Научная статья на тему 'ЯЗЫКОВАЯ ПОЛИТИКА И КУЛЬТУРНАЯ ИДЕНТИЧНОСТЬ НА ТАЙВАНЕ'

ЯЗЫКОВАЯ ПОЛИТИКА И КУЛЬТУРНАЯ ИДЕНТИЧНОСТЬ НА ТАЙВАНЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
88
13
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТАЙВАНЬ / ГОЮЙ / ТАЙВАНЬСКАЯ ИДЕНТИЧНОСТЬ / ЯЗЫКОВАЯ ПОЛИТИКА / ЯЗЫКОВАЯ СИТУАЦИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Вэй Тан Мэн, Каплунова Мария Яковлевна

Уникальное географическое положение и политико-экономическая ситуация позволили Тайваню стать особой частью китаеязычного мира. Будучи одним из важнейших транспортных узлов, расположенных между Евразийским континентом и Тихим океаном, Тайвань на протяжении веков становился объектом притязаний со стороны европейских и азиатских стран. С XVII в. европейские морские державы - голландцы, затем испанцы - занимали южную и северную часть острова соответственно. Во второй половине XVII в. с усилением роли восточноазиатских государств Тайвань находился под управлением минского генерала Чжэн Чэнгуна и его потомков. Впоследствии островом правили правительство цинского Китая, императорская Япония и правительство Китайской Республики. Постоянная смена власти за последние пять столетий способствовала формированию на Тайване уникальной языковой ситуации, а влияние культур коренных австронезийских народов, европейских и японских колонизаторов, иммигрантов из стран Юго-Восточной Азии - особой культурной идентичности его населения. Тайвань прошел долгий путь от авторитаризма до демократии и открытости. За время правления пяти политических сил многокомпонентная модель проводимой языковой политики, учитывающая интересы китайских переселенцев и аборигенного населения острова, неоднократно сменялась однокомпонентной (в центре которой попеременно оказывались японский и китайский языки). В современный период наблюдается плюралистическая языковая политика, ориентированная на гармоничное софункционирование языков народов острова. В данной статье предпринята попытка рассмотреть динамику развития языковой политики различных политических сил, правивших на Тайване с XVI в., а также проанализировать процесс формирования так называемой тайваньской идентичности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TAIWANESE LANGUAGE POLICY AND CULTURAL IDENTITY

Taiwan’s uniqueness in geographical position, and political-economic situation contributes to its special status in the Chinese-speaking world. As one of the most important transport hubs located between the Eurasian continent and the Paci c Ocean, for centuries Taiwan has been the focal point of attention of the European and Asian countries. Since the 17th century, European maritime powers (the Dutch, then the Spaniards) occupied the southern and northern parts of the island. In the second half of the 17th century, with the strengthening of East Asian states’ role, Taiwan was under control of general Zheng Chenggong of Ming Dynasty, and his descendants. Subsequently, the island was governed by Qing Dynasty, imperial Japan and the government of the Republic of China. Constant change of power over the past ve centuries has contributed to the formation of a unique linguistic system in Taiwan, and the in uence of the cultures of the indigenous Austronesian peoples, European and Japanese colonialists, and immigrants from Southeast Asia has contributed to the special cultural identity of its population. Taiwan has come a long way from autocracy to democracy. During the reign of ve political forces, the multi-component model of the language policy, taking into account the interests of immigrants from Mainland China and aborigines of Taiwan, was repeatedly replaced by a single-component one (in the center of which there were alternately Japanese and Chinese languages). In the modern period, there is a pluralistic language policy focused on the harmonious co-functioning of the languages of the peoples on the island. This article attempts to examine the dynamics of the language policy of various political forces that ruled in Taiwan since the 16th century, and to analyze the process of the formation of the so-called “Taiwanese identity”.

Текст научной работы на тему «ЯЗЫКОВАЯ ПОЛИТИКА И КУЛЬТУРНАЯ ИДЕНТИЧНОСТЬ НА ТАЙВАНЕ»

Вестн. Моск. ун-та. Сер. 13. Востоковедение. 2022. № 2. С. 23-36

Moscow State University Bulletin. Series 13. Vostokovedenie, 2022, no. 2, pp. 23-36. (In Russ.)

ЯЗЫКОВАЯ ПОЛИТИКА И КУЛЬТУРНАЯ ИДЕНТИЧНОСТЬ НА ТАЙВАНЕ

Тан Мэн Вэй, М.Я. Каплунова

Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, Москва,

Россия; vasily.tang@gmail.com; mary.golik@gmail.com

Московский педагогический государственный университет, Москва, Россия;

vasily.tang@gmail.com; mary.golik@gmail.com

Институт языкознания Российской академии наук, Москва, Россия; mary.

golik@gmail. com

Аннотация: Уникальное географическое положение и политико-экономическая ситуация позволили Тайваню стать особой частью китаеязычного мира. Будучи одним из важнейших транспортных узлов, расположенных между Евразийским континентом и Тихим океаном, Тайвань на протяжении веков становился объектом притязаний со стороны европейских и азиатских стран. С XVII в. европейские морские державы — голландцы, затем испанцы — занимали южную и северную часть острова соответственно. Во второй половине XVII в. с усилением роли восточноазиатских государств Тайвань находился под управлением минского генерала Чжэн Чэнгуна и его потомков. Впоследствии островом правили правительство цинского Китая, императорская Япония и правительство Китайской Республики. Постоянная смена власти за последние пять столетий способствовала формированию на Тайване уникальной языковой ситуации, а влияние культур коренных австронезийских народов, европейских и японских колонизаторов, иммигрантов из стран Юго-Восточной Азии — особой культурной идентичности его населения. Тайвань прошел долгий путь от авторитаризма до демократии и открытости. За время правления пяти политических сил многокомпонентная модель проводимой языковой политики, учитывающая интересы китайских переселенцев и аборигенного населения острова, неоднократно сменялась однокомпонентной (в центре которой попеременно оказывались японский и китайский языки). В современный период наблюдается плюралистическая языковая политика, ориентированная на гармоничное софункционирование языков народов острова. В данной статье предпринята попытка рассмотреть динамику развития языковой политики различных политических сил, правивших на Тайване с XVI в., а также проанализировать процесс формирования так называемой тайваньской идентичности.

Ключевые слова: Тайвань; гоюй; тайваньская идентичность; языковая политика; языковая ситуация

Для цитирования: Тан Мэн Вэй, Каплунова М.Я. Языковая политика и культурная идентичность на Тайване // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 13. Востоковедение. 2022. № 2. С. 23-36.

TAIWANESE LANGUAGE POLICY AND CULTURAL IDENTITY

Tang Meng Wei, Maria Ya. Kaplunova

Lomonosov Moscow State University, Moscow, Russia; vasily.tang@gmail.com;

mary.golik@gmail.com

Moscow Pedagogical State University, Moscow, Russia; vasily.tang@gmail.com;

mary.golik@gmail.com

Institute of Linguisticss, Russian Academy of Sciences, Moscow, Russia; mary.

golik@gmail. com

Abstract: Taiwan's uniqueness in geographical position, and political-economic situation contributes to its special status in the Chinese-speaking world. As one of the most important transport hubs located between the Eurasian continent and the Pacific Ocean, for centuries Taiwan has been the focal point of attention of the European and Asian countries. Since the 17th century, European maritime powers (the Dutch, then the Spaniards) occupied the southern and northern parts of the island. In the second half of the 17th century, with the strengthening of East Asian states' role, Taiwan was under control of general Zheng Chenggong of Ming Dynasty, and his descendants. Subsequently, the island was governed by Qing Dynasty, imperial Japan and the government of the Republic of China. Constant change of power over the past five centuries has contributed to the formation of a unique linguistic system in Taiwan, and the influence of the cultures of the indigenous Austronesian peoples, European and Japanese colonialists, and immigrants from Southeast Asia has contributed to the special cultural identity of its population. Taiwan has come a long way from autocracy to democracy. During the reign of five political forces, the multi-component model of the language policy, taking into account the interests of immigrants from Mainland China and aborigines of Taiwan, was repeatedly replaced by a single-component one (in the center of which there were alternately Japanese and Chinese languages). In the modern period, there is a pluralistic language policy focused on the harmonious co-functioning of the languages of the peoples on the island. This article attempts to examine the dynamics of the language policy of various political forces that ruled in Taiwan since the 16th century, and to analyze the process of the formation of the so-called "Taiwanese identity".

Key words: Taiwan; Guoyu; Taiwanese identity; language policy; language situation

For citation: Tang Meng Wei, Kaplunova M.Ya. (2022) Taiwanese Language Policy and Cultural Identity. Moscow State University Bulletin. Series 13. Vostoko-vedenie, no. 2, pp. 23-36. (In Russ.)

Как известно, языковая ситуация того или иного региона тесно связана с культурной идентичностью его жителей. На Тайване до XV в. селились выходцы из тихоокеанских австронезийских племен, впоследствии туда перебирались жители южных провинций материка. В разные периоды территория острова оказывалась под контролем иностранных колонизаторов — голландцев, испанцев и японцев. С середины XVII в. территорией управляли минский генерал Чжэн Чэнгун и его потомки, цинская империя и Китайская Республика. Переплетение различных языков и культур создали условия для формирования уникальной культурной идентичности его жителей, отличной от идентичности жителей материкового Китая. Формирование «тайваньской идентичности» и ее развитие в разные периоды тайваньской истории широко представлены в работах прежде всего тайваньских (Сюй Цзунмао, Чжэн Циньжэня, Ши Чжэнфэна, Ли Цяо и др.), а также западных исследователей (Т. Голда, А. Уочмона, Х. Стоктона, Г. Шуберта и др.). В отечественной историографии данной проблеме посвящены труды В.Ц. Головачева, Ю.М. Галеновича, А.Г. Ларина и ряд работ А.С. Каимовой, включая монографию «Тайваньская идентичность: история самосознания тайваньцев в послевоенный период (1945-2008)»1.

В языковой политике отражается отношение государства или общества к языкам, существующим на данной территории. В отношении языкового планирования выделяются три основных вида государственной политики. В первом случае к языку и ситуации билингвизма / мультиязычия относятся как к проблеме, во втором язык воспринимается как неотъемлемое право граждан, а в третьем язык рассматривается как ресурс2. В первом случае мультиязычность в государстве рассматривается как препятствие на пути к мирному сосуществованию в социуме и тормозит прогресс. В результате подобной политики представители одних этносов вынуждены отказаться от родного языка и интегрироваться в языковую среду более престижных идиомов. В государствах второго типа правительство стремится

1 КаимоваА.С. Тайваньская идентичность: история самосознания тайваньцев в послевоенный период (1945-2008). М., 2020. 376 с.

2 Ruiz R. Orientations in language planning // NABE Journal. 1984. Vol. 8. No. 2. P. 15-34.

к поддержке языковых прав малочисленных народов, гарантирует им защиту от дискриминации со стороны других членов общества. В государствах третьего типа к национальным меньшинствам и их языкам относятся как к ценному ресурсу, объекту нематериального культурного наследия, используя их в качестве инструмента мягкой силы. Обычно к государствам первого типа относятся страны с авторитарным правлением, а в демократических странах к языку, чаще всего, относятся как к ресурсу и неотчуждаемому праву граждан. С точки зрения объектов языковой политики выделяют следующие модели: однокомпонентная (ориентированная на один язык), двух/ трехкомпонентная (ориентированная на два и более языка), многокомпонентная (учитывающая интересы носителей всех языков в регионе) и дифференциальная (ориентированная на определенную группу языков, например, языков малочисленных народов)3.

Тайвань прошел долгий путь от авторитаризма к демократии и открытости, что также отразилось на языковой политике. Ниже мы рассмотрим языковую политику пяти политических сил, правивших островом в различные периоды: голландцев и испанцев; минского генерала Чжэн Чэнгуна и его потомков; цинского императорского двора; японских колонизаторов и правительства Китайской Республики.

До XVII в. на Тайване жили обособленные группы китайских эмигрантов, а также представители австронезийских народов. В то время в силу отсутствия централизованной власти «языковой вопрос» не возникал. Однако ситуация поменялась с появлением европейских морских держав. В 1604 и 1622 гг. голландские мореплаватели предприняли две попытки укрепиться на Пескадорских островах (архипелаг Пэнху), но были изгнаны минскими властями. К 1624 г. им удалось обосноваться в южной части Тайваня. Через три года Испания направила своих завоевателей, базировавшихся в Маниле на Филиппинах, чтобы установить контроль над северной частью острова. После этого две европейские державы начали проводить колонизаторскую политику и миссионерскую деятельность, распространяя свои языки среди местных жителей. В этих целях голландцы создали латинизированную транскрипцию языка равнинных коренных народов — «языка Синьган», названного в честь поселения, в котором проживала эта народность (современные окрест-

3 См.: Михальченко В.Ю. Варьирование национально-языковой политики в современной Российской Федерации // Языковая политика и языковые конфликты в современном мире. М., 2014. С. 24-29.

ности г. Тайнаня). Язык Синьган стал первым на Тайване языком коренных народов, обретшим письменность, сыграв впоследствии важную роль в развитии культурно-национальной самобытности тайваньского народа. В результате миссионерско-просветительской деятельности испанцев, контролировавших север острова до 1642 г., большинство жителей северной части Тайваня понимали и могли читать на испанском языке4.

В 1662 г. генерал Чжэн Чэнгун прибыл с войском на Тайвань с целью возрождения власти минских правителей, которых сменили «чужеземцы» (маньчжуры), основавшие империю Цин. В течение трех поколений правители рода Чжэн проводили китаизацию местного населения: строились храмы Конфуция и школы, новая власть проводила политику распространения китайского языка и культуры. К тому моменту, как в 1683 г. Тайвань стал частью Цинской империи, китайское население уже вдвое превысило численность аборигенов, и, как отмечает В.Ц. Головачёв: «Тайвань стал частью Китая этнически, социально, культурно и государственно»5.

Цинская власть, пришедшая на смену рода Чжэн Чэнгуна, в первый период своего правления (вплоть до середины XIX в.) управляла островом довольно пассивно. В основе образовательной политики была заложена единая конфуцианская система, в которой учащиеся изучали тексты «четырех книг и пяти канонов» — классических произведений китайской литературы. При этом цинские правители разделили местное население на две группы. К первой группе относились дикие племена «шэнфань» «обитавшие в горах и не получившие образование, не контактировавшие с ханьцами и не знавшие ханьский язык». Ко второй — «окультуренные» племена «шуфань» те, кто «обитал в равнинной местности, уважал закон и нес повинности, а также использовал ханьский язык»6. В середине XIX в. цинская империя потерпела поражение в войне с западными странами и была вынуждена открыть тайваньские порты для международной торговли. С этого момента начинается второй период правления цинской империи на Тайване. В 1885 г. Тайвань получил статус провинции, а первый губернатор Лю Минчуань начал проводить политику модернизации. В то время на острове

4 Чэнь Мэйжу. Тайвань юянь цзяоюй чжэнцэ чжи хуэйгу юй чжаньван [Ретроспектива и перспективы политики в сфере языка и образования на Тайване]. Гаосюн, 2009. С. 69.

5 Головачёв В.Ц. Этапы и вехи языковой политики Тайваня // Проблемы Дальнего Востока. М., 2007. № 5. С. 167.

6 Чэнь Мэйжу. Указ. соч. С. 70.

появились первые учебные заведения на западный манер (Ш^Ж, букв. «западная школа»), в которые приглашали иностранных преподавателей обучать английскому, французскому и немецкому языкам, а также истории, географии и математике. Таким образом западная система образования была впервые внедрена на Тайване. Кроме того, цинские власти начали активно «китаизировать» коренные народы. Для этой цели были построены специализированные учебные заведения для аборигенов (ЩФШ., букв. «школа для аборигенов»), в которых учащимся предоставляли одежду и еду, обучали счету, этикету, китайской письменности, официальному китайскому языку «гуаньхуа» (^М) и южноминьскому диалекту жителей южной части провинции Фуцзянь, откуда прибыли предки большинства жителей Тайваня.

В 1895 г. в результате поражения маньчжурской империи в японо-китайской войне (1894-1895) Китай и Япония подписали Симо-носекский договор, согласно которому острова Тайвань и Пэнху переходили под управление японского императора. С этого момента начался 50-летний период японского колониального правления на Тайване. В отличие от голландцев и испанцев, политика которых сосредотачивалась на торгово-экономической выгоде, японская власть была заинтересована во включении острова в состав японской империи. Обучение жителей острова языку колонизаторов и соответствующая языковая политика были нужны для достижения этой цели. В соответствии с проводимой политикой японское правление на Тайване можно разделить на три периода: период «спокойствия» (^Й) (1895-1919), период «ассимиляции» (НЛ) (1919-1937) и период «превращения в подданных императора» (^М^) (1937-1945)7.

В начале своего правления японские колонизаторы создавали учебные курсы и школы для изучения местными жителями государственного языка, статус которого закреплялся за японским. Были созданы и курсы изучения основанного на пекинском диалекте гуаньхуа и южноминьского диалекта букв. «школа

языков местного населения») для японцев, которые по долгу административной и военной службы находились на острове. Однако такая ситуация, при которой тайваньцы учили японский, а японцы — китайский и местные диалекты, изменилась после Первой мировой войны, когда японские правители изменили политику в отношении своей колонии в сторону ассимиляции местных жителей. Японская администрация всеми силами пыталась искоренить национальное

7 Там же. С. 71.

самосознание тайваньцев-ханьцев, запретив преподавание на китайском языке в учебных заведениях. Тем не менее к тому моменту культурно-образовательный уровень местной интеллигенции уже значительно вырос. Некоторые активные лидеры национального движения требовали равного отношения, зародились политические, общественные и культурные движения. К числу лидеров ханьско-го движения можно отнести Ли Сяньтана, Цзян Вэйшуя, Лай Хэ. В то же время национальное самосознание росло и у автохтонных австронезийских народов Тайваня, которые начали организованно противостоять японским колонизаторам. Именно в этот период началось формирование так называемого тайваньского самосознания8.

Когда Вторая мировая война переместилась в Тихоокеанский регион, остров стал военной базой для продвижения японских войск на юг. С этого момента начинается третий период японского правления — период «превращения в подданных императора». Был введен полный запрет на использование китайского языка и местных диалектов, включая запрет на издание периодики на китайском языке. Жителей острова поощряли брать японские имена и становиться адептами синтоизма. Японизация тайваньского населения в это время достигла своего пика.

После окончания Второй мировой войны и проигрыша Японии Тайвань был возвращен Китаю, но уже не цинской империи, которая пала задолго до этого, а правительству Китайской Республики. Новая власть начала реализацию своей языковой политики. Тайваньский ученый Ли Сюнхуэй выделяет три этапа в языковой политике на Тайване в послевоенные годы. Первый этап — создание китаея-зычного общества (1945-1970); второй — полный запрет местных диалектов (1970-1987); третий этап (с 1987 г. по настоящее время), наступивший после окончания военного положения, ознаменовал реализацию свободы права жителей Тайваня на родной язык9.

Этап создания китаеязычного общества на Тайване можно разделить еще на два периода: до и после прихода на остров правительства Гоминьдана. С 1945 по 1949 г. первоначальной задачей была деяпо-низация тайваньского населения, превращение бывших японских подданных в граждан Китайской Республики, а самого острова — в

8 См.: Чэнь Фанмин. Синь Тайвань вэньсюэши [История современной тайваньской литературы]. Т. 1. Тайбэй, 2011. С. 43-87.

9 См.: Ли Сюнхуэй. Тайвань лиши гэ шици юйянь чжэнцэ чжи фэньси бицзяо [Сравнительный анализ языковой политики на Тайване в разные эпохи] // Юйянь жэньцюань юй юйянь фучжэнь сюэшу яньтаохуэй луньвэньцзи [Сборник научной конференции по праву на язык и его возрождению]. Тайдун, 2004. С. 26.

одну из провинций. В этот период местными властями запрещались книги и периодические издания на японском языке. На остров были приглашены преподаватели китайского языка, истории, географии, обществознания из разных провинций материкового Китая. Повторная китаизация тайваньского общества шла медленными темпами. Однако после 1949 г., когда в гражданской войне в Китае победили коммунисты, а правительство Гоминьдана эвакуировалось на остров, Тайвань превратился из «местной администрации» в «центральное правительство». В то время политика китаизации приобрела новый смысл. Правительству Гоминьдана необходимо было не просто «сделать Тайвань похожим на Китай, но, что еще более важно, сделать его лицом Китая»10. На фоне провозглашения политики национализма, антикоммунистической пропаганды и агитации против материка китайский язык гоюй (на основе пекинского диалекта) занял место японского, став государственным языком и главным средством коммуникации на острове.

В 1970-е годы Тайвань потерпел ряд неудач на международной арене. В 1971 г. Китайская Республика вышла из ООН, спустя несколько лет скончался генералиссимус Чан Кайши, в 1978 г. США установили дипломатические отношения с КНР, и страны мира одна за другой разрывали дипломатические отношения с Китайской Республикой. Международное сообщество стало ставить под сомнение легитимность Китайской Республики. В ответ на это власти Тайваня начали проводить политику возрождения китайской культуры под эгидой «продвижения государственного языка и образования, нацеленного на воспитание национального самосознания». Использование тайваньских диалектов населением воспринималось как преграда на пути к объединению общества. Политика «почитания гоюя и подавления диалектов» стала главным принципом языковой политики данного периода11.

Ситуация изменилась лишь после отмены военного положения на Тайване в 1987 г. Правительственная политика в сфере языка стала развиваться в направлении лингвистического плюрализма. В это время начался период реализации прав человека на использование родного языка. Тайваньцы впервые за долгое время не испытывали дискриминацию и давление, а также не подвергались штрафам за использование родного языка. Учебные заведения всех уровней раз-

10Ян Цзунжун. Цун миньцзу гоцзя дэ моши кань чжаньхоу тайвань дэ чжунгохуа [Процесс китаизации послевоенного Тайваня: Модель национального государства] // Тайвань ивэнь [Тайваньская литература и искусство]. Тайбэй, 1993. № 138. С. 77-113.

11 Чэнь Мэйжу. Указ. соч. С. 138-148.

работали учебные курсы, исходя из этнического состава местного населения. Стали преподаваться южноминьский диалект, диалект хакка, а также языки австронезийских народов. В СМИ появилось большое количество передач на диалектах, а ведомства центрального правительства разработали стандарты для экзаменов по этим языкам.

В 2019 г. вступил в силу Закон о развитии национальных языков («ШЖМэШМЙ»), согласно которому, гоюй, южноминьский язык и язык хакка, а также языки коренных народов «считаются равноправными, использование этих языков не должно подвергаться дискриминации или ограничениям»12. Все эти языки получили статус государственных. В результате Закон лег в основу современной языковой политики на Тайване.

По мере роста числа иностранцев, заключивших брак с тайвань-цами, правительство стало также уделять внимание данной группе населения. Многие тайваньские общественные организации начали оказывать помощь иностранным супругам из стран Юго-Восточной Азии (далее — ЮВА) и их детям, а с сентября 2019 г. в учебном плане начальных школ среди предметов появились семь языков стран ЮВА — вьетнамский, тайский, малайский, филиппинский, кхмерский, бирманский и индонезийский13. Эти языки стали обязательными наравне с южноминьским, хакка и языками коренных народов Тайваня. Основная цель включения языков стран ЮВА в школьную программу — достижение равноправия всех групп населения и интеграция тайваньского общества в южно-тихоокеанское сообщество.

Современная плюралистическая языковая политика Тайваня также ориентирована на развитие английского языка как языка международного общения. В Гонконге и Сингапуре — основных торгово-экономических соперниках Тайваня в китаеязычном мире — в связи с наследием колониального управления Великобританией английский язык обладает официальным статусом, что способ-

12 Гоцзя юйянь фачжаньфа [Закон о развитии государственных языков] // База данных законодательства Китайской Республики. URL: https://law.moj.gov.tw/ LawClass/LawAll.aspx?pcode=H0170143 (дата обращения: 08.01.2021).

13 Туйдун шиэрнянь гоцзяо кэган синьчжуминь юйвэнь кэчэн [Продвижение нового учебного плана по курсам языков для новых жителей в рамках 12-летнего всеобщего образования] // Департамент государственной политики в сфере начального, среднего профессионального образования и дошкольного обучения. URL: https://www.k12ea.gov.tw/Tw/Station/AffairDetail?filter=63F293A9-0155-41A3-97B7-46E43E4685FE&id=0994737b-1b3f-4912-ab89-050dc2f0f4a6 (дата обращения: 16.12.2021).

ствует отсутствию языкового барьера у их жителей при введении международной торговли и бизнеса. После вступления в должность президента Цай Инвэнь поручила правительству разработать «Дорожную карту двуязычной государственной политики» («®ШШЖ ориентированную на повышение уровня владения английским языком среди населения Тайваня и его конкурентоспособности в современном мире14.

Как отмечает «родоначальник исследований тайваньских австронезийских языков», академик Центральной академии наук Синика Ли Жэньгуй: «Язык — важный инструмент общения между людьми. Он является необходимым посредником в процессе формирования этнической культуры. Из-за уникального исторического опыта Тайваня язык стал политическим символом, а также предметом состязаний между политическими и этническими силами»15. Действительно, язык невозможно отделить от политики. По мере обострения отношений между двумя сторонами Тайваньского пролива некоторые активисты движения за независимость Тайваня предлагают сделать тайваньский язык (тайваньский вариант южноминьского диалекта) государственным вместо основанного на пекинском диалекте гоюя. По их мнению, таким образом можно избежать отождествления тайваньской культуры с китайской. Учитывая историю и этническое многообразие населения Тайваня, сложно представить, что эти призывы станут основой государственной языковой политики.

Несмотря на рост тайваньской национальной идентичности в последние годы (согласно результатам опроса общественного мнения, проведенного Государственным университетом Чжэнчжи, к середине 2021 г. число жителей острова, назвавших себя «тайвань-цами», возросло и достигло 63,3% 16), культурная идентичность

14 2030 дацзао тайвань чэнвэй шуанъюй гоцзя — хоучжи гожэнь инюйли, тишэн гоцзя цзинчжэнли [Создание двуязычной среды на Тайване к 2030 г.: улучшая навыки владения английского языка, укреплять конкурентоспособность] // Пресс-служба Исполнительного Юаня Китайской Республики, 1 ноября 2019 г. URL: https://www. ey.gov.tw/Page/5A8A0CB5B41DA11E/74eb5a0e-436d-4b78-9a1c-9d379f805331 (дата обращения: 13.12.2021).

15 Ли Жэньгуй. Дуй муюй иню дэ исе жэньши [Некоторые понятия о родном языке, которые нужно знать] // Цзыли ваньбао [Вечерняя газета Цзыли] — приложение. 26 июля 1992.

16 Тайвань миньчжун тайваньжэнь/чжунгожэнь жэньтун цюйши фэньбу (1992.06-2020.06) [Распределение «тайваньской» / «китайской идентичности» населения Тайваня (1992.06-2020.06)] // Сайт Центра исследований выборов Государственного университета Чжэнчжи, Тайбэй. URL: https://esc.nccu.edu.tw/PageDoc/ Detail?fid=7804&id=6960 (дата обращения: 13.12.2021).

жителей острова неотделима от китайской. Тайвань не подвергся разрушительному влиянию Культурной революции 1966-1976 гг., происходившей на материке, и сохранил бесценные традиционные черты, присущие великой китайской цивилизации. На Тайване продолжает использоваться традиционное написание иероглифов и транскрипционная система «чжуинь фухао». Вместе с тем культура коренных австронезийских народов, европейских и японских колонизаторов, иммигрантов из стран ЮВА способствовала формированию на острове уникального культурного многообразия и мировоззрения его жителей.

За последние пять веков Тайвань прошел долгий путь от авторитаризма к демократии и открытости, что также отразилось на языковой политике. За время правления пяти политических сил многокомпонентная модель проводимой языковой политики, учитывающая интересы китайских переселенцев и аборигенного населения острова, неоднократно сменялась однокомпонентной (в центре которой попеременно оказывались японский и китайский языки). В современный период наблюдается плюралистическая языковая политика, ориентированная на гармоничное софункционирование языков народов острова. На протяжении всей истории Тайвань подвергался влиянию разных культур и языков, а островной характер его жителей и их открытость привели к формированию современной тайваньской культуры. Несмотря на многочисленные вызовы, тайваньское общество приняло свое многообразие, благодаря чему в настоящее время мы наблюдаем плюралистическую языковую политику, ориентированную на гармоничное софункционирование языков народов острова.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. 2030 дацзао тайвань чэнвэй шуанъюй гоцзя — хоучжи гожэнь инюйли, тишэн гоцзя цзинчжэнли [Создание двуязычной среды на Тайване к 2030 г.: улучшая навыки владения английского языка, укреплять конкурентоспособность] // Пресс-служба Исполнительного Юаня Китайской Республики, 1 ноября 2019 г. URL: https://www.ey.gov.tw/Page/5A8A0CB5B41DA11E/74eb5a0e-436d-4b78-9a1c-9d379f805331 (дата обращения: 13.12.2021).

2. Головачёв В.Ц. Этапы и вехи языковой политики Тайваня // Проблемы Дальнего Востока. М., 2007. № 5. С. 164-173.

3. Гоцзя юйянь фачжаньфа [Закон о развитии государственных языков] // База данных законодательства Китайской Республики. URL: https://law.moj.gov.tw/ LawClass/LawAll.aspx?pcode=H0170143. (дата обращения: 08.01.2021).

4. КаимоваА.С. Тайваньская идентичность: история самосознания тайваньцев в послевоенный период (1945-2008). М., 2020. 376 с.

5. Ли Жэньгуй. Дуй муюй ин'ю дэ исе жэньши [Некоторые понятия о родном языке, которые нужно знать] // Цзыли ваньбао [Вечерняя газета Цзыли] — приложение. 26 июля 1992.

6. Ли Сюнхуэй. Тайвань лиши гэ шици юйянь чжэнцэ чжи фэньси бицзяо [Сравнительный анализ языковой политики на Тайване в разные эпохи] // Юйянь жэньцюань юй юйянь фучжэнь сюэшу яньтаохуэй луньвэньцзи [Сборник научной конференции по праву на язык и его возрождению]. Тайдун, 2004. С. 21-32.

7. Михальченко В.Ю. Варьирование национально-языковой политики в современной Российской Федерации // Языковая политика и языковые конфликты в современном мире. М., 2014. С. 24-29.

8. Тайвань миньчжун тайваньжэнь/чжунгожэнь жэньтун цюйши фэньбу (1992.06-2020.06) [Распределение «тайваньской»/«китайской идентичности» населения Тайваня (1992.06-2020.06)] // Сайт Центра исследований выборов Государственного университета Чжэнчжи, Тайбэй. URL: https://esc.nccu.edu. tw/PageDoc/Detail?fid=7804&id=6960 (дата обращения: 13.12.2021).

9. Туйдун шиэрнянь гоцзяо кэган синьчжуминь юйвэнь кэчэн [Продвижение нового учебного плана по курсам языков для новых жителей в рамках 12-летнего всеобщего образования] // Департамент государственной политики в сфере начального, среднего профессионального образования и дошкольного обучения. URL: https://www.k12ea.gov.tw/Tw/Station/AffairDetail?filter=63F293A9-0155-41A3-97B7-46E43E4685FE&id=0994737b-1b3f-4912-ab89-050dc2f0f4a6 (дата обращения: 16.12.2021).

10. Хуан Сюаньфань. Юйянь шэхуэй юй цзуцюнь иши: тайвань юйянь шэхуэйсюэ дэ яньцзю [Язык, общество и этническое самосознание: тайваньские социолингвистические исследования]. Тайбэй, 1999.

11. Чэнь Мэйжу. Тайвань юянь цзяоюй чжэнцэ чжи хуэйгу юй чжаньван [Ретроспектива и перспективы политики в сфере языка и образования на Тайване]. Гаосюн, 2009. С. 69-70.

12. Чэнь Фанмин. Синь Тайвань вэньсюэши [История современной тайваньской литературы]. Т. 1. Тайбэй, 2011.

13. Ян Цзунжун. Цун миньцзу гоцзя дэ моши кань чжаньхоу тайвань дэ чжун-гохуа [Процесс китаизации послевоенного Тайваня: Модель национального государства] // Тайвань ивэнь [Тайваньская литература и искусство]. Тайбэй, 1993. № 138. С. 77-113.

14. Ruiz R. Orientations in language planning // NABE Journal. 1984. Vol. 8. No. 2. P. 15-34.

REFERENCES

1. 2030 Dazao Taiwan chengwei shuangyu guojia — houzhi guoren yingyuyili, tishen guojiajingzhengli [Building a Bilingual Environment in Taiwan by 2030: Improving English Proficiency, Strengthening Competitiveness]. Executive Yuan Press Releases, 2019. URL: https://www.ey.gov.tw/Page/5A8A0CB5B41DA11E/74eb5a0e-436d-4b78-9a1c-9d379f805331 (accessed 2021.12.13). (In Chin.)

2. Chen Fangming.Xin Taiwan wenxueshi [A History of Modern Taiwanese Literature]. Taipei, 2011. (In Chin.)

3. Chen Meiru. Taiwan yuyan jiaoyu zhengce zhi huigu yu zhanwang [Retrospective and Perspectives of Language and Education Policy in Taiwan]. Gaoxiong, 2009, pp. 69-70. (In Chin.)

4. Golovachev V.Ts. Etapy i vekhiyazykovoipolitiki Taivanya [Stages and Milestones of the Language Policy of Taiwan]. Problemy Dal'nego Vostoka [Far Eastern Studies]. Moscow, 2007. No. 5, pp. 164-173. (In Russ.)

5. Guojia yuyan fazhanfa. [Development of National Languages Act] Laws and Regulation Database of the Republic of China. URL: https://law.moj.gov.tw/ LawClass/LawAll.aspx?pcode=H0170143 (accessed 2021.12.13). (In Chin.)

6. Huang Xuanfan. Yuyan shehui cuqun yishi: Taiwan yuyan shehuixue de yanjiu [Language, Society and Ethnic Identity: Taiwanese Sociolinguistic Studies]. Taipei, 1999. (In Chin.)

7. Kaimova A.S. Taivan'skaya identichnost': istoriya samosoznaniya taivan'tsev v poslevoennyi period (1945-2008) [Taiwanese Identity: A History of the Identity of Taiwanese in the Post-War Period (1945-2008)]. Moscow, 2020. (In Russ.)

8. Li Rengui. Dui muyu yingyou de yixie renshi [Some Concepts You Need to Know about Your Mother Tongue]. Independence Evening Post Supplement. July 6, 2019. (In Chin.)

9. Li Xunhui. Taiwan lishi ge shiqi yuyan zhengce zhi fenxi bijiao [The Comparative analysis of language policy in Taiwan in different eras]. Yuyan renquan yu yuyan fuzhen xueshu yantaohui lunwenji. [Proceedings of the Conference on Language Rights and Language Revitalization] Taidong, 2004. (In Chin.)

10. Mikhal'chenko V.Yu. Var'irovanie natsional'no-yazykovoi politiki v sovremennoi Rossiiskoi Federatsii [Variations in National Language Policy in the Modern Russian Federation] Yazykovayapolitika iyazykovye konflikty v sovremennom mire [Language Policy and Language Conflicts in Contemporary World]. Moscow, 2014, pp. 24-29. (In Russ.)

11. Ruiz R. Orientations in language planning. NABE Journal. 1984. Vol. 8. No. 2, pp. 15-34.

12. Taiwan minzhong Taiwanren. Zhongguoren rentingqushi fenbu (1992.06-2020.06) [Changes in the Taiwanese. Chinese identity of Taiwanese as Tracked in Sutveys by the Election Study Center (1992.06-2020.06)]. Election Study Center, National Chengchi University. URL: https://esc.nccu.edu.tw/PageDoc/Detail?fid=7804&id=6960 (accessed 2021.12.13). (In Chin.)

13. Tuidongshiernian guojiao kegangxinzhuminyuwen kecheng [Directions Governing Elementary and Junior High Schools Setting up Elective Courses on Languages of New Residents]. Ministry of Education K-12 Education Administration. URL: https:// www.k12ea.gov.tw/Tw/Station/AffairDetail?filter=63F293A9-0155-41A3-97B7-46E43E4685FE&id=0994737b-1b3f-4912-ab89-050dc2f0f4a6 (accessed: 16.12.2021). (In Chin.)

14. Yang Zongrong. Cong minzu guojia de moshi kan zhenhou Taiwan de zhongguohua [The Sinification Process of Post-War Taiwan: The Model of a Nation-State]. Taiwan yiwen [Taiwan Art]. Taipei, 1993. No. 138, pp. 77-113. (In Chin.)

Статья поступила в редакцию 16.01.2022; одобрена после рецензирования 31.01.2022; принята к публикации 24.05.2022

The article was submitted 16.01.2022; approved after reviewing 31.01.2022; accepted for publication 24.05.2022

ОБ АВТОРАХ

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Тан Мэн Вэй — кандидат филологических наук, доцент кафедры восточных

языков Института иностранных языков МПГУ; доцент кафедры международной

коммуникации факультета мировой политики МГУ имени М.В. Ломоносова; vasily.tang@gmail.com

Каплунова Мария Яковлевна — кандидат филологических наук, научный сотрудник Научно-исследовательского центра по национально-языковым отношениям Института языкознания РАН; доцент кафедры общего и сравнительно-исторического языкознания МГУ имени М.В. Ломоносова; доцент кафедры восточных языков Института иностранных языков МПГУ; mary.golik@gmail.com

ABOUT THE AUTHORS

Tang Meng Wei — PhD in Philology, Associate Professor, Department of Oriental Languages, Institute of Foreign Languages, Moscow Pedagogical State University; Associate Professor, Department of International Communication, Faculty of World Politics, Lomonosov Moscow State University; vasily.tang@gmail.com

Maria Ya. Kaplunova — PhD, researcher at Research Center on Ethnic and Language Relations, Institute of Linguistics, Russian Academy of Sciences; Associate professor, Department of Oriental Languages, Institute of Foreign Languages, Moscow Pedagogical State University; Associate professor, Department of General and Comparative Linguistics, Faculty of Philology, Lomonosov Moscow State University; mary.golik@gmail.com

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.