Научная статья на тему 'Внелитературная лексика русского языка: к терминологизации понятия'

Внелитературная лексика русского языка: к терминологизации понятия Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
7345
480
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК / ВНЕЛИТЕРАТУРНАЯ ЛЕКСИКА / ДИАЛЕКТИЗМЫ / ПРОСТОРЕЧИЕ / ЖАРГОНИЗМЫ / ТЕРМИНЫ / ЭКЗОТИЗМЫ / ИСТОРИЗМЫ / АРХАИЗМЫ / LITERARY LANGUAGE / COLLOQUIAL VOCABULARY / DIALECTISMS / VERNACULAR LANGUAGE / SLANG WORDS / TERMS / EXOTISMS / HISTORICISMS / ARCHAISMS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Самотик Людмила Григорьевна

Изменения в русском языке касаются перераспределения между стратами национального языка и стилями языка литературного. В этой ситуации внимание учёных всё чаще привлекают переходные явления: локализмы, регионализмы, диалектизмы и т. п., которые позволяют представить язык не как группу отдельных ячеек, а как непрерывное языковое пространство. Внелитературная лексика русского языка одно из ключевых понятий этой группы, которое должно быть терминологизировано.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COLLOQUIAL VOCOBULARY OF THE RUSSIAN LANGUAGE: TO THE TERMINOLOGIZATION OF THE CONCEPT

The changes in the Russian language concern the reclassificaion between striations of the national language and styles of the literary language. In this situation the attention of scientists is more often attracted by the transitive phenomena: localisms, regionalisms, dialecticisms, etc. which allow to present the language not as a group of separate cells, but as continuous language space. Colloquial vocabulary of the Russian language is one of key concepts of this group which should be terminologizated.

Текст научной работы на тему «Внелитературная лексика русского языка: к терминологизации понятия»

ВНЕЛИТЕРАТУРНАЯ ЛЕКСИКА РУССКОГО ЯЗЫКА:

К ТЕРМИНОЛОГИЗАЦИИ понятия

Литературный язык, внелитературная лексика, диалектизмы, просторечие, жаргонизмы, термины, экзотизмы, историзмы, архаизмы.

Уже в период формирования русского литературного языка встал вопрос о разграничении литературного и нелитературного. Поскольку литературный язык создаётся из двух источников — церковнославянского и русского народноразговорного - сначала осознаётся проблема различения лексики литературного языка и диалектной. Затем в научный оборот как элементы языка художественной литературы вписываются просторечия, жаргонизмы, экзотизмы и др.

Под внелитературной лексикой (ВЛ) мы понимаем слова, не включенные в словари литературного языка (ненормированную лексику, некодифицирован-ную), но используемые в литературных текстах, которые следует отличать, с одной стороны, от лексики, фиксированной в толковых словарях со специальными ограничительными (запретительными?) пометами, которую мы представляем в качестве периферии литературного языка, т. е. лексики пассивного словарного состава по отношению к кодифицированному языку в целом, с другой — от словарного состава нелитературных форм национального языка (народных говоров, просторечия, жаргонов, языка других исторических эпох).

ВЛ — лексика из не литер атурных страт национального языка, используемая в литературных текстах со специальными (чаще стилистическими) целями. В Л — актуализированный резерв литературного языка. Эта лексика вторична, т. к. появляется в литературных текстах в результате внутреннего заимствования из других подсистем национального языка или языка другой эпохи. Таким образом, значение термина не соответствует внутренней форме сочетания, отличаясь, с одной стороны, от понятия нелитературной лексики, с другой — от окказионализмов (неологизмов), авторских тропов, не являющихся в тексте вторичными. Не входят в это понятие инвективная (обсценная) лексика, мат и т. п. как табуированные обществом элементы языка и специальная лексика как элемент научной речи (фрагмента литературного языка).

Задача настоящей работы — аргументировать необходимость терминологизации сочетания внелитратурная лексика, кратко представить современное состояние данного понятия.

Сочетание внелитературная лексика употребляется в русистике давно: сначала в нетерминологическом значении; понятие также вычленяется описательно, но не называется; оно представлено лексикографически. Затем явление репрезентируется в частных понятиях: диалектизм, просторечие, термин, лексика жаргонизированная. Только в наши дни оно начинает употребляться терминологически, но термин этот явно не устоялся в литературе и требует специального рассмотрения.

В.Д. Левин перечисляет основные художественно мотивированные средства языка художественного текста: «мотивированные сюжетом произведения и кругом его персонажей», очевидно, диалектизмы, экзотизмы, жаргонизмы и просто-

речия, а также «мотивированные изображаемой эпохой» — архаизмы и историзмы. Автор указывает на необходимость их изучения и значение для теории ЛЯ [Левин, 1960, с. 12-16]. Ф.П Филин, утверждая, что главную роль как средство общения играет русский литературный язык, говорит: «Однако это ещё не значит, что диалектные особенности вовсе исчезли и перестали так или иначе воздействовать на литературный язык. Многие из них оказываются живучими и в виде отдельных элементов сохраняются в речи даже высокообразованных людей (особенно интеллигентов первого поколения)» [Филин, 1981, с. 140—141].

Л.И. Скворцов специально выделяет лексику из внелитературных сфер речи. «Механизмы взаимодействия ЛЯ с внелитературными сферами речи лучше всего могут быть показаны на судьбе элементов, идущих из различных социальных диалектов, профессионального просторечия, жаргонизированной лексики, молодежного сленга и т. д.» [Скворцов, 1980, с. 162]. Г.Н. Скляревская под лексическими внелитературными средствами понимает нелитературную лексику: «С позиции социологического и психологического анализа лексическая система предстает в виде "системы систем", допускающей и внесистемные элементы» [Скляревская, 1994, с. 19] и т. д.

В Л имеет лексикографическую представленность. Есть специальные авторские словари, где фиксирована только ВЛ. Среди изданных в последнее время: «Словарь языка Василия Шукшина»; «Слово народное в произведениях В.И. Белова»; «Словарь языка забайкальского писателя Е.Е. Куренного»; «Историколингвистический словарь трилогии А.М. Бондаренко "Государева вотчина"; словари, изданные в г. Красноярске: «Словарь исторической прозы А.И. Чмыхало»; «Язык "Турецкого гамбита" Б. Акунина: Очерк и словарь»; «Словарь внелитера-турной лексики в "Царь-рыбе" В П Астафьева» и др.

Приводится ВЛ и в различных специализированных словарях: некоторых диалектных, например в «Словаре русских говоров Среднего Урала», куда включена ВЛ произведений П.П. Бажова, А.П. Бондина, П.И. Заякина-Уральского, И.Ф. Колотовкина, Д.Н. Мамина-Сибиряка, А.Г. Туркина; «Словарь русских говоров Забайкалья» Л.Э. Элиасова, где использованы «Записки охотника Восточной Сибири» А.А. Черкасова и нек. др.; жаргонных В. Быкова, Д.И. Квиселеви-ча, использующих в качестве одного из источников художественные тексты; полных словарях языка писателей и отдельных произведений, словарях архаизмов, редких слов, историзмов как внелитературных, стоящих «за пределами русских словарей», так и включающих лексику периферии ЛЯ, в словарях орфоэпических (чаще просторечия как запретные варианты), культурноречевых (как примеры неверного употребления просторечия и диалектизмов) и др.

В Л имеет как самостоятельную, так и долевую лексикографическую представленность, но этот факт как бы «не осознан» наукой, не оговорена их отнесённость к системе дифференцированных наряду с диалектными словарями, не разработаны критерии словарей внелитературной лексики, не предложена для такой лексики единая система стилистических помет в словарях разных типов и т. п. Лексикографическое описание внелитературной лексики является перспективным как в специальных словарях, так и в нормативных изданиях с примерами ошибочных употреблений.

Внелитературная лексика и ранее осознавалась как особая самостоятельная группа лексики, но терминологически репрезентировалась в каком-либо одном её виде. Долгие годы она отождествлялась с диалектизмами. Диалектизмы олицет-

воряли собой всю внелитературную лексику (противопоставленную общенародной) как в системе диалекта, так и в языке художественной литературы. Так, характеристика дискуссии о языке 1934 года обычно связывается с диалектизмами в художественном тексте, хотя в тексты приходит масса просторечий и жаргонизмов. Тогда вопрос стоял, несомненно, шире — речь шла в целом о BJI в русском литературном языке. С одной стороны, всю BJI в ходе дискуссии представляют диалектизмы, с другой — литературный язык в целом репрезентируется в языке художественной литературы. Так, Ф.П. Филин писал: «Весьма характерна в этом отношении дискуссия 1934 года, возглавленная А.М. Горьким, который требовал ответственного отношения художника к языковым средствам, в частности выступал против злоупотребления диалектизмами» [Филин, 1981, с. 315] и т. д.

Классификация диалектизмов, представленная И.А. Оссовецким как систематизация явления художественных текстов, до настоящего времени используется при описании собственно диалектной лексики [Оссовецкий, 1971] и т. д. В программах сбора диалектного материала в разделе «Лексика» значилось: к диалектной лексике относятся все слова, не отмеченные в толковых словарях ЛЯ (готовились словари дифференцированные), хотя проблема много сложнее — есть ли т. н. «деревенское просторечие», бытуют ли в современных говорах жаргонизмы и т. д. «Такой взгляд на иносистемное слово, в частности на диалектное, широко распространён в практике русской областной лексикографии, как известно, получившей в последние десятилетия в нашей стране заметное развитие» [Коготкова, 1986, с. 93].

В 30—50-е годы, в период борьбы с областной лексикой в художественных текстах, писателям рекомендуют замену диалектных слов на просторечные, в ряде случаев это связано только с заменой терминов. «При наличии колебаний в сторону большего или меньшего их привлечения (диалектизмов в художественные тексты. - Л.С.) существует одно правило, как нам кажется, обязательное для тех, кто диалектизмы использует: вводятся в произведение чаще всего диалектизмы, осознаваемые носителями литературного языка как диалектизмы; большей частью в функции диалектизмов используются просторечные слова. Это вполне естественно, так как обилие неизвестных для читателей слов понизило бы общественную ценность художественного произведения» [Григорьева, 1954, с. 11]. Соответственно характеризуют язык писателей критики. Так, о стиле В.П. Астафьева, в основе которого лежит широкая палитра внелитературной лексики с преобладанием диалектизмов [Падерина, Самотик, 2008], В. Курбатов писал: «Его (В.П. Астафьева) стихия - просторечие: радостная, животворная культура, которой Астафьев отдаётся открыто, празднично, которой нарадоваться не может и в которой спасается от унифицированной литературной речи» [Курбатов, 1976, с. 121] и др.

Л.Л. Якубинский, анализируя диалектные материалы Д.К. Зеленина, замечает, что «строго устойчивыми являются собственно одни термины — названия различных орудий и других предметов домашнего обихода». Слово термин обозначает предметную лексику в противопоставлении её экспрессивам, которые не имеют устойчивого языкового значения и «в каждом данном случае употребляются часто иные слова-синонимы по сравнению с точно таким же следующим случаем» [Якубинский, 1986, с. 67] и т. д.

С выходом статьи Л.И. Скворцова в «Вопросах культуры речи» (1966) о языке романа Василия Аксёнова «Апельсины из Марокко» («Жаргонная лексика в язы-

ке современной художественной литературы»), названном в ней «жаргонизированным» (хотя там употребляется значительная часть просторечий), стал использоваться в расширенном значении этот термин (что, очевидно, связано с формированием интержаргона (см. «жаргонизированные лексические средства» у Л.И. Скворцова; заголовки и тексты статей некоторых лингвистов, например, статья «Жаргонизированная лексика и фразеология в обиходно-разговорной речи молодёжи» И. А Подюкова и Н.Ю Маненковой и др.).

В 80-е годы выделяется специализированное обозначение такого рода явлений — внелитературная лексика. Этапными в этом отношении можно назвать две статьи, опубликованные в сборниках Института русского языка, это Е.Ф. Петрищевой «Внелитературная лексика в современной художественной прозе» [Петрищева, 1982] и Т.С. Коготковой «Внелитературная лексика в драме В. Распутина "Последний срок"» [Коготкова, 1986]. Однако в этих работах сочетание ВЛ в строгом смысле не терминологизировано, т. е. в текстах нет определений, не регламентированы и другие моменты теории и практики её использования.

Словарь Д.Э. Розенталя, М.А. Теленковой первым из терминологических словарей включает это понятие: «Внелитературная лексика — это слова, находящиеся за пределами литературного языка (диалектизмы, арготизмы, жаргонизмы, вульгаризмы)» [Розенталь, Теленкова, 1976], т. е. равные нелитературной лексике? Оно было включено в словник издания «Культура русской речи: Энциклопедический словарь-справочник: проспект» (Красноярск, 1990) автором этих строк, затем в «Стилистический энциклопедический словарь русского языка» под редакцией М.Н. Кожиной включена словарная статья, написанная красноярским лингвистом О.Н. Емельяновой: «Внелитературная лексика — это слова и словосочетания, а также их отдельные значения, находящиеся за пределами литературного языка, они активно используются создателями текстов, в том числе художественных и публицистических, в качестве стилистических средств» [Емельянова, 2003]; см. также статью «Лексика внелитературная» в учебном пособии Л.Г. Самотик [Самотик, 1998, с. 130].

В разных источниках употребляется сочетание внелитературная лексика в разных значениях: как обозначение лексики, стоящей за пределами литературных текстов в других подсистемах национального (общенародного) русского языка - в народных говорах, просторечии, жаргонах и т. п. (модель 1); как лексика, актуализированная в литературных текстах, но стоящая за пределами литературного языка, — диалектизмы, просторечия, жаргонизмы и др. (модель 2); в не-расчлененном виде - обе категории лексики (модель 3); как слова литературного языка, пришедшие из нелитературных форм существования национального языка (модель 4); как особая категория лексики, феномен русского национального языка (наше представление об этой категории слов — модель 5).

Различно понятие внелитературной лексики, и, что с этим непосредственно связано, различен объём понятия. Значение сочетания и его объём устанавливаются нами по текстам с учётом: научного определения; использования примеров в следующих разновидностях: 1) слова собственно авторского представления о возможностях словоупотребления; 2) примеры из записей подлинной народноразговорной речи; 3) цитаты из художественных текстов. При этом важно наличие / отсутствие соотношений с данными словарей.

Так, например, Е.Ф. Петрищевой в понятии ВЛ выделяются: внелитературное просторечие, диалектизмы, сленг и жаргонизмы [Петрищева, 1984,с. 192-208].

Примерами являются отдельные слова, записи разговорной речи и цитаты из художественных произведений (модель 3), при этом четко определяется круг лиц, использующих эти элементы в своей речи — малограмотные носители языка.

Автор четко разграничивает понятия диалектизм и диалектное слово: «Диалектизмы и слова, не имеющие традиций использования в литературной речи». [Петрищева, 1984, с. 196]. Примеры приводятся исключительно из художественных текстов. Таким образом, выделяются в качестве диалектизмов диалектные слова в литературных текстах (модель 2).

«Сленгизмы» и жаргонизмы рассматриваются как «средство отталкивания говорящих от литературного способа словоупотребления» [Петрищева, 1984, с. 202]. Среди единиц этой лексики выделяются автором слова, имеющие куль-турно-социальную закрепленность и не имеющие ее, воспринимаемые как «своего рода фамильярничанье с литературным языком» и «сознательное игнорирование литературного языка» [Петрищева, 1984, с. 205]. Примерами являются как отдельные слова, так и цитаты, т. е. определяется принадлежность их и к подлинному сленгу, и к художественной речи (модель 3).

Т.С. Коготкова под вне литературной лексикой понимает актуализированные в художественных текстах нелитературные слова. «Лексика внелитературная, т. е. иносистемная по отношению к нормализованному языку. При её классификации мы разделяем точку зрения тех исследователей, которые, видя в слове сложное диалектическое единство различных проявлений как в плане содержания, так и в плане выражения, считают возможным квалифицировать слово как принадлежащее к иносистемной лексике, если хотя бы по одному из языковых показателей оно дифференцируется с его аналогом в литературном языке. ...В приложении к языку художественной литературы диалектность определяется совокупностью дифференциальных признаков, которые достаточно полно сгруппированы И.А. Оссовецким» [Коготкова, 1986, с. 92-93]. Тамара Сергеевна выделяет при этом диалектизмы и т. н. «ложные диалектизмы» (вторичные заимствования), «интердиалектный просторечный фонд» и собственно просторечия. Круг обозначенных внелитературных слов в данном случае определяется спецификой анализируемого художественного текста (модель 2).

Г.Н. Скляревская под лексическими внелитературными средствами понимает нелитературную лексику. «С позиции социологического и психологического анализа лексическая система предстает в виде «системы систем», допускающей и внесистемные элементы» [Скляревская, 1994, с. 19] (модель 1).

Словарь Д.Э. Розенталя, М.А. Теленковой квалифицирует ВЛ как стоящую за пределами ЛЯ (модель 1).

О.Н. Емельянова внелитературную лексику делит на диалектизмы (примеры из художественной литературы - модель 2), просторечную лексику (примеры -отдельные слова без источника, но представленные как просторечные в МАС и как неправильное, грубо неправильное, профессиональное в орфоэпическом словаре, т. е. это слова из собственно просторечия — модель 3); вульгаризмы (примеры как отдельные слова, так и цитаты из художественных текстов) — в МАС фиксированные с пометой прост, груб., презр., бран., без помет (модель 3); жаргонизмы (примеры — отдельные слова из интержаргона, «перехолящие в общенародный язык и воспринимаемые как разговорные или просторечные слова», не отмеченные в МАС - модель 1). Далее указываются арготизмы, примерами служат отдельные слова, речь идет о лексике по происхождению арготической (модель 4).

Итак, О.Н. Емельяновой выделяются разновидности внелитературной лексики на разных основаниях: это и актуализированная в текстах литературного языка лексика других подсистем, и собственно слова этих подсистем, и лексика по своему происхождению нелитературная. В основании классификации лежат разные основания: социолигвистические и собственно стилистические [Емельянова, 2003, с. 36]. Вульгаризмы, например, Л.В. Щерба относит к литературному языку: «Особо стоят три, если не четыре соотносительных слоя слов — торжественный, нейтральный и фамильярный, к которым можно прибавить и четвёртый — вульгарный. Их иллюстрировать можно, например, следующими рядами: лик, лицо, морда, рожа; вкушать, есть, уплетать, лопать или жрать (...что касается слов трескать, шамать, то они являются нелитературными, арготическими)» [Щерба, 1957, с. 121]. Таким образом, О.Н. Емельянова опирается на все три модели — 1, 2, 3, 4.

Итак, ВЛ имеет разный набор составляющих и значения этих составляющих у разных авторов различны.

Однако, с нашей точки зрения, термин удобен, так как акцентирует две основных стороны понятия: выделяет его среди других пограничных групп современного русского языка и представляет эту категорию лексики как относительное единство, совокупность ряда объединённых по определённым признакам разрядов. Этот термин позволяет параллельно сохранить традиционную терминологию: диалектизмы, просторечия, историзмы, архаизмы, экзотизмы.

Сочетание ВЛ достаточно широко используется в литературе, ВЛ представлена в лексикографической практике, но не терминологизирована, нет устоявшейся дефиниции у этого понятия, оно не осознано как самостоятельный объект специального лингвистического исследования, не определены лингвистическая природа явления, его место в системе языка, не представлена классификация (типология), не выявлена специфика ВЛ со стороны восприятия речи, не создана атмосфера понимания внелитературной лексики как единого феномена русского языка, представляющего социальную дифференциацию в художественном тексте, и т. д. Таким образом, проблема внелитературной лексики русского языка актуальна, она выходит за рамки чисто терминологической.

Библиографический список

1. Григорьева А.Д. Об основном словарном фонде и словарном составе русского языка. Киев: Радянська школа, 1954. 70 с.

2. Емельянова О.Н. Вне литературная лексика // Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М.Н. Кожиной. М.: Флинта: Наука, 2003. С. 32-36.

3. Коготкова Т.С. Внелитературная лексика в драме В. Распутина «Последний срок» // Культура речи на сцене и на экране / под ред. Л.И. Скворцова и Л.Н. Кузнецовой. М.: Наука, 1986. С. 90-125.

4. Курбатов В. Чувство первосотворения // Север. 1976. № 12.

5. Левин В.Д. Место «поэтической лексики» в системе русского литературного языка XIX в. // Тезисы докладов на совещании по проблемам изучения истории русского литературного языка нового времени: 27—30 июня 1960 г. М.: Издательство Академии наук СССР, 1960. 45 с.

6. Оссовецкий И.А. Диалектная лексика в произведениях советской художественной литературы 50—60 годов // Вопросы языка современной русской литературы. М., 1971. С. 302-365.

7. Падерина Л.Н., Самотик Л.Г. Словарь внелитературной лексики в «Царь-рыбе»

B.П. Астафьева / Краснояр. гос. пед. ун-т им. В.П. Астафьева. Красноярск, 2008. 568 с.

8. Петрищева Е.Ф. Внелитературная лексика в современной художественной прозе // Стилистика художественной литературы. М.: Наука, 1982. С. 19—34.

9. Петрищева Е.Ф. Стилистически окрашенная лексика русского языка. М.: Наука, 1984. 274 с.

10. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Просвещение, 1976. 543 с.

11. Самотик Л.Г. Словарь-справочник по лексикологии русского языка: учеб. пособие. Красноярск: РИО ГОУ ВПО КГПУ им. В.П. Астафьева, 1998. 348 с.

12. Скворцов Л.И. Литературный язык и вне литературные сферы речи (в их взаимодействии) // Скворцов Л.И. Теоретические основы культуры речи. М.: Наука, 1980.

C. 162-184.

13. Скляревская Г.Н. Новый академический словарь: проспект. СПб., 1994. 158 с.

14. Филин Ф.П. Истоки и судьбы русского литературного языка. М.: Наука, 1981. 324 с.

15. Щерба Л.В. Современный русский литературный язык: избр. работы по русскому языку. М.: Наука, 1957. С. 170.

16. Якубинский Л.П. Несколько замечаний о словарном заимствовании // Язык и его функционирование: избр. работы / отв. ред. А.А. Леонтьев. М.: Наука, 1986. 207 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.