то они являются нелитературными, арготическими)» [Щерба, 1957, с. 121]. Таким образом, О.Н. Емельянова опирается на все три модели — 1, 2, 3, 4.
Итак, ВЛ имеет разный набор составляющих и значения этих составляющих у разных авторов различны.
Однако, с нашей точки зрения, термин удобен, так как акцентирует две основных стороны понятия: выделяет его среди других пограничных групп современного русского языка и представляет эту категорию лексики как относительное единство, совокупность ряда объединённых по определённым признакам разрядов. Этот термин позволяет параллельно сохранить традиционную терминологию: диалектизмы, просторечия, историзмы, архаизмы, экзотизмы.
Сочетание ВЛ достаточно широко используется в литературе, ВЛ представлена в лексикографической практике, но не терминологизирована, нет устоявшейся дефиниции у этого понятия, оно не осознано как самостоятельный объект специального лингвистического исследования, не определены лингвистическая природа явления, его место в системе языка, не представлена классификация (типология), не выявлена специфика ВЛ со стороны восприятия речи, не создана атмосфера понимания внелитературной лексики как единого феномена русского языка, представляющего социальную дифференциацию в художественном тексте, и т. д. Таким образом, проблема внелитературной лексики русского языка актуальна, она выходит за рамки чисто терминологической.
Библиографический список
1. Григорьева А.Д. Об основном словарном фонде и словарном составе русского языка. Киев: Радянська школа, 1954. 70 с.
2. Емельянова О.Н. Вне литературная лексика // Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М.Н. Кожиной. М.: Флинта: Наука, 2003. С. 32-36.
3. Коготкова Т.С. Внелитературная лексика в драме В. Распутина «Последний срок» // Культура речи на сцене и на экране / под ред. Л.И. Скворцова и Л.Н. Кузнецовой. М.: Наука, 1986. С. 90-125.
4. Курбатов В. Чувство первосотворения // Север. 1976. № 12.
5. Левин В.Д. Место «поэтической лексики» в системе русского литературного языка XIX в. // Тезисы докладов на совещании по проблемам изучения истории русского литературного языка нового времени: 27—30 июня 1960 г. М.: Издательство Академии наук СССР, 1960. 45 с.
6. Оссовецкий И.А. Диалектная лексика в произведениях советской художественной литературы 50—60 годов // Вопросы языка современной русской литературы. М., 1971. С. 302-365.
7. Падерина Л.Н., Самотик Л.Г. Словарь внелитературной лексики в «Царь-рыбе»
B.П. Астафьева / Краснояр. гос. пед. ун-т им. В.П. Астафьева. Красноярск, 2008. 568 с.
8. Петрищева Е.Ф. Внелитературная лексика в современной художественной прозе // Стилистика художественной литературы. М.: Наука, 1982. С. 19—34.
9. Петрищева Е.Ф. Стилистически окрашенная лексика русского языка. М.: Наука, 1984. 274 с.
10. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Просвещение, 1976. 543 с.
11. Самотик Л.Г. Словарь-справочник по лексикологии русского языка: учеб. пособие. Красноярск: РИО ГОУ ВПО КГПУ им. В.П. Астафьева, 1998. 348 с.
12. Скворцов Л.И. Литературный язык и вне литературные сферы речи (в их взаимодействии) // Скворцов Л.И. Теоретические основы культуры речи. М.: Наука, 1980.
C. 162-184.
13. Скляревская Г.Н. Новый академический словарь: проспект. СПб., 1994. 158 с.
14. Филин Ф.П. Истоки и судьбы русского литературного языка. М.: Наука, 1981. 324 с.
15. Щерба Л.В. Современный русский литературный язык: избр. работы по русскому языку. М.: Наука, 1957. С. 170.
16. Якубинский Л.П. Несколько замечаний о словарном заимствовании // Язык и его функционирование: избр. работы / отв. ред. А.А. Леонтьев. М.: Наука, 1986. 207 с.