Научная статья на тему 'Диалектизмы в создании образа речевой среды'

Диалектизмы в создании образа речевой среды Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1629
198
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДИАЛЕКТИЗМЫ / ЭКЗОТИЗМЫ / НАЦИОЛЕКТИЗМЫ / ВАРВАРИЗМЫ / ЛОКАЛИЗМЫ / РЕГИОНАЛИЗМЫ / АРХАИЗМЫ / ИСТОРИЗМЫ / ОБРАЗ РЕЧЕВОЙ СРЕДЫ / DIALECTICISM / EXOTICISM / NATIOLECTICISM / BARBARISM / LOCALISM / REGIONALISM / ARCHAISM / HISTORICISM / THE IMAGE OF SPEECH ENVIRONMENT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Самотик Людмила Григорьевна

Статья выполнена на материале художественных произведений Приенисейской Сибири. Автор впервые рассматривает использование диалектизмов при создании образа не только региональной, но и инонациональной, конфессиональной и речевой среды прошлого. В итоге утверждается, что лексика пассивного словарного состава литературного языка и внелитературная, при помощи которой создаётся образ речевой среды, имеет полевую структуру и диалектизмы занимают в ней определённое место.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Dialecticism in creation of the image of speech environment

The article is based on the material of works of art of the Yenisei Siberia. The author was the first to analyze the use of dialecticicm for creating not only regional but also other-ethnic, confessional and speech environment of the past. In the final analysis we assert that passive vocabulary of a literary and extraliterary language that creates the image of speech environment has a field structure, in which dialecticism takes a certain place.

Текст научной работы на тему «Диалектизмы в создании образа речевой среды»

ДИАЛЕКТИЗМЫ В СОЗДАНИИ ОБРАЗА РЕЧЕВОЙ СРЕДЫ

Диалектизмы, экзотизмы, нациолектизмы, варваризмы, локализмы, регионализмы, архаизмы, историзмы, образ речевой среды.

В ряде художественных текстов важен образ речевой среды, создаваемый специальной лексикой. Традиционно считается, что диалектизмы создают образ региональной речевой среды и используются в деревенской прозе. Однако сфера их использования в русской литературе значительно шире: они участвуют в создании образа инонациональной речевой среды, конфессиональной и речевой среды прошлого. Так, вопрос об использовании диалектизмов ставится впервые. Лексика периферии литературного языка и внелитературная при этом имеет полевую структуру, в которой диалектизмы занимают своё место, что и показано в настоящей работе.

В основе художественного произведения лежит образ. Среди других образов значим образ речевой среды. В художественном тексте он создаётся через стилизацию языковых черт языка социума. Художественные тексты представляют моделирование значимых в социуме типов речевой среды. Типы речевой среды соотносимы как с функционально-стилевой представленностью литературного языка, так и с социолингвистическими типами дискурса. В художественной литературе отражены все сферы использования языка, а значит, и все виды речевой среды (В.В. Виноградов). В данной работе мы рассматриваем конфессиональную, региональную, инонациональную речевую среду, речевую среду прошлого. Художественный текст одновременно воспроизводит разные типы речевой среды, но обычно центральное место занимает какой-либо один тип, что соответствует жанру и поджанру, а в языке отражается в стилистической доминанте.

Художественные тексты могут изображать иноязычную речевую среду в пределах страны. В таких произведениях создаётся образ национально-нерусской речевой среды. Основными лексическими единицами при этом являются экзотизмы, варваризмы и нациолектизмы (экзотизмы — это слова, обозначающие явления нерусской действительности; варваризмы — слова или минимальные фрагменты иноязычного текста, включённые в русское художественное произведение; нациолектизмы — слова русской речи с характерными элементами интерференции, основанными на представлении речевого этностереотипа (Л.П. Крысин). Образ инонациональной речевой среды в тексте при этом варьируется, но, как писал Д.Н. Шмелёв, «вкрапления иноязычной речи в русский роман не делают этот роман нерусским» [Шмелёв, 1977, с. 32]. Особенностью значительного числа текстов является использование диалектизмов в функттии экзо-тизмов, когда они представляют элементы нерусской действительности (например, Приенисейской Сибири).

Диалектизмы моделируют нерусскую действительность. Так, в 1-й части романа М.И. Ошарова «Последний аргиш» («Звено могил») нет русских героев, однако достаточно широко представлены русские диалектные слова. Также при создании образа эвенкийской речевой среды в этой функции используются диалектизмы в романе Ж. Трошева «Большой Ошар», хакасской — в переводе Г. Сысолятина первого хакасского романа Н.Г. Доможакова «В далёком аале» и др. Слова, обозначающие виды охотничьих ловушек в романе М. Ошарова, принадлежат русскому языку; часть из них — диалектизмы, отмеченные в МАС, или фиксированная в литературном языке специальная охотничья лексика — пасть, плашка, острога, кулёма, кулёмка, слопцы... В романе Ж.П. Трошева охотничья лексика представлена словами: плашка, сто-

рожиться, завалить, скрадок, скрадывать, обмёт (обмётом) и др. Охотничья лексика в эвенкийском языке не заимствуется из русского, эвенки сохраняют традиционные способы охоты и свои слова. В «Эвенкийско-русском словаре» [Эвенкийско-русский словарь, 1985] отмечены, например, такие: чунимэт-ми — ‘охотиться на боровую дичь пищалкой’, бакал - 1) ‘пушнина, добытая на промысле, 2) место промысла на оленя, лося’; в «Эвенкийско-русском тематическом словаре» [Кочнева, 1990]: мотымидями — ‘ходить на лося’, нисудеми — ‘ехать за мясом зверя’, утунмэдеми - ‘забивать оленя в затылочную часть’ и т. д. Примеры показывают оригинальность охотничьей эвенкийской лексики, своеобразие понятийного членения действительности этим языком. Эвенкийские понятия сложны для русского читателя. Русская лексика представлена Ошаровым и Трошевым при описании охоты эвенков, она вложена в их уста, т. е. практически диалектизмы используются в функции экзотизмов. Часть экзотизмов этих текстов известна в русских говорах: унты, бокари, чекульмы, арамусы, хольмэ и др., они фиксированы в регионе с XIX века.

В МАС турсук квалифицируется как диалектизм. Слово отмечено в сибирских говорах (1847 — Н.В. Семивский, 1865 — М.Ф. Кривошапкин и т. д.), а также в современных диалектах Приенисейской Сибири. В текстах М. Ошарова и Ж. Трошева турсук воспринимается русским читателем как экзотизм под влиянием стилевой доминанты, эвенки же это слово считают русским эквивалентом: инмекту бидэрэн — ‘в турсуке лежит’, инмэк — ‘турсук’ и т. д. Используется Трошевым для обозначения нарядной эвенкийской одежды русский диалектизм зипун. В эвенкийских словарях слово зипун приводится в качестве русского соответствия: боркича - ‘зипун отрезной в татьянку’, да-ку - ‘свободный зипун из сукна’, дуды — ‘зимний зипун из шкуры оленя’ и т. д. Слово лабаз есть в МАС (диалектизм, ‘охотничий скрад’). В текстах об эвенках лабаз имеет значения: 1. Помост на ветвях деревьев для хранения добытого мяса и продуктов питания. 2. Ориентир места стойбища. 3. Могильный лабаз, лабаз - место захоронения. Лабазить — ‘поднимать тело покойника на лабаз, хоронить’.

Русский язык эвенков также стилизуется в романе Ж. Трошева. Фиксируется использование русских диалектизмов в функции нациолектизмов [Самотик, 2011], при этом в речи русских героев диалектизмов нет: омман, таку (ю), кружать, заболь и т. д. Тексты позволяют выделить эвенкийские этностереотипы: однако, шибко, худой, пошто, мало-мало, маненько, белый царь, маркирующие эвенкийский нациолект в русском восприятии при помощи русских слов. Они представлены и в речи русских старожилов Сибири. В романе Ж. Трошева «Большой Ошар» в русской речи эвенков переданы некоторые фонетические, грамматические и лексические (экзотизмы) черты родного языка — отсутствие звонких губных, шепелявость, упрощение групп согласных, отсутствие среднего рода существительных и т. д.: Однако кажи дальше: польна интересно! Совсем худой жизнья! Сюда, Валья! Тарова, товарис! Дерево сухой есть и др. Но эти черты есть и в русских говорах региона, что отмечено Н.А. Цомакион, И.И. Литвиненко, в «Царь-рыбе» В.П. Астафьева так разговаривают сельдюки — жители Нижнего Енисея (Аким — «сельдюк толстопятый», Киряга-деревяга и др.). Хакасский нациолект в романе А. Чмыхало «Ночь без сна»:... в тенёчке сосал трубку заспанный, с большого похмелья хакас: Каво ната? Нету его. Пьёт хде-та... Плахой он притситатель и т. д. Материалы художественных текстов показывают, что, с одной стороны, черты интерференции в нациолекте эвенков и черты русских старожильческих говоров в регионе во многом схожи, что соответствует их объективной характеристике, с другой — авторы в рамках основной идеи произведений подчёркивают эту близость, общность русских и эвенков.

Такое использование диалектизмов связывается с определённым видом литературы. Сложилось понятие «русской национальной литературы», под которой понимаются разные тексты. Это произведения авторов народов России, переведённые на русский или написанные на русском языке. Близко к ним стоят и произведения русских писателей, обычно знающих язык народа, которому посвящён текст. Сам термин неоднозначен и

по-разному оценивается: как понятие, которым обычно пользовались для обозначения литературы национальных меньшинств, угнетенных народов, в отличие от литературы господствующей нации; в России — орудие проводившейся политики «обрусения» населения страны (ЛЭ); как явление, служащее консолидации населения государства и распространению знаний о народах России (Айдар Хусаинов).

Диалектизмы употребляются переводчиками и в фантастике, когда речь идёт о людях, связанных с сельской жизнью: Костяночки - это маленькие пухленькие шарики, из которых состоит ягодка малины (Воннегут К. «Добро пожаловать в обезьянник», пер. с англ. Н. Коптюг). На дворе чертовский зяб (‘холод’). Чёрная тонь (‘вода’) замкнулась у него над головой, и он шёл ко дну. Болтают, что если б всех, кого Бонарт затюкал, похоронить на одном жальнике (‘кладбище’)... (Сапковский А. «Башня Ласточки», пер. с польск. Е.П. Вайсбота).

Вера, религия имеют большое значение в жизни каждого народа, эта сфера жизни этноса трансформируется в особом строе языка, её отражающего. Конфессиональная (старообрядческая) речевая среда воссоздаётся в ряде художественных текстов, некоторые из них имели широкий резонанс, но в литературе не сложилось представления о таких произведениях как об имеющих особую жанровую (поджанровую) принадлежность — конфессиональный роман. Конфессиональная (старообрядческая) речевая среда Приенисейской Сибири воссоздаётся в ряде произведений («Хмель» А. Черкасова, «Стародуб» В. Астафьева, «Осень в Ворожейке» В. Аксёнова, «Староверы» М. Перевозчикова и др.). Моделируется старообрядческая речевая среда как сформированная верой, имеющей определённую специфику по сравнению с официальным православием; культурой, имеющей общую ретроспективную направленность, и в целом — крестьянской. При этом используются сакральная лексика, диалектизмы, старославянизмы (в бытовой речи), архаизмы [Самотик, 2007а; Самотик, 20076]. Диалектизмы под влиянием стилистической доминанты воспринимаются как лексика, отражающая конфессиональную среду. Писателями приводятся все виды диалектизмов, об их достоверности свидетельствуют региональные словари. Проблема достоверности внелите-ратурной лексики имеет общефилологический характер [Панченко, 2011] и психоло-го-философский через категорию доверия [Зинческо, 1998] и заслуживает специального рассмотрения. Так, у Астафьева очень скупо стилизуются фонетические диалектные черты русского старожильческого говора Сибири: Э-э, не знаш ты, чужая тайга. Ты много знаш! Живым бы застал ишо... Себя омманешь, а брюхо нет! Господи, бас-лови! И коло хрестьянства дело найдётся. Но широко представлены все виды лексических диалектизмов; этнографическая, промысловая лексика: обутки, ичиги, бродни, шабур, накомарник, каменка; мережа, с кибасом на шее, заимка, плашка, ископыть и др. Лексика, обозначающая природные явления: хиуз, ободнять, утро хмар-ное, камни проплешистые, дальние увалы, окоем, урман, хлебало, угор, елань, кулига, жалица, стародуб и т. д.; шивера, берег-бечевник, унырок, улово, потеси, распарок и т. д.

Старообрядцы, изображённые в романе А. Черкасова, — крестьяне Поморья, сложными путями попадающие на Енисей. Фонетические диалектизмы используются в речи персонажей. Основной вопрос фонетической системы — окающие это говоры или акающие — практически автором не решается. В тексте использованы частицы, оканчивающиеся на о, а не на а, как того требует орфография: Скажу - тко, скажу! А тя вот гоню - ко на погибель. Тамо - ко хоронись и т. д. С другой стороны: Пайдёшь, барин! Веденейку кудрявова...

Как поморы герои произведения должны окать, оканье в старообрядческой среде поддерживается и традицией чтения церковнославянских текстов (Б.А. Успенский). «Акают» в романе Ларивон — сын Филарета — и Ефимия, которая в общине «пришлая» — она из московского Федосеевского толка. Таким образом, и оканье, и аканье можно считать относительно достоверными. Встречаются также: протетический и (иг-дё) и замена начального о на и: (ипеть) — 2-й пучок изоглосс юго-западной диалектной

зоны. Поскольку по сюжету Филарет — выходец из Орловской губернии, данную черту можно считать достоверной. Интервокальный в, в на месте начального у: Ларивон (зафиксировано Т.Б. Юмсуновой в говорах семейских Забайкалья), вбили (последнее произносят дети, видимо, эвакуированные во время ВОВ, употребляется в южных говорах при отходе от диалектной системы), хто, нихто, омман, ишшо, мово, твово, седъму, животну и т. д. Такое произношение вполне может быть достоверным. Используется в тексте много лексических диалектизмов.

Создание образа региональной речевой среды традиционно связывается с диалектизмами. В художественных текстах используются и другие возможности моделирования пространства литературного языка на лексическом уровне: регионализмы, локализмы, экзотизмы как слова языка нерусского окружения [Ерофеева Е.В., Ерофеева Т.И., Ски-това, 2002; Самотик, 2000]. Объективно у диалектной лексики есть возможность свидетельствовать о месте действия — это противопоставленная лексика и слова, закреплённые за определёнными группами говоров русского языка. Но возможности восприятия текста современным читателем ограничены: сегодня место действия по диалектизмам могут определить только земляки (Е.Ф. Петрищева). Информация, которую получают читатели, в основном касается социальной стороны семантики диалектизмов — это слова, принадлежащие жителям деревни, людям малообразованным, носителям особой «русскости» и т. д. Обычно использование диалектизмов соответствует статусу «деревенской прозы». Русская деревня (да и не только русская) связана с сохранением архетипа национальной культуры, и именно поэтому так важны для языка русской литературы диалектизмы. Широко представлены диалектизмы в «деревенской прозе» В. Астафьева [Падерина, Самотик, 2008; Падерина, 2008; Самотик, 2002]. Достоверность диалектизмов Астафьева очень высока.

По мнению П.Я. Черных, в истории литературы натуралистические, «этнографические» тексты славянофилов, народников — Н.И. Наумова и др., а также Ф. Березовского, И. Годьдберга, исторические романы И.Т. Калашникова противостоят реалистической традиции A.C. Пушкина как ставящие своей целью точное воспроизведение народной жизни в Сибири. В этих текстах используется значительное количество диалектизмов, которое может претендовать на относительную полноту. «Это не столько язык художественного произведения, сколько научно-популярного, или сочинения по этнографии» [Черных, 1936, с. 97]. В тех же случаях, когда такая лексика лишь служит средством создания образа, их значительно меньше, они строго отобраны и функционально значимы.

Речевая среда прошлого в русском историческом романе стилизуется также не только историзмами и архаизмами, но и диалектизмами. Основатель жанра В. Скотт [Скотт, 1964] ратовал за этнографическую точность произведения, но был против архаизации языка. В русской традиции уже Н.М. Загоскин обосновал способ создания образа речевой среды прошлого через народную речь [Песков, 1989, с. 11].

В художественных исторических текстах широко используются диалектизмы всех видов. Например, в дилогии А.И. Чмыхало «Дикая кровь» и «Опальная земля» о Красноярском остроге XVII века стилизуются: оканье, произношение на месте [ш'ш1] [шш], сибирское «чоканье», употребление протетического и интервокального «в», упрощение сочетания ст на конце слов и др. А.И. Чмыхало используются 123 лексических диалектизма. В целом казаки изображены как носители русского старожильческого говора Сибири. Таким образом, можно говорить о расширенном использовании диалектизмов в художественных текстах.

Система лексических выразительных средств моделирования речевой среды включает в себя как периферию литературного языка, так и внелитературные слова [Самотик, 2011], и при этом имеет полевую структуру.

При создании образа инонациональной речевой среды в качестве ядра выступают экзотизмы. Ближняя периферия — нациолектизмы, варваризмы, ономастикон. Дальняя периферия — диалектизмы в функции экзотизмов и нациолектизмов. При созда-

нии образа конфессиональной (старообрядческой) речевой среды ядро представляет собственно конфессиональная лексика (старообрядческая и православно-хрис-тианская). Ближняя периферия— старославянизмы, диалектизмы, антропонимы. Дальняя периферия — архаизмы и историзмы. При создании образа региональной речевой среды ядро формируют диалектизмы, ближняя периферия — просторечия, ло-кализмы, регионализмы, ономастикон, дальняя периферия — экзотизмы. При создании образа речевой среды прошлого ядро — историзмы и архаизмы. Ближняя периферия — диалектизмы, дальняя — экзотизмы. Таким образом, диалектизмы представлены как дальняя периферия, ближняя и ядро лексического поля выразительных средств языка художественной литературы.

Библиографический список

1. Ерофеева Е.В., Ерофеева Т.И., Скитова Ф.Л. Локализмы в литературной речи горожан: учеб. пособие. Пермь: ПУ, 2002. 107 с.

2. Зинченко В.П. Психология доверия // Вопросы философии. 1998. № 7. С. 76—93.

3. Кочнева З.И. Эвенкийско-русский тематический словарь. Красноярск: Кн. изд-во, 1990. 61с.

4. Падерина Л.Н. Диалектизмы в языке «Царь-рыбы» как особенность идиостиля В.П. Астафьева: дис. ... канд. филол. наук. Красноярск; Абакан, 2008. 315 с.

5. Падерина Л.Н., Самотик Л.Г. Словарь внелитературной лексики в «Царь-рыбе» В.П. Астафьева / Краснояр. гос. пед. ун-т им. В.П. Астафьева. Красноярск, 2008. 576 с.

6. Панченко Н.Н. Достоверность как коммуникативная категория: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Волгоград, 2011. С. 18 с.

7. Песков А.М. Первый русский исторический роман // М.Н. Загоскин. Юрий Милославский, или Русские в 1612 году. М.: Правда, 1989. С. 5-20.

8. Самотик Л.Г. Внелитературная лексика русского языка: к терминологизации понятия // Вестник КГПУ им. В.П. Астафьева. 2011. № 2. С. 202—207.

9. Самотик Л.Г. Географическое варьирование лексики литературного языка. Ст. 1: Регионализмы // Русский язык в географической проекции. Красноярск: РИО КГПУ, 2000. С. 143—152.

10. Самотик Л.Г. Здесь русский дух, здесь Русью пахнет (о языке произведений В.П. Астафьева) // Научный ежегодник. Красноярск: РИО КГПУ, 2002. Вып. 3, т. 2. С. 179—193.

11. Самотик Л.Г. Моделирование старообрядческой речевой среды Приенисейской Сибири в художественных текстах // Старообрядчество: история и современность, местные традиции, русские и зарубежные связи. Материалы V Межд. науч.-практич. конф. (31 мая — 1 июля 2007, г. Улан- Удэ). Улан-Удэ: Изд-во БГУ, 2007 а. С. 378-383.

12. Самотик Л.Г. Нациолектизмы в русском языке// Вестник КГПУ им. В.П. Астафьева. 2011 № 2. С. 180-185.

13. Самотик Л.Г. Сакральная лексика в повести В.П. Астафьева «Стародуб» // IV Астафьевские чтения в Красноярске: национальное и региональное в русском языке и литературе. 12—13 сентября 2006 г. / Краснояр. гос. пед. ун-т им. В.П. Астафьева. Красноярск, 2007 б. С. 214—226.

14. Скотт В. Собр. соч.: в 20 т. М.; Л.: Художественная литература, 1964. Т. 8. С. 26—28.

15. Черных П.Я. К вопросу о приёмах художественного воспроизведения народной речи // Черных П.Я. Русский язык в Сибири. Иркутск: ОГИЗ «Восточносиб. Облает, изд-во», 1936. С. 88—119.

16. Шмелёв Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях. М.: Наука, 1977. 168 с.

17. Эвенкийско-русский словарь / сост. В.А. Горцевская, В.Д. Колесникова, О.А. Константинова. М: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1985. 605 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.