Научная статья на тему 'Категориально-понятийная система контрастивной социолектологии как автономной отрасли языкознания (на материале английского и русского языков)'

Категориально-понятийная система контрастивной социолектологии как автономной отрасли языкознания (на материале английского и русского языков) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
376
75
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Категориально-понятийная система контрастивной социолектологии как автономной отрасли языкознания (на материале английского и русского языков)»

УДК 811.111

В.П. Коровушкин Череповецкий государственный университет

КАТЕГОРИАЛЬНО-ПОНЯТИЙНАЯ СИСТЕМА КОНТРАСТИВНОЙ СОЦИОЛЕКТОЛОГИИ КАК АВТОНОМНОЙ ОТРАСЛИ ЯЗЫКОЗНАНИЯ (на материале английского и русского языков)

Контрастивная социальная диалектология (социолектология) признается самостоятельной отраслью современного языкознания, обладающей не только историей своего становления и развития, но и всеми существенными атрибутами автономной науки - специфической объектно-предметной областью, катего-риально-понятийной системой, методологией и дисциплинарной структурой1. Вместе с тем такой важнейший ее атрибут, как система основополагающих категорий и базовых понятий, требует дополнительного теоретического дефинирования, поскольку социолектология как междисциплинарная наука, синтезирующая известные сущности своих основных донорских наук - социолингвистики, диалектологии, социолексикологии, субстандартной дериватологии и социолексикографии, разделяет вместе с ними и определенные понятия и термины. Это обусловило выбор темы данной статьи и ее цель - изложить категориально-понятийную систему контрастивной социо-лектологии в авторской концепции. В соответствии с поставленной целью уточняются фундаментальные для этой науки понятия в следующей логической последовательности: контрастивная пара, социолектологическая переменная, социальная вариативность языка, со-циально-коммуникативная система (СКС), социально-языковая ситуация, билингвизм, диглоссия, социолингвистическая норма, экзистенциальная форма языка, национальный язык, литературный язык, геолект (и его формы), пиджин, подъязык, социолект, субстандарт / просторечие (и их компоненты) и другие смежные понятия. Материалом исследования послужили наиболее фундаментальные толковые словари нестандартной (неконвенциональной, субстандартной, просторечной) лексики и фразеологии британского и американского вариантов полинационального английского языка и русского языка национальных периодов2.

Основной единицей компаративного описания в контрастивной социолектологии, также как и в сопоставительной социолингвистике, социолексикологии и социолексикографии,

можно считать контрастивную пару, понимая под ней две сопоставляемые языковые и / или социальные единицы, служащие для выявления типологических черт, особенностей, сходств и различий, представляющие, соответственно, любые экзистенциальные формы языка, их компоненты и элементы всех возможных дискретных языковых уровней от фонемы до текста (дискурса), и все возможные этнические, расовые, национальные, ареальные, географические, исторические, социальные, профессиональные, корпоративные, субкультурные и демографические (гендерные и возрастные) группировки носителей этих языковых проявлений, которые находят отражение в их речевом репертуаре - субстандартной/просторечной лексике и фразеологии соответствующей социально-коммуникативной системы - и в корпусе словаря.

Социализация понимается здесь как результат и процесс последовательного (от малых социальных групп в большие коллективы) и постоянного (в течение всей жизни) вхождения, или интеграции индивида в человеческое общество с постепенным освоением родного (и, возможно, иностранного) языка / языков соответствующей системы (систем) знаний, норм, ценностей и опыта во всех возможных и значимых для данного индивида и общества сферах экономической, политической, культурной и профессионально-корпоративной деятельности и этномежличностных отношений, позволяющих ему функционировать в качестве полноправного члена этого общества. Язык, речь и речевая деятельность выступают в процессе социализации в двух важных взаимообусловленных функциях - как компоненты и как инструменты социализации. Это позволяет говорить о языковой социализации, в частности о таких ее видах, которые осуществляются определенными экзистенциальными формами языка или даже отдельными их компонентами или элементами, в качестве которых могут выступать подъязыки, социолекты и их субстандартные лексические единицы - социолектиз-мы, обслуживающие социумы.

В качестве основной операционной единицы контрастивно-социолектологического анализа языковой и речевой вариативности в рамках языкового сообщества можно ввести понятие социолектологической переменной, под которой мы понимаем две комплексные, взаимосвязанные и взаимодействующие языковые и социальные сущности при обуславливающей роли второй: 1) любую форму существования языка, ее компонент или элемент на любом языковом уровне (от фонемы до текста) и 2) любую социальную (социально-языковую или социально-речевую) группировку носителей конкретного языка (в терминах языкового сообщества, социума, языкового или речевого коллектива или общности) и любой социолингвистический параметр или совокупность параметров (характеризующих данные группировки, отдельных индивидов и ситуацию общения), обуславливающих выбор и употребление этих языковых форм и единиц речи для построения социально корректного высказывания.

Социальная вариативность языка и речи

характеризуется сочетанием двух измерений -стратификационного и ситуативного. Стратификационная вариативность непосредственно связана с социальной структурой общества и проявляется в различном наборе языковых форм, их компонентов и элементов и в их речевых различиях, которые постоянно, вне зависимости от социально-речевой ситуации, присущи представителям соответствующих социумов, коллективов и общностей. Ситуативная вариативность выражается в преимущественном выборе определенных языковых средств - экзистенциальных форм, их компонентов или элементов - и употреблении их в речи в зависимости от социолингвистических параметров социально-речевой ситуации и коммуникативного акта.

Под социально-коммуникативной системой мы понимаем системно организованные и обладающие своей собственной структурой все языковые средства речевого общения конкретного социума, обеспечивающие процесс интеракции-коммуникации его членов в соответствии с социолингвистическими параметрами коммуникации и принятыми в нем нормами.

Концептуальное содержание понятия со-циально-языковая ситуация базируется на следующих существенных дифференциальных признаках социально-языковой ситуации как результата сбалансированного взаимодействия внеязыковых и языковых факторов, признаках, которые можно логически свести в три взаи-

мосвязанных комплексных аспекта - социальный, лингвистический и функциональный, составляющих предлагаемую нами трактовку этой сложной социально-лингвистической сущности.

В социальном аспекте языковая ситуация складывается как результат формирования и как одна из сторон социальной ситуации. В создании социальной ситуации, а через нее и языковой ситуации участвуют объективные и субъективные экономические, политические, этнографические и демографические факторы, сконцентрированно выраженные в языковой политике общества, а также в социальных установках, которых придерживаются в отношении языковых систем и подсистем члены соответствующих языковых и речевых коллективов. Поэтому есть основание рассматривать языковую ситуацию как социально-языковую, складывающуюся в пределах данного политико-административного и административно-территориального объединения людей и культурного ареала, в рамках этнической общности на конкретном этапе ее существования, во всех сферах общественной жизни каждого народа на данном этапе его исторического развития.

В лингвистическом аспекте социально-языковая ситуация представляет собой обусловленную вышеназванными факторами совокупность всех национальных языков, их национальных вариантов и форм существования, включая общенародный и литературный языки, территориальные и социальные диалекты, полудиалекты и говоры в их письменной и устной формах реализации, подъязыки или субъязыки, жаргоны, арго и другие просторечные языковые формы, языки-пиджины и креольские языки, другие формы смешанных языковых образований, их отдельные системы и подсистемы, функциональные стили. Все эти формы существования языка могут рассматриваться как языковые коды или субкоды, составляющие иерархически структурированную социально-коммуникативную систему соответствующего социума.

В функциональном аспекте социально-языковая ситуация выступает в виде статичной и динамичной модели социально-функцио-нального распределения сосуществующих, взаимодействующих и взаимодополняющих друг друга СКС, подсистем и их элементов в континууме языковой коммуникации во всех сферах общественной жизни в условиях билингвизма и диглоссии с учетом специфики использования этих языковых образований и фактов в речи в зависимости от социолингви-

стических параметров коммуникантов и ситуации общения.

Установленные выше характеристики со-циально-языковой ситуации не исчерпывают их возможного набора. В каждом конкретном случае предпочтительнее обращаться к тем чертам социально-языковой ситуации, которые будут выступать в качестве определяющих для анализируемого социального, языкового или функционального явления в терминах социолектологической переменной. Для кон-трастивной социолектологии релевантными будут все те признаки языковой ситуации, которые можно применить к подъязыкам, социолектам, их лексическим системам и их элементам как специфическим экзистенциальным языковым формам или проявлениям этих форм, обслуживающим соответствующий социум.

Уточим теперь два основных состояния социально-языковой ситуации - билингвизм и диглоссию, поскольку они имеют определяющее отношение к характеристике основного объекта контрастивной социолектологии -социолекта на предмет функционирования его просторечной лексической системы в соответствующем социуме.

Билингвизм (или двуязычие) - это реализация контактов и смешения языков и культур, характеризующая социально-речевую ситуацию, которая сложилась в пределах одного государства и проявляется в различном по степени владении функционально распределенными и дополняющими друг друга двумя языками, в их альтернативном использовании (кодовом переключении) в социально-речевом общении отдельных индивидов, социальных групп или всего общества в качестве единой комплексной, иерархически структурированной социально-коммуникативной системы (с возможной интерференцией ее разноязычных элементов на фонетическом, грамматическом и лексическом уровнях) как средства интерак-ции-коммуникации в конкретной социально-речевой ситуации для построения социально корректного высказывания в рамках принятых в данном социуме норм речевого поведения для достижения целей коммуникативного акта (в устной и/или письменной форме) в соответствующей сфере общения.

Диглоссия - это разнообразная по сочетанию реализация контактов и смешения всех возможных в данный исторический период форм существования одного и того же национального языка и соответствующих субкультур единой национальной культуры данного

народа, характеризующая социально-речевую ситуацию, сложившуюся в пределах одного государства, которая проявляется в различном по степени владении функционально распределенными и дополняющими друг друга двумя и более гомогенными языковыми формами, в их альтернативном использовании (кодовом переключении) в социально-речевом общении отдельных индивидов, социальных групп или всего общества в качестве единой комплексной, иерархически структурированной социально-коммуникативной системы (с возможной интерференцией ее подсистемных элементов на фонетическом, грамматическом и лексическом уровнях) как средства интеракции-коммуникации в конкретной социально-речевой ситуации для построения социально корректного высказывания в рамках принятых в данном социуме норм речевого поведения для достижения целей коммуникативного акта (в устной и/или письменной форме) в соответствующей сфере общения. Перейдем теперь к уточнению содержания еще одного основополагающего для контрастивной социолектологии понятия «социолингвистическая норма».

Социолингвистическая норма национального языка определяется как совокупность индивидуально и коллективно осознанных и допускаемых в обществе, исторически сложившихся, относительно устойчивых национально-этнических, культурно-идеологических, со-циопсихолингвистических и этико-стилисти-ческих правил выбора и употребления любых экзистенциальных форм данного языка и имеющихся в их системах или потенциально возможных любых структурных средств и единиц всех языковых уровней, составляющих СКС, для построения корректного в формальном, семантическом и прагматическом аспектах речевого высказывания, детерминированного соответствующими социолингвистическими параметрами коммуникации, понимаемого и принимаемого непосредственным партнером в конкретной ситуации общения, отдельным речевым или языковым коллективом, к которому принадлежат взаимодействующие коммуниканты, а через них и всем языковым сообществом в действующей соци-ально-языковой ситуации в данном государственно-территориальном объединении.

В предложенной трактовке социолингвистической нормы мы исходим из положения о том, что норма проявляется в нормативности, являющейся постоянным языковым качеством, без которого не могут функционировать любые формы существования языка и любые единицы всех языковых уровней. Норматив-

ным можно признать все то, что создано или может быть создано по имеющимся в языковой системе моделям и что принимается коммуникантами в конкретном коммуникативном акте, в социуме и обществе в целом. При этом «широкая» вариативная нормативность отдельной конкретной ситуации общения «сужается» до стабильной кодифицированной нормативности, осознаваемой и принимаемой всем языковым сообществом. Отсюда социолингвистическая норма может быть представлена как комплексная вариативная система языковых норм, реализуемых в речи в зависимости от социолингвистических параметров коммуникации. Здесь норма, проявляющаяся в кодифицированной нормативности, являющейся существенным дифференциальным признаком литературного стандарта как составной части СКС, называется нормой первого уровня, норма, проявляющаяся в некодифицированной нормативности, являющейся существенным дифференциальным признаком языкового субстандарта как составной части СКС, подводится под термин нормы второго уровня.

Норма первого уровня выступает в качестве нейтрального фона, на котором проявляются свойства нормы второго уровня - структурные, семантические и функциональные особенности, характерные для тех форм существования языка и отдельных подсистем этих форм или конкретных языковых единиц всех уровней (фонетического, грамматического и лексического), которые находятся не только вне литературного стандарта как самой кодифицированной части литературного языка, но также и за пределами литературного языка. При этом пограничная зона между литературным стандартом и субстандартом будет соответствовать переходной полукодифицированной норме коллоквиальной (объединяющей литературные и «низкие» коллоквиализмы) части социально-коммуникативной системы национального языка.

Обе нормы в рамках национального языка образуют общую социолингвистическую норму, которая может существовать в трех основных видах ее варьирования и языкового наполнения: 1) преобладании нормы первого уровня и соответствующих языковых форм и элементов литературного стандарта; 2) паритетном сосуществовании обеих норм в виде переходной полукодифицированной нормы и соответствующих коллоквиальных форм и элементов; 3) преобладании нормы второго уровня и соответствующих языковых форм и элементов субстандарта.

Экзистенциальная форма языка - это социально-вариативная конститутивная форма существования социально-коммуникативной архисистемы, обладающая собственной иерархически структурированной системой единиц всех языковых уровней, различной степенью коммуникативной автономности, особыми функциями и специфическим социумом, который она обслуживает. Экзистенциальная форма далее не членится на более мелкие экзистенциальные системы без потери названных существенных признаков и без перехода в новое качественное состояние - неэкзистенциальную форму существования языка. Здесь понятия «форма существования» и «экзистенциальная форма» соотносятся как общее и частное. Формы существования языка могут быть как экзистенциальными, так и неэкзистенциальными, если последние не отвечают всем существенным дифференциальным признакам первых. При этом степень автономности экзистенциальных форм языка может быть различной. Она проявляется в качестве ситуации двуязычия и диглоссии, создаваемой взаимодействием форм существования языка.

Национальный язык - это исторически сложившаяся на данной территории, в определенном государстве и обществе наивысшая, предельно устойчивая, наиболее комплексная и полифункциональная, системно организованная и иерархически структурированная, максимально стилистически дифференцированная экзистенциальная форма как тип бытия языка, охватывающая все возможные в данном социуме формы существования языка и их единицы на всех лингвистических уровнях и все имеющиеся сферы использования языка конкретной нации, обладающая комплексной, варьирующей системой социолингвистических норм. Государственный язык, в дополнение к этому, может рассматриваться здесь в качестве интегрирующего национального языка однонационального или одного из национальных языков многонационального государства как исторически сложившегося территориального, этнокультурного, административно-политического и социально-экономического целостного мегасоциума.

Литературный язык - это ведущая, исторически сложившаяся, относительно стабильная, системно организованная и иерархически структурированная, общенародная, универсальная, полифункциональная и стилистически наиболее дифференцированная, полностью автономная экзистенциальная форма национального языка, характеризующаяся обра-

ботанностью в своих письменной и устной разновидностях и соответствующая кодифицированным нормам первого уровня.

Геолект в качестве родового понятия определяется как абстрагированная языковая форма, объединяющая все возможные регионально, территориально или локально ограниченные формы существования одного национального государственного языка. Понятие геолекта охватывает видовые понятия регио-лекта, территориального и локального диалекта и говора. Все разновидности геолектов характеризуются размытостью границ и наличием определенных социальных и этнических черт.

Региолект - это регионально ограниченная форма существования национального государственного языка, которая может включать в себя несколько территориальных и локальных диалектов и говоров. В качестве региолектов могут выступать, например, формы английского языка в Великобритании и США и русского языка в РФ, условно дифференцированные только географически по сторонам света с привязкой к крупным территориям.

Территориальный диалект - это территориально ограниченная форма существования национального государственного языка, которая может включать в себя несколько локальных диалектов и говоров. Территориальные диалекты отражают административно-территориальную дифференциацию соответствующей страны.

Локальный диалект, или полудиалект -это локально ограниченная форма существования национального государственного языка, которая может включать в себя несколько говоров. Локальный диалект, или полудиалекг привязан к определенной части административно-территориальной единицы данной страны, например: лондонский кокни, ливерпульский скауз, полудиалект Гарлема, имеющие и социально-этнолектные черты.

Говор - это местная форма существования национального государственного языка, ограниченная самой наименьшей территорией и далее не распадающаяся на более мелкие территориально ограниченные экзистенциальные языковые формы.

Пиджин - это сложившаяся социально-исторически в результате торгово-экономических, военно-политических и этнокультурных контактов представителей неродственных, первоначально метропольного (британского) и местного (аборигенного), позднее различных индоевропейских и неиндоевропейских со-

циумов и языков, не имеющая своей исконной языковой истории и своих исконных носителей, системно структурированная, автономная экзистенциальная гибридная форма языка, преимущественно устная, но также допускающая письменную фиксацию, генетически связанная в большей степени с доминирующим языком-источником первоначально господствующего, позднее коммуникативно адресующего этноса, выступающим в роли языка-лексификатора, и в меньшей степени с языком-субстратом первоначально подчиненного, позднее коммуникативно адресатного этноса, выступающим в роли языка-модификатора; форма, характеризующаяся определенными внутриструктурными фонетическими инновациями, предельно упрощенной грамматической системой, реализующей тенденцию к максимальному аналитизму, изоляции и частично агглютинации, и тематически ограниченной, смешанной лексической системой, собственной социолингвистической нормой и достаточной коммуникативной способностью, обеспечивающей взаимопонимание в ограниченных сферах межэтнического общения.

Любой структурный фонетический, морфологический, синтаксический, лексический, семантический элемент языка-пиджин называется пиджинизмом. Соответственно, процесс формирования языка-пиджин называется пид-жинизацией. В процессе пиджинизации можно выделить три этапа: 1) пиджин-жаргони-зацию - образование пиджиноподобных жаргонов - неавтономных экзистенциальных гибридных языковых форм и их элементов -пиджинизированных жаргонизмов; 2) препи-джинизацию - образование препиджинов -полуавтономных экзистенциальных гибридных языковых форм и их элементов - препид-жинизмов; 3) собственно пиджинизацию -формирование пиджинов и пиджинизмов. Нас интересуют только пиджин-жаргонизмы.

Креольский язык - это автономная экзистенциальная форма языка, сформировавшаяся на основе развития, креолизации, предшествующего пиджина и являющаяся, в отличие от него, первым (родным) языком для определенного языкового сообщества, языком, способным получить или получившим статус национального и/или государственного языка с соответствующими социальными, лингвистическими (системно-структурными) и функцио-нально-коммуникативными характеристиками.

Лингва-франка - один из функциональных типов языка, который используется в качестве средства общения между носителями

разных языков в ограниченных социально-коммуникативных сферах. Первоначально это был смешанный язык, сформировавшийся на основе французской, провансальской и итальянской лексики в Средние века в регионе Средиземноморья как средство торгового общения арабских и турецких купцов с европейцами. Позднее этот смешанный язык обогатился заимствованиями из испанского, греческого, арабского, турецкого и других языков и стал известен под названием сабир (от лат. эареге -понимать), который функционировал вплоть до XIX в.

Трасянка и суржик. В условиях русско-национального двуязычия может происходить интерференция двух близкородственных языковых систем, их постоянное смешение и взаимоуподобление. Это проявляется, например, в таких языковых формах, как трасянка (первоначально - смесь сена с соломой как корм для скота) - в условиях белорусско-русского двуязычия и суржик (первоначально - смесь зерна пшеницы и ржи, ржи и ячменя, ячменя и овса и т.п.) - в условиях украинско-русского двуязычия. Эти смешанные кон-тактно-языковые формы рассматриваются в двух социолингвистических планах в зависимости 'от характера социально-языковой ситуации, вида билингвизма и степени билин-гвальности: 1) для русскоязычных жителей (а) Украины, (б) Беларуси и соответствующих приграничных территорий Российской Федерации - как стихийно русифицированные на фонетическом, грамматическом (морфологическом и синтаксическом) и лексическом (лек-сико-семантическом) уровнях, преимущественно нестандартные варианты и формы двух национальных языков - украинского (суржик) и белорусского (трасянка); 2) и, в зеркальном отражении, для (а) украиноязычных и (б) бе-лорусоязычных жителей соответствующих приграничных территорий Украины, Беларуси и Российской Федерации - как украинизированные и беларусизированные нестандартные варианты и формы русского языка. При этом степень и характер взаимовлияния этих контактирующих языков варьирует в социально-территориальном, социально-демографическом, профессионально-корпоративном и этнокультурном планах и часто зависит от политических и идеологических факторов.

Подъязык (или субъязык) - это исторически сложившаяся, относительно устойчивая для данного периода автономная экзистенциальная форма национального языка, обладающая своей системой взаимодействующих со-

циолингвистических норм первого и второго уровней, представляющая собой совокупность некоторых фонетических, грамматических и преимущественно специфических лексических средств общенародного языка, обслуживающих речевое общение определенного социума, который характеризуется единством профессионально-корпоративной деятельности своих индивидов и соответствующей системой специальных понятий. Фонетическая и грамматическая системы любого подъязыка - это соответствующие системы национального языка, обеспечивающие нормативное функционирование и понимание этого подъязыка как в обществе в целом, так и в конкретном социуме. Однако они могут иметь некоторые, не нарушающие языковой системы специфические профессионально детерминированные новообразования, отражающие формализованность отдельных видов речевого общения на естественных и искусственных языках, особенно в узкоспециальных сферах коммуникации. Эти системы могут также включать в качестве обиходных вкраплений известные фонетические и грамматические отклонения от литературной нормы (формы внелитературного просторечия), отражающие особенности речевого поведения, присущие представителям различных социализированных расовых, национальных, этнических, демографических, региональных, территориальных, локальных, профессиональных (смежных и несмежных профессий) и корпоративных (по интересам вне профессий) групп, составляющих данный социум.

Социолект понимается как исторически сложившаяся, относительно устойчивая для данного этапа, автономная, полуавтономная или неавтономная форма существования общенародного языка национального периода, обладающая своей системой социолингвистических норм второго уровня, функционально и понятийно закрепленная за определенным социальным профессионально-корпоративным или антиобщественным социумом или социализированной субкультурой, обладающая специфической просторечной лексической системой, элементы которой могут носить этнизи-рованный и локализованный характер, и инвентарем внелитературных грамматических и фонетических особенностей, обусловленных социолингвистическими характеристиками его носителей. Социолектизм - это элемент фонетической, морфологической, синтаксической, лексической и семантической систем социолекта, обладающий соответствующими признаками. В нашем исследовании, ограни-

ченном рамками лексикологической контра-стивной социолектологии, социолектизм рассматривается только на лексическом уровне и представляет только субстандартное / просторечное слово или фразеологизм.

Языковой субстандарт, или языковое просторечие - это исторически сложившаяся, относительно устойчивая, комплексная, системно организованная, автономная экзистенциальная макроформа национального языка или его национального варианта полинационального языка, состоящая из системно организованных частных экзистенциальных и неэкзистенциальных языковых форм и их элементов, отвечающих социолингвистической норме второго уровня и создающих языковую ситуацию диглоссии различной степени в соответствующих сферах социально-речевого общения в зависимости от социолингвистических параметров коммуникативного акта. Далее мы расширяем субстандарт / просторечие как родовое понятие и включаем в него четыре видовых понятия: 1) внелитературный субстандарт / просторечие, 2) территориальный субстандарт / просторечие, 3) этнический субстандарт / просторечие и интересующий нас 4) лексический субстандарт / лексическое просторечие.

Внелитературный субстандарт Í внели-тературное просторечие - это исторически сложившаяся, сравнительно неустойчивая, неэкзистенциальная языковая форма, охватывающая все возможные для носителей общенародного национального языка или его национального варианта фонетические, грамматические (морфологические и синтаксические) и семантические отклонения от литературной нормы первого уровня, характерные для интердиалекта неграмотных или малограмотных людей, различных расовых, этнических, национальных, территориальных, социально-демографических и профессионально-корпоративных социумов и субкультур, не создающая в них языковой ситуации диглоссии. Ср., например, внелитературные элементы, выделенные нами полужирным курсивом: 1) элементы внелитературного субстандарта в английском языке могут быть показаны на примере реплик морских пехотинцев США: L.Q., Danny, ole' cousins. I ain't gonna let no Jap get you... . Now, we was gonna toast our pal3; 2) элементы внелитературного просторечия в русском языке: местов, вырватый, яблок кислый4.

Территориальный субстандарт / территориальное просторечие - это исторически сложившаяся, относительно устойчивая, ком-

плексная, системно организованная, автономная экзистенциальная макроформа национального языка или его национального варианта, состоящая из системно организованных частных экзистенциальных и неэкзистенциальных языковых форм, представленных различными социализированными геолектами (которые могут обладать в функционально-понятийном плане определенными несущественными расовыми, этнонациональными, социально-демо-графическими и профессионально-корпоративными признаками) - региональными и территориальными диалектами, локальными полудиалектами и говорами, городскими койне, или интердиалектами и их элементами на всех языковых уровнях - фонетическом, грамматическом, лексическом и семантическом в соответствии с определенными сочетаниями норм первого и второго уровней в зависимости от социолингвистических параметров ситуации социально-речевого общения, создавая при этом языковую ситуацию геолектной диглоссии различного типа и степени. Ср.: 1) элементы английского территориального субстандарта: cant (Irel, Nhb, Dur, Yks) adj. Шустрый; п. уловка5; 2) элементы русского территориального просторечия: из говоров Архангельской обл.: бздавать, -даёт, -даю, несов., перех. Бить. Интенс.6

Этнический субстандарт / этническое просторечие - это исторически сложившаяся, относительно устойчивая, комплексная, системно организованная, автономная экзистенциальная макроформа национального языка или его национального варианта, состоящая из системно организованных частных экзистенциальных и неэкзистенциальных языковых форм, представленных различными социализированными этнолектами (которые могут обладать в функционально-понятийном плане определенными несущественными территориальными, социально-демографическими и профессионально-корпоративными признаками) или интерэтнолектами и их элементами на всех языковых уровнях - фонетическом, грамматическом, лексическом и семантическом, создающими языковую ситуацию диглоссии различного типа и степени в соответствии с определенными сочетаниями социолингвистических норм первого и второго уровней в зависимости от социолингвистических параметров ситуации социально-речевого общения, создавая при этом языковую ситуацию этнолектной диглоссии различного типа и степени. Ср.: 1) элементы английского этнического субстандарта: a) Black Tait. Charlie Derogatory term for white male7; 6) Indian English. Bul-

lumteer, s. Anglo-Sepoy dialect, for "Volunteer". (Bengal Army); buxee, s. A military paymaster; H. BakhshI8; 2) элементы русского этнического просторечия: этнолект донского казачества: БАСИЛА, ы, м. Щеголь. Басила - фарси-стый чиловек9.

Лексический субстандарт / лексическое просторечие - это исторически сложившаяся, относительно устойчивая, комплексная, системно организованная и иерархически структурированная экзистенциальная макроформа национального языка или его национального варианта, охватывающая частные экзистенциальные и неэкзистенциальные системно организованные языковые формы - сложные социально-стилистические, иерархически структурированные категории лексики и фразеологии, отличающиеся от литературного стандарта этико-стилистической сниженностью и ин-вективностью различного характера и различающиеся между собой своеобразной социальной профессионально-корпоративной и эзотерической детерминированностью (которая может сопровождаться в функционально-понятийном плане несущественными этнизи-рованными, локализованными и социально-демографическими факторами), представленные различными субстандартными лексическими пластами - низкими коллоквиализмами, общими сленгизмами и вульгаризмами, составляющими общенародное лексическое просторечие (субстандарт), профессиональными и корпоративными жаргонами и эзотерическими арго / кэнтом, составляющими специальное лексическое просторечие (субстандарт), совместно формирующими отвечающий социолингвистическим нормам второго уровня речевой репертуар своих носителей в соответствии с социолингвистическими параметрами ситуации социально-речевого общения, создавая при этом языковую ситуацию лексической диглоссии различного типа и степени. Уточним теперь основные компоненты лексического субстандарта / просторечия применительно к английскому и русскому языкам.

Общенародное лексическое просторечие / общенародный лексический субстандарт -это исторически сложившаяся, генетически разнообразная, относительно устойчивая, комплексная, системно организованная и иерархически структурированная интерсубстан-дартная экзистенциальная макроформа национального языка или его национального вари-

анта, охватывающая частные экзистенциальные и неэкзистенциальные системно организованные языковые формы - сложные, социально-стилистические, иерархически структурированные категории общеупотребительной лексики, обозначающей общеизвестные в сферах повседневного неформального речевого общения бытовые предметы, явления, признаки, процессы и категории, представляющие собой лексические подсистемы, отличающиеся от литературного стандарта и различающиеся между собой своеобразной этико-стилистической сниженностью и инвективностью различного характера (которая может сопровождаться в функционально-понятийном плане несущественными этнизированными, локализованными, социально-демографическими, социально-профессиональными и социально-корпоративными признаками), представленные низкими коллоквиализмами, общими сленгизмами и вульгаризмами, совместно формирующими отвечающий социолингвистическим нормам второго уровня речевой репертуар своих носителей в соответствии с социолингвистическими параметрами интеракции-коммуникации, создавая при этом языковую ситуацию частичной лексической диглоссии очень малой степени. Уточним теперь составные компоненты лексического субстандарта / просторечия - низкие коллоквиализмы, общий сленг и вульгаризмы.

Низкие коллоквиализмы - это исторически сложившаяся и генетически достаточно однородная, относительно устойчивая и незамкнутая, комплексная, системно организованная и иерархически структурированная ин-терсубстандартная неэкзистенциальная форма общенародного лексического просторечия в пределах национального языка или его национального варианта, охватывающая общеупотребительную лексику, обозначающую общеизвестные в сферах повседневного неформального речевого общения бытовые предметы, явления, признаки и процессы, отличающуюся от литературного стандарта и от других форм лексического просторечия своеобразной эти-ко-стилистической сниженностью и инвективностью шутливо-иронического и фамильярно-насмешливого или подобного характера (которая может сопровождаться в функционально-понятийном плане несущественными, ослабленными этнизированными, локализованными, социально-демографическими, социально-

профессиональными и социально-корпоративными признаками), формирующую, в соответствии с социолингвистическими параметрами интеракции-коммуникации, отвечающий социолингвистическим нормам второго уровня компонент речевого репертуара своих носителей, имеющий основную коммуникативную функцию с преобладанием денотации над коннотацией, не создавая при этом ситуации лексической диглоссии. Низкие коллоквиализмы занимают пограничную зону между литературными коллоквиализмами - слоем литературного языка, отвечающим социолингвистической норме первого уровня, и общими сленгизмами, являясь связующим звеном между литературным стандартом и общенародным лексическим просторечием - нормой второго уровня, способствуя проникновению просторечных элементов в литературный язык. В толковых словарях просторечия10 низкие коллоквиализмы снабжаются пометами colloquial {coll., colloq.), low. и разг. (разговорное) или жрр. (жаргонизированная разговорная речь). Ср.: batty-fang. То beat: со//.; spit, п. A smoke (of a cigarette): low: С. 20; bobble п. A mistake. Colloq.; ЖОР, -а, м. Жрр. Аппетит.

Общий сленг - это исторически сложившаяся и генетически неоднородная, относительно устойчивая и незамкнутая, комплексная, системно организованная и иерархически структурированная интерсубстандартная полуэкзистенциальная форма народного лексического просторечия в пределах национального языка или национального варианта, охватывающая стилистически маркированную лексику, которая обозначает общеизвестные и общеупотребительные в сферах повседневного неформального и, частично, профессионально-корпоративного речевого общения обычные и в меньшей степени специальные предметы, явления, признаки и процессы, отличается от литературного стандарта и от других форм лексического просторечия своеобразной эти-ко-стилистической сниженностью и инвектив-ностью фамильярно-насмешливого, уничижительного (пейоративного) или подобного характера (которая может сопровождаться в функционально-понятийном плане несущественными, но заметными этнизированными, локализованными, социально-демографическими, социально-профессиональными и соци-ально-корпоративными признаками); лексику, которая формирует в соответствии с социо-

лингвистическими параметрами интеракции-коммуникации отвечающий социолингвистическим нормам второго уровня компонент речевого репертуара своих носителей, имеющий основную эмотивно-коммуникативную функцию с преобладанием коннотации над денота-цией, создавая при этом ситуацию частичной лексической диглоссии. Общие сленгизмы имеют различную степень приближения к литературному стандарту и занимают в пределах общенародного лексического просторечия переходную зону между низкими коллоквиализмами и общими сленгизмами, способствуя переходу элементов специального лексического просторечия в низкие коллоквиализмы и их дальнейшему проникновению в литературный язык. В толковых словарях просторечия общие сленгизмы подаются без социально-стилистических и стратификационных помет, так как являются основным компонентом в корпусе словаря сленга. Ср.: burn, v. То smoke (tobacco): Late С. 19-20; mouth-wash. A drink of liquor: since ca. 1930; glom v.t. To take a look at ... n. A look or glance; КАТОК, -тка, м. Лысина.

Вульгаризмы - это исторически сложившаяся и генетически достаточно однородная, устойчивая и незамкнутая, комплексная, системно организованная и иерархически структурированная интерсубстандартная неэкзистенциальная форма общенародного лексического просторечия в пределах национального языка или его национального варианта, охватывающая стилистически маркированную, предельно сниженную лексику (интенсифика-торы, ругательства, богохульства, гробианиз-мы, вульгаризмы-табу, матизмы, в содержании и структуре которых закреплена вульгарная коннотация с ярко выраженной инвективной направленностью), обозначающую общеизвестные и общеупотребительные в сферах повседневного неформального и профессионально-корпоративного речевого общения обычные предметы, явления, признаки и процессы (преимущественно связанные с человеком, его телом и характеристиками), отличающуюся от литературного стандарта и от других форм лексического просторечия своеобразной пейоративной и нецензурной экспрессивностью (которая может сопровождаться в функционально-понятийном плане несущественными этнизированными, локализованными, соци-ально-демографическими, социально-профес-

сиональными и социально-корпоративными признаками), формирующую в соответствии с социолингвистическими параметрами интеракции-коммуникации отвечающий социолингвистическим нормам второго уровня компонент речевого репертуара своих носителей, имеющий основную эмотивно-дисфемести-ческую функцию с подавляющим преобладанием коннотации над денотацией, не создавая при этом ситуацию лексической диглоссии. В толковых словарях просторечия вульгаризмы обычно имеют пометы vulgarism, taboo, еулъг. {вульгарное). Ср.: leak. v. То make water: a vulgarism: from ca. 1590; hot shit [taboo] A big shot; ДУПЛО, -а, ср. 1. Мол. Вульг. Влагалище. 2. Гом. Вульг. Анальное отверстие.

Специальное лексическое просторечие / специальный лексический субстандарт -это исторически сложившаяся, генетически разнообразная, относительно устойчивая, комплексная, системно организованная и иерархически структурированная, социально маркированная экзистенциальная макроформа национального языка или его национального варианта, охватывающая частные экзистенциальные и неэкзистенциальные, системно организованные языковые формы - сложные, социально-стилистические, иерархически структурированные категории общеупотребительной лексики, обозначающей специфические в сферах профессионально-корпоративного речевого общения специальные предметы, явления, признаки и процессы, лексические подсистемы, отличающиеся от литературного стандарта и различающиеся между собой своеобразной этико-стилистической сниженностью и инвективностью различного характера, обязательно сопровождающейся в функционально-понятийном плане существенными социально-профессиональными, социально-корпоратив-ными и эзотерическими признаками (а также несущественными этнизированными, локализованными и социально-демографическими чертами), подсистемы, представленные соци-ально-профессиональными и социально-корпоративными жаргонами и социально-эзо-терическими арго / кэнтом, совместно формирующими отвечающий социолингвистическим нормам второго уровня речевой репертуар своих носителей в соответствии с социолингвистическими параметрами интеракции-коммуникации, создавая при этом языковую

ситуацию лексической диглоссии различного типа и степени.

Социально-профессиональные жаргоны -это исторически сложившиеся и генетически неоднородные, относительно устойчивые и незамкнутые, комплексные, системно организованные и иерархически структурированные субстандартные полуэкзистенциальные формы специального лексического просторечия в пределах национального языка или его национального варианта, охватывающие социально-стилистически маркированную лексику, обозначающую употребительные в сферах специального профессионального речевого общения специальные (и, реже, обычные) предметы, явления, признаки и процессы, отличающуюся от литературного стандарта и от других форм лексического просторечия своеобразной эти-ко-стилистической сниженностью и инвективностью от шутливо-иронического и фамильярно-насмешливого до уничижительного (пейоративного) и, реже, вульгарного характера, которая обязательно сопровождается в функционально-понятийном плане существенными социально-профессиональными признаками (и несущественными, но заметными этнизированными, локализованными и социально-демографическими, и социально-корпоративными чертами), лексику, формирующую в соответствии с социолингвистическими параметрами интеракции-коммуникации отвечающий социолингвистическим нормам второго уровня компонент речевого репертуара своих носителей, имеющий основную коммуникатив-но-эмотивную функцию с паритетным соотношением коннотации и денотации, создавая при этом ситуацию частичной лексической диглоссии в сферах профессиональной коммуникации. В словарях просторечия такие жаргонизмы подаются с пометами, указывающими на профессию. Ср.: театральный (theat-rical, theatrical slang), железнодорожный и бухгалтерский жаргоны (railwaymen 's, rail-road use, бухг.): bum boozer. A desperate drinker: theatrical, ghost n. The treasurer of a theater. Theatrical slang; hooker. A shunter: railwaymen's-, ash-cat n. A locomotive fireman. Railroad use; КРЫЖ, -a, м. Бухг. Галочка.

Социально-корпоративные жаргоны -это исторически сложившиеся и генетически неоднородные, относительно устойчивые и незамкнутые, комплексные, системно органи-

зованные и иерархически структурированные субстандартные полуэкзистенциальные формы специального лексического просторечия в пределах национального языка или его национального варианта, охватывающие социально-стилистически маркированную лексику, обозначающую употребительные в сферах корпоративного речевого общения специальные для данной корпорации или группы (и, реже, обычные) предметы, явления, признаки и процессы, отличающиеся от литературного стандарта и от других форм лексического просторечия своеобразной этико-стилистической сниженностью и инвективностью от фамильяр-но-насмешливого до уничижительного (пейоративного) и даже вульгарного характера; лексику, которая обязательно сопровождается в функционально-понятийном плане существенными социально-корпоративными признаками (и несущественными, но заметными эт-низированными, локализованными, социально-демографическими и социально-профессиональными чертами); лексику, формирующую в соответствии с социолингвистическими параметрами интеракции-коммуникации отвечающий социолингвистическим нормам второго уровня компонент речевого репертуара своих носителей, имеющий основную эмотив-но-коммуникативную функцию с преобладанием коннотации над денотацией, создавая при этом ситуацию частичной лексической диглоссии для субкультурных групп вне профессий. В словарях лексического просторечия корпоративные жаргонизмы фиксируются пометами, указывающими на социально-групповую сферу их функционирования. Для иллюстрации приведем студенческий жаргон {schools' and universities', student use) и жаргон наркоманов {drug addicts', addict use): bug-shooter. A volunteer (soldier): schools' and universitiessheba n. An attractive girl, esp. a sweetheart. Student use\ needle, be on the. To be addicted to drugs requiring an injection; (esp. teenage) drug addicts'; mezonny n. Money; orig. money spent for drugs. Addict use; ПЫХА, -и, Мол. Курево.

Арго {кэнт) - это исторически сложившиеся и генетически неоднородные, относительно замкнутые и устойчивые, комплексные, системно организованные и иерархически структурированные субстандартные полуэкзистенциальные формы специального лексиче-

ского просторечия в пределах национального языка или его национального варианта, охватывающие стилистически маркированную и социально закрепленную лексику, обозначающую употребительные в сферах эзотерического речевого общения, специальные для данного социума (и, реже, обычные) предметы, явления, признаки и процессы, отличающуюся от литературного стандарта и от других форм лексического просторечия своеобразной этико-стилистической сниженностью, инвективностью и резкостью оценки пейоративного и даже вульгарного характера, которая обязательно сопровождается в функционально-понятийном плане существенными социально-эзотерическими признаками (и несущественными, но заметными этнизированными, локализованными, социально-демографическими, социально-профессиональными, социально-корпоративными чертами); лексику, формирующую, в соответствии с социолингвистическими параметрами интеракции-коммуни-кации отвечающий социолингвистическим нормам второго уровня компонент речевого репертуара своих носителей, имеющий основную эзотерическую функцию пароля и подчиненную ей коммуникативно-эмотивную функцию с паритетным варьированием коннотации и денотации, создавая при этом ситуацию частичной лексической диглоссии для субкультурных антисоциальных и асоциальных групп. В словарях английского просторечия арготизмы снабжаются пометами: с. {= cant) - для британского и underworld use - для американского ареалов; в словарях русского просторечия - пометой арго или указателями на вид арго - угол, (уголовный), тюр. (тюремный), лаг. (лагерный), крим. (криминальный). Ср.: break. Money collected by friends for a prisoner's defence: c.; both hands A prison sentence of ten years. Underworld use; клифт, -а, м. Шинель. BB: вохр.: солд.: 1960+: Север (< вор. «пиджак», «пальто»); двадцать шесть, устар. Тюремный надзиратель. Тюр.: нач. 20 в.+: СПб. В словарях арго арготизмы могут не снабжаться указателями арго: МИНОМЕТ, -а, м. Ложка.

Употребление низких коллоквиализмов и вульгаризмов в речи не создает ситуации диглоссии, поскольку коммуникативно они не подменяют собой лексику литературного стандарта. Употребление общих сленгизмов создает

частичную ситуацию социально-стилисти-ческой лексической диглоссии, поскольку их лексико-семантическая система может частично противостоять соответствующей системе литературного стандарта. Употребление профессиональных жаргонизмов в социально-речевом общении создает ситуацию социально-профессиональной диглоссии вследствие того, что лексико-семантическая система профессионального жаргона коммуникативно противостоит профессионально-терминологической системе в рамках вокабуляра соответствующего отраслевого профессионально-технического или научного подъязыка. Употребление корпоративных жаргонизмов создает ситуацию социально-корпоративной диглоссии, поскольку они могут коммуникативно подменять собой лексику литературного стандарта, часто являясь основным средством социально-речевого общения конкретного социума. Лексико-семантическая система кэнта и различных арго не соотнесена непосредственно с определенным слоем терминологической лексики литературного стандарта. Она противостоит номинативно многим компонентам словарного состава языка. Употребление арготизмов (кэнтизмов) в речи создаёт ситуация социально-эзотерической диглоссии, поскольку они часто являются единственным средством социально-речевой идентификации представителей конкретной антисоциальной или асоциальной маргинальной субкультуры или социума.

Маргинальная асоциальная субкультура - это система ценностей, традиций, норм и форм поведения, присущих определенному социуму, представители которого (чаще добровольно, реже вынужденно) исключены в разной степени из существующей в данном обществе и в данное время привычной среды, сферы деятельности и образа жизни, из общепринятого социокультурного пространства, вытеснены на обочину окружающего, часто навязываемого порядка вещей, оторваны от прежнего окружения. Данная общность людей имеет свой, отличный от традиционного, взгляд на жизнь, её ценности и своё место в ней. К маргинальным субкультурам принадлежат гомосексуалисты, лесбиянки, трансвеститы, проститутки, сектанты, наркоманы, неформалы.

Лексиконы маргинальных асоциальных субкультур как полуавтономные или неавтономные экзистенциальные формы языка - это иерархически структурированные просторечные (субстандартные) лексические системы, элементы которых (слова и устойчивые словосочетания) функционально (часто в функции кода или пароля) и понятийно (отражая свойственную данному социуму систему понятий) соотнесены с соответствующим субкультурным социумом, обладают этико-стилистичес-кой сниженностью и инвективностью различного качества (от шутливо-иронической и фамильярно-насмешливой до уничижительной и вульгарной) и социально-корпоративной детерминированностью, отражающей субкуль-турную специфику данного социума. Поскольку полуавтономные маргинальные лексиконы противостоят в понятийно-функцио-нальном плане соответствующим лексическим подсистемам литературного стандарта, элементы лексиконов маргинальных асоциальных субкультур могут создавать ситуацию только частичной лексической диглоссии, представляющей собой одновременное функционирование литературного языка как ведущей экзистенциальной формы и маргинального субкультурного лексикона как подчиненной ей формы существования языка в пределах одного социума, т.е. форм, которые выступают как неравнозначные средства коммуникации: первая - как целостный языковой код, обеспечивающий коммуникацию на данном языке, а вторая - как лексические элементы другого языкового кода, которые могут присутствовать в речи их носителей как отдельные вкрапления в соответствии с социолингвистическими параметрами коммуникативного акта.

Элементы лексических субстандартов / просторечий, которые выступают объектом контрастивной социолексикологии и которые должны также получать социолексикографи-ческое описание в английских и русских толковых словарях, охватывают все экзистенциальные формы лексического субстандарта / просторечия - низкие коллоквиализмы, общие сленгизмы, вульгаризмы, профессиональные и корпоративные жаргонизмы, арготизмы / кэн-тизмы и элементы других эзотерических языковых форм, таких как романи [Romany], шел-та [Shelta], поросячья латынь [Pig Latin], а также детских «тайных языков» типа джиббе-

риш (gibberish), зиф (Ziph) и гиперниз (Нурег-nese), социализированные локализмы типа лондонского кокни, ливерпульского скауз, Estuary English, этносоциолектизмы типа афро-американского, или негритянского сленга, локализированные этносоциолектизмы типа сленга Гарлема, жаргонизированные пиджи-низмы и элементы других смешанных языковых форм, таких как лингва-франка [Lingua Franca], сабир [Sabir], парльяри [Parlyaree], хинглиш [Hinglish], спэнглиш [Spanglish], мед-новский, кяхтинский, таймырский и сибирский пиджины, руссенорск, суржик и трасян-ка, лексиконов различных субкультур типа битников, панков, фанатов, диггеров, хич-хайкеров, а также асоциальных субкультур типа хиппи, гомосексуалистов, лесбиянок, трансвеститов, садо-мазохистов, проституток и т. п., межкультурные интерсоциолекты или интержаргоны - компьютерный сленг, сленг Интернета, чата и CMC, а также условно-профессиональные подъязыки типа арго офеней, жаргона корабелов.

Примечания

1 См. об этом: Коровушкин В.П. Основы контрастив-ной социолектологии: Автореф. дис... д-ра филол. наук. - Пятигорск, 2005; Коровушкин В.П. Основы контра-стивной социолектологии: Монография: В 2 ч. - Череповец: ГОУ ВПО ЧТУ, 2005.

2 Словари: 1) британский субстандарт: Partridge Е. A Dictionary of Slang and Unconventional English: in 2 v. -

L.: Routledge & Kegan Paul, 1979; 2) американский субстандарт: Wentworth H., Flexner B.S. Dictionary of American Slang. Second Supplemented Edition. - N.Y.: Thomas Y. Crowell Publishers, 1975; 3) русское просторечие: Грачев M.A. Словарь тысячелетнего русского арго: 27 000 слов и выражений. - М.: РИПОЛ КЛАССИК, 2003; Коровушкин В.П. Словарь русского военного жаргона: нестандартная лексика и фразеология вооруженных сил и военизированных организаций Российской империи, СССР и Российской Федерации XVIII - XX веков. -Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 2000; Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русского жаргона. -СПб.: Норинт, 2000.

3 См.: i/ra L. Battle cry. -N.Y.: Bantam Books, 1955. -P. 175.

4 См.: Капанадзе JI.А. Современное городское просторечие и литературный язык // Городское просторечие. Проблемы изучения. - М.: Наука, 1984. - С. 8 -10.

5 См.: Маковский М.М. Английская диалектология. Современные английские территориальные диалекты Великобритании. - М.: Высш. шк., 1980. - С. 99.

6 См.: Нефедова Е. А. Экспрессивный словарь диалектной личности. - М.: Изд-во МГУ, 2001. - С. 27.

7 См.: Smitherman G. Black Talk. - N.Y.: Houghton Mifflin, 2000. - P. 89.

8 См.: Yule H„ Burnett A.C. Hobson-Jobson. A Glossary of Colloquial Anglo-Indian Words and Phrases, and of Kindred Terms, Etymological, Historical, Geographical and Discursise. - L.: Routledge and Kegan Paul, 1985. - P. 125.

9 См.: Большой толковый словарь донского казачества / В.И. Дегтярев, Р.И. Кудряшова, Б.Н. Проценко, O.K. Сердюкова. - М., 2003. - С. 36.

10 Здесь и далее примеры извлечены из словарей, приведенных в сноске 2.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.