Научная статья на тему 'К ВОПРОСУ О РАЗЛИЧИЯХ ПУНКТУАЦИОННОГО ОФОРМЛЕНИЯ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА В МАТЕРИКОВОМ КИТАЕ И НА ТАЙВАНЕ: ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ'

К ВОПРОСУ О РАЗЛИЧИЯХ ПУНКТУАЦИОННОГО ОФОРМЛЕНИЯ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА В МАТЕРИКОВОМ КИТАЕ И НА ТАЙВАНЕ: ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
81
15
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТАЙВАНЬ / ЗНАКИ ПРЕПИНАНИЯ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ / ГОЮЙ / ПУТУНХУА / ТРАДИЦИОННЫЕ КИТАЙСКИЕ ИЕРОГЛИФЫ / КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК КАК ИНОСТРАННЫЙ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Тан Мэн Вэй, Жигульская Дарья Антоновна

В последние годы немало российских учащихся выбирают Тайвань как место изучения китайского языка. В период пандемии Тайвань намного раньше материкового Китая открыл границы для иностранных учащихся, в том числе и для русских студентов и магистрантов. Но не стоит забывать, что китайский язык на материке и на Тайване различается: китайцы говорят на путунхуа, тайваньцы - на гоюй, которые можно считать вариантами языка. Различия касаются не только написания (традиционные и упрощенные иероглифы), систем фонетической нотации (пиньинь и чжуинь фухао), лексики, грамматики, но и пунктуации. Это связано прежде всего с тем, что правительства по обе стороны Тайваньского пролива с 1949 г. по настоящее время проводят разную языковую политику. За это время знаки препинания на материке и на острове также подверглись некоторым изменениям. Данная статья подробно рассказывает, чем различаются знаки препинания в материковом Китае и на Тайване, тем самым знакомит учащихся и преподавателей китайского языка с особенностями стандарта гоюй. Авторы ретроспективно рассматривают политику материка и острова в отношении пунктуации, а также на примерах анализируют такие особенности последней, которые необходимо знать во избежание ошибок или непонимания написанного. В статье описаны различия в использовании кавычек, книжных кавычек, скобок в материковом Китае и на Тайване, поднят вопрос оформления цитат. Кроме того, затронута проблема различного расположения знаков препинания на строке. Настоящая публикация будет полезна всем, кто изучает или преподает китайский язык, а также авторам научных работ на китайском языке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ON THE ISSUE OF DI ERENCES IN THE PUNCTUATION OF THE CHINESE LANGUAGE IN MAINLAND CHINA AND TAIWAN: A LINGUO-DIDACTIC ASPECT

In recent years, many Russian students have chosen Taiwan as a place to study Chinese. During the pandemic, Taiwan, much earlier than Mainland China, has opened its borders to foreign students, including Russian students and undergraduates. But it should not be forgotten that the Chinese language on the mainland and in Taiwan is di erent: the mainlanders speak Putonghua, the Taiwanese speak Guoyu. The di erences concern not only writing systems (traditional and simpli ed characters), phonetic notation systems (Pinyin and Zhuyin), vocabulary, grammar, but also punctuation. This is primarily due to the fact that governments on both sides of the Taiwan Strait have been pursuing di erent language policies since 1949. During this time, punctuation on the mainland and on the island has also undergone changes. This article explains the di erence between punctuation marks in mainland China and Taiwan in detail, thereby introducing students and teachers of the Chinese language to the features of Gouyu. The authors retrospectively consider the policy of the mainland and the island in relation to punctuation, and also analyze those features of punctuation that are necessary to know in order to avoid mistakes or misunderstanding of what is written with examples. The article describes the di erences between Mainland China and Taiwan in the use of quotation marks, smart quotation marks, brackets, and raises the issue of quotation formatting. In addition, the problem of di erent arrangement of punctuation marks on the line is touched upon. This article will be useful to anyone who studies or teaches Chinese, as well as to those who write scienti c papers and works in Chinese.

Текст научной работы на тему «К ВОПРОСУ О РАЗЛИЧИЯХ ПУНКТУАЦИОННОГО ОФОРМЛЕНИЯ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА В МАТЕРИКОВОМ КИТАЕ И НА ТАЙВАНЕ: ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ»

Вестн. Моск. ун-та. Сер. 13. Востоковедение. 2022. № 3. C. 14-31

Moscow State University Bulletin. Series 13. Vostokovedenie, 2022, no. 3, pp. 14-31

К ВОПРОСУ О РАЗЛИЧИЯХ ПУНКТУАЦИОННОГО ОФОРМЛЕНИЯ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА В МАТЕРИКОВОМ КИТАЕ И НА ТАЙВАНЕ: ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ

Тан Мэн Вэй, Д.А. Жигульская

Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, Москва, Россия; vasily.tang@gmail.com; das-z@yandex.ru Московский педагогический государственный университет, Москва, Россия; vasily.tang@gmail.com

Аннотация: В последние годы немало российских учащихся выбирают Тайвань как место изучения китайского языка. В период пандемии Тайвань намного раньше материкового Китая открыл границы для иностранных учащихся, в том числе и для русских студентов и магистрантов. Но не стоит забывать, что китайский язык на материке и на Тайване различается: китайцы говорят на путунхуа, тайваньцы — на гоюй, которые можно считать вариантами языка. Различия касаются не только написания (традиционные и упрощенные иероглифы), систем фонетической нотации (пиньинь и чжуинь фухао), лексики, грамматики, но и пунктуации. Это связано прежде всего с тем, что правительства по обе стороны Тайваньского пролива с 1949 г. по настоящее время проводят разную языковую политику. За это время знаки препинания на материке и на острове также подверглись некоторым изменениям. Данная статья подробно рассказывает, чем различаются знаки препинания в материковом Китае и на Тайване, тем самым знакомит учащихся и преподавателей китайского языка с особенностями стандарта гоюй. Авторы ретроспективно рассматривают политику материка и острова в отношении пунктуации, а также на примерах анализируют такие особенности последней, которые необходимо знать во избежание ошибок или непонимания написанного. В статье описаны различия в использовании кавычек, книжных кавычек, скобок в материковом Китае и на Тайване, поднят вопрос оформления цитат. Кроме того, затронута проблема различного расположения знаков препинания на строке. Настоящая публикация будет полезна всем, кто изучает или преподает китайский язык, а также авторам научных работ на китайском языке.

Ключевые слова: Тайвань; знаки препинания в китайском языке; гоюй; путунхуа; традиционные китайские иероглифы; китайский язык как иностранный

Для цитирования: Тан Мэн Вэй, Жигульская Д.А. К вопросу о различиях пунктуационного оформления китайского языка в материковом Китае и на

Тайване: лингводидактический аспект // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 13. Востоковедение. 2022. № 3. C. 14-31.

ON THE ISSUE OF DIFFERENCES

IN THE PUNCTUATION OF THE CHINESE LANGUAGE IN MAINLAND CHINA AND TAIWAN: A LINGUO-DIDACTIC ASPECT

Tang Meng Wei, Daria A. Zhigulskaia

Lomonosov Moscow State University, Moscow, Russia; vasily.tang@gmail.com;

das-z@yandex. ru

Moscow Pedagogical State University, Moscow, Russia; vasily.tang@gmail.com

Abstract: In recent years, many Russian students have chosen Taiwan as a place to study Chinese. During the pandemic, Taiwan, much earlier than Mainland China, has opened its borders to foreign students, including Russian students and undergraduates. But it should not be forgotten that the Chinese language on the mainland and in Taiwan is different: the mainlanders speak Putonghua, the Taiwanese speak Guoyu. The differences concern not only writing systems (traditional and simplified characters), phonetic notation systems (Pinyin and Zhuyin), vocabulary, grammar, but also punctuation. This is primarily due to the fact that governments on both sides of the Taiwan Strait have been pursuing different language policies since 1949. During this time, punctuation on the mainland and on the island has also undergone changes. This article explains the difference between punctuation marks in mainland China and Taiwan in detail, thereby introducing students and teachers of the Chinese language to the features of Gouyu. The authors retrospectively consider the policy of the mainland and the island in relation to punctuation, and also analyze those features of punctuation that are necessary to know in order to avoid mistakes or misunderstanding of what is written with examples. The article describes the differences between Mainland China and Taiwan in the use of quotation marks, smart quotation marks, brackets, and raises the issue of quotation formatting. In addition, the problem of different arrangement of punctuation marks on the line is touched upon. This article will be useful to anyone who studies or teaches Chinese, as well as to those who write scientific papers and works in Chinese.

Key words: Taiwan; Chinese punctuation marks; Guoyu; Putonghua; Traditional Chinese characters; Chinese as a foreign language

For citation: Tang Meng Wei, Zhigulskaia D.A. On the Issue of Differences in the Punctuation of the Chinese Language in Mainland China and Taiwan: a Linguo-Didactic Aspect. Moscow State University Bulletin. Series 13. Vostokovedenie, 2022, no. 2, pp. 14-31. (In Russ.)

Сегодня два берега Тайваньского пролива — это основные территории распространения китайского иероглифического письма. Из-за расхождений в политике, экономике и социальном строе материковый Китай и Тайвань на протяжении более 70 лет проводят различную политику в отношении культуры и языка. В связи с этим возникло немало различий между китайским языком на материке и на острове. Китайцы говорят на путунхуа, а тайваньцы — на гоюй.

Следует подчеркнуть, что «тайваньский гоюй — это не синхронное искажение языка путунхуа, а системно сформированная под влиянием внешних и внутренних детерминант естественная целостная система коммуникации на определенной постоянной территории»1. Встречаются иероглифические, лексические, фонетические и другие различия.

В последние годы все больше российских студентов отправляются на Тайвань изучать китайский язык. По данным, предоставленным Министерством образования Китайской Республики (Тайваня), до пандемии, в 2019 г., на остров прибыло рекордное количество студентов из России и стран СНГ — 474 (включая имеющих ученую степень)2 и 226 учащихся соответственно.

Кроме того, растет интерес к Тайваню и тайваньскому языку гоюй в российских научных кругах: стали появляться работы, в которых систематически рассматриваются особенности гоюй и проводится сравнительный анализ гоюй и путунхуа. Можно выделить работы В.А. Курдюмова3 и Тан Мэн Вэя4.

В этой статье авторы сравнивают путунхуа и гоюй с точки зрения правил пунктуации. Мы надеемся, что наша работа поможет рос-

1 Курдюмов В.А. Тайвань: языковая ситуация и особенности национального языка. Фонетический аспект // Российский журнал исследований билингвизма. 2021. № 1. C. 45.

2 Дачжуань юаньсяо цзинвай сюэшэн гайкуан [Статистические данные об иностранных учащихся тайваньских вузов] // Офиц. сайт Министерства образования Китайской Республики (Тайваня). URL: https://stats.moe.gov.tw/statedu/chart. aspx?pvalue=36 (дата обращения: 26.06.2022).

3 Курдюмов В.А. Тайвань: языковая ситуация... C. 39-51; Он же. Диалектный процесс и региональные варианты китайского языка в учебном процессе // Синология в XXI в.: Материалы Международной научной конференции. Вып. 1. Улан-Удэ, 2021. C. 115-121.

4 Тан Мэн Вэй. Китайский язык в Китае и на Тайване: особенности лексического строя и проблемы его изучения // Языки в полиэтническом государстве: развитие, планирование, прогнозирование: доклады и сообщения. Улан-Удэ, 2019. С. 200-204; Он же. К вопросу о различиях фонетической системы китайского языка в материковом Китае и на Тайване (в аспекте преподавания китайского языка как иностранного в России) // Преподаватель XXI век. 2020. № 3. C. 173-181.

сийским студентам быстрее адаптироваться к тайваньской языковой среде, особенно в таких аспектах, как письмо и чтение.

Знаки препинания в древности в Китае назывались цзюйдоу (щёои — дословный перевод 'членение'). В их функции входило: 1) обозначить слоговую или смысловую паузу; 2) показать, что предложение закончилось5. Соответственно эти знаки можно соотнести с точкой и запятой в современной пунктуации.

Само понятие «цзюйдоу» (членение) появилось в эпоху Хань (206 г. до н.э. — 220 г. н.э.). Тогда эти знаки использовались сановниками при декламации и изучении канонических трактатов. Расцвет книгопечатания выпадает на правление империи Сун (960-1279). Именно в этот период интеллигенция стала постепенно пользоваться знаками цзюйдоу (членением). Но из-за того, что не были установлены точные правила использования цзюйдоу в вэньяне (классический письменный язык, использовавшийся в Китае в основном до начала XX в.), эти так называемые знаки препинания не получили широкого распространения. В связи с этим многие исторические произведения написаны без единого знака препинания. Это усложняло процесс чтения для обычных людей.

В 1919 г. в Китае началось «Движение 4 мая». Находившаяся под влиянием западной культуры и европейского образования интеллигенция, выступала за то, чтобы байхуа (разговорный, повседневный язык) заменил вэньянь, так как классический язык вовсе не способствовал распространению новых учений (так называемых «измов») среди обычного, малообразованного населения. Пэн Линьсян в статье «Роль знаков препинания нового типа в новой литературе» отмечает, что именно в этот период европейская система знаков препинания была внедрена в китайский язык6.

Далее в публикации описан путь легализации знаков препинания. 29 ноября 1919 г. шесть известных ученых: Ма Юйцзао, Чжу Сицзу, Цянь Сюаньтун, Лю Фу, Чжоу Цзожэнь и Ху Ши — подали в Министерство образования Китайской Республики коллективное предложение официально обнародовать и ввести в действие новые

5 Вэй Сянянь. Бяодяньфухао дэ циюань цзи ци яньбянь [Происхождение и эволюция знаков препинания] // Гуанси шифань дасюэ сюэбао: Чжэсюэ шэхуэйкэсюэ бань [Вестник Гуансийского педагогического университета. Серия: Философия и общественные науки]. Гуанси, 1995. № Б2. С. 96.

6 Пэн Линьсян. Синьши бяодяньфухао юй синьвэньсюэ гуаньси [Роль знаков препинания нового типа в новой литературе] // Наньтун дасюэ сюэбао: шэхуэйкэсюэ бань [Вестник Наньтунского университета. Серия: Общественные науки]. Наньтун, 2010. Вып. 1. С. 85.

знаки препинания. В нем были представлены 12 знаков препинания нового образца и правила их употребления. В феврале 1920 г. Министерство образования Китайской Республики выпустило Циркуляр № 53 «Об использовании знаков препинания нового образца», официально одобрив коллективное предложение. Это распоряжение стало первым юридически закрепленным сводом правил пунктуации китайского языка7.

После событий 1949 г. правительства КНР и Тайваня (КР), исходя из ситуации, сложившейся на материке и на острове, стали проводить различную языковую политику. Она касалась как устной, так и письменной речи. Территории по обе стороны Тайваньского пролива разрабатывали собственные правила для языка. Рассмотрим подробнее историю становления пунктуационных правил в Китае и на Тайване.

Центральное правительство в материковом Китае в 1951 г. опубликовало «Правила пунктуации», регулирующие применение 14 знаков препинания.

Ряд изменений в письменной речи способствовал переходу от вертикального письма к горизонтальному (1 января 1956 г. все газеты сменили направление письма), в связи с этим знаки препинания тоже подверглись соответствующим корректировкам.

В 1990 г. Государственный комитет по работе в области языка и письменности КНР совместно с Главным управлением по делам печати и публикаций опубликовал исправленные «Правила пунктуации» (GB/T 15834-1995), которые в 1995 г. стали государственным стандартом.

В 2011 г. Государственный комитет по работе в области языка и письменности КНР, учитывая реальную языковую ситуацию в стране, внес поправки в стандарт и опубликовал новые «Правила пунктуации» (GB/T 15834-2011). Сегодня китайцы пользуются этими «Правилами...» от 2011 г.

Теперь поговорим про Тайвань. На острове в период с 1950-х до 1980-х годов в основном использовали правила пунктуации, которые были выработаны еще в 1920 г. национальным правительством.

Только в 1987 г. Министерство образования Китайской Республики (Тайваня) опубликовало «Обновленный свод правил по пунктуации», который заменил старые нормы. В 2008 г., исходя из фактического использования знаков препинания, была издана исправленная версия «Обновленного свода правил по пунктуации».

7 Там же.

Ниже мы обобщенно (схема) представили все изменения, связанные с пунктуацией китайского языка в Китае и на Тайване.

Схема

Изменения в пунктуации китайского языка

(слева — материковый Китай, справа — Тайвань)

На данный момент в России практически отсутствуют труды, посвященные изучению расхождений между знаками препинания в материковом Китае и на Тайване, поэтому в статье мы опирались на исследования ученых из материкового Китая (Ян Шуцзюнь, Дай Хунлян8, Лю Чан, Юэ Цзин9), с Тайваня (Ян Сюцзы10) и из Гонконга (Цзэн Чжисюн11).

Основываясь на работах вышеперечисленных авторов, а также исходя из собственного многолетнего педагогического опыта (авторы

8 Ян Шуцзюнь, Дай Хунлян. Лянань бяодяньфухао юнфа бицзяо яньцзю [Сравнительное исследование использования знаков препинания по обе стороны Тайваньского пролива] // Бяньцзи чжи ю [Друг редакции]. Вып. 7. Тайюань, 2015. С. 75-79.

9 Лю Чан, Юэ Цзин. Лянань бяодяньфухао юнфа лиши яньбянь дуйби фэньси [Сравнительный анализ эволюции и истории употребления знаков препинания по обе стороны Тайваньского пролива] // Циндао нуне дасюэ сюэбао: шэхуэйкэсюэ бань [Вестник Циндаоского аграрного университета. Серия: Общественные науки]. Циндао, 2018. Вып. 4. С. 91-96.

10 Ян Сюцзы. Бяодяньфухао дэ мисинь — цун юйфа гуннэн дао вэньхуа гуннэн дэ фацзюэ цзиньлу [Секреты пунктуации — подход к выявлению функций от грамматической до культурной]. Тайдун, 2011.

11 Цзэн Чжисюн. Ханьюй дэ бяодяньфухао [Знаки препинания китайского языка] // Юйвэнь цючжэнь [Поиск истины в языкознании]. Гонконг, 2008. С. 15-17.

данной статьи преподают китайский язык в МГУ имени М.В. Ломоносова), мы попытались описать те различия в пунктуации материкового и островного китайского языка, незнание которых может привести к ошибкам и непониманию написанного. Этот перечень будет полезен как студентам, изучающим китайский язык, так и преподавателям китайского языка.

1. Различия в использовании кавычек

В целом функции кавычек в материковом Китае и на Тайване не отличаются. Кавычки используются для передачи прямой речи и цитат, для выделения наименований и названий, а также слов и выражений, которые употребляются в необычном или особом значении. Но существует заметная разница в типах кавычек, которые применяются на материке и на острове. В табл. 1 мы проиллюстрировали эти различия на примерах (все приведенные в таблицах примеры взяты из стандартов, принятых в Китае и на Тайване: «Правил пунктуации» (GB/T 15834-2011)12 и Исправленной версии «Обновленного свода правил по пунктуации»13. Для наглядности и понимания мы перевели примеры, сохранив знаки препинания китайского языка).

Таблица 1

Материковый Китай Тайвань

Прямая речь Ta shuo:" Wo dui zhejian shiqíng méiyou yijiáno" Он сказал: "У меня нет предложений по этому поводу о" Wo wen ta:TNi you shime yijian? J Ta shuo :Г Wo mei shime yijian oj Я спросил: ГУ тебя есть какие-то предложения?J Он сказал:ГУ меня нет никаких предложений .J

Цитата Súhuá shuo:" Qiángtóu y! gen cao, feng chu! liang bian daoo" Поговорка гласит: "Трава на стене качается в зависимости от того, куда дует ветер „ " Suyfl shuo :Г Xue ru nishui hangzhou, bu jin ze tuLj Поговорка гласит: Г Учиться словно плыть против течения, если не идти вперед, то отбросит назад« J

12 Государственный комитет по стандартизации Китая. Правила пунктуации (GB/T 15834-2011). Пекин, 2012. URL: http://www.moe.gov.cn/ewebeditor/upload-file/2015/01/13/20150113091548267.pdf (дата обращения: 26.06.2022).

13 Комитет по распространению национального языка. Обновленный свод правил по пунктуации. Исправленная версия. Тайбэй, 2008. URL: https://language.moe. gov.tw/001/upload/files/site_content/m0001/hau/c2.htm (дата обращения: 26.06.2022).

Материковый Китай Тайвань

Особые наименования Dianshi Ье1 сЬе^Еио'^уш у1$М"о Телевизор называют "девятое изобразительное искусство"« ГWangji wang1йJ уу!^ shi zh6ngsuб ЕЬоигЙГ de diannao шíngcí 1ео Г Интернет] уже стал общеизвестным компьютерным термином»

Слова, которые необходимо особо подчеркнуть Zhë1i suбwëi de '^еп", Ы^ Ьи8Ы ЕЫ wënzъ егеЫ ЕЫ wëncaio Здесь "вэнь" относится вовсе не к письменности, а к таланту« Nlшen zhëzhбng , wбшen dоu УУ!Щ 1ingjiаogu6 1eo Мы все испытали на себе вашу Гдоброту1.

Двойные кавычки Та wën: "Laoshъ'qIyuë 1шЬиб' shi 8Ь[ше yisi? " Он спросил: "Учитель, что означает 'огонь в седьмом месяце '1 " LaoshI shuо:Гшmen уао jizhй gu6fй shuо de Г Qmgnian yao 11ЕЫ Еи6 dashi, Ьйyao Еи6 daguаnJ zhë jй Ьшо] Учитель сказал :Г Вы должны помнить слова отца нации Г Молодежь должна быть полна решимости совершать великие дела, а не быть высокопоставленными чиновникамиЛо]

Из примеров, представленных в табл. 1, видно, что кавычки, которые используются в горизонтальном письме в Китае и на Тайване, сильно отличаются друг от друга.

На материке употребляются английские двойные кавычки " ", а на острове — угловые кавычки (скобки) половинной ширины Г J . Кроме того, при двойном цитировании (использование внешних и внутренних кавычек) на материке в качестве внутренних используются английские одинарные кавычки ' '. А на Тайване функцию внешних выполняют угловые кавычки (скобки) половинной ширины Г J , внутренних — белые угловые скобки Г J14. Последние также называют «японские двойные кавычки»15 или «двойные крючковатые скобки»16.

14 Таблица символов Юникода. URL: https://unicode-table.com/ru/300E/ (дата обращения: 26.06.22).

15 Кавычки. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D0%B2%D1 %8B%D1%87%D0%BA%D0%B8 (дата обращения: 26.06.22).

16 Японская пунктуация. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AF%D0%B F%D0%BE%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F %D0%BF%D1%83%

2. Различия в книжных кавычках (т.н. кавычках-елочках)

С точки зрения функций книжные кавычки в материковом Китае и на Тайване практически не отличаются.

Существует два вида кавычек-елочек: двойные { } и простые ( ) .Отличия между материковым Китаем и Тайванем заключаются как раз в использовании этих знаков.

На материке обычно применяют первый вариант кавычек { }, второй вариант ( ) используется как внутренние кавычки.

На Тайване двойные кавычки-елочки { } используются в названиях книг, печатных изданий, файлов, фильмов, спектаклей и т.п. Простые кавычки-елочки ( ) встречаются в заглавиях песен, мелодий, произведений искусств (например, живописи и каллиграфии).

В табл. 2 приведены примеры употребления книжных кавычек на материке и на Тайване:

Таблица 2

Материковый Китай Тайвань

Название книги «Н6^16и Ме^» {Сон в красном тереме)) «Liji» «Книга ритуалов))

Название газеты «Кепшш ШЬао)) «Жэньминь жибао)) ((Guoyfl Ribao)) «Mandarin Daily News))

Название фильма № Оиавд Qй» «Песня рыбаков)) ((Wohfl Canglong)) «Крадущийся тигр, затаившийся дракон))

Название статьи или документа (^иа^иб пб^сйп gongzu6 Иту! _Дуао)) «Протокол Всекитайской конференции по сельскому труду)) ((Minfa)) «Гражданский закон))

Заголовок «Х1а^уй ЬёпД)) «Жизнеописание Сян Юя)) (Xiaoyao you) (Свободное скитание)

Название песни «Wй wаng w6)) «Помни меня)) (Wang chun feng) (Банг цхунь хонг)

Название мелодии (^й Мёкеп» «Красавица Юй)) (Shuidiao Getou) (Напев клепсидры)

D0%BD%D0%BA%D1%82%D1%83%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F (дата обращения: 26.06.22).

Материковый Китай Тайвань

Название произведения каллиграфии и живописи Лапй^ йё» «Орхидеевая беседка» (Mëngna1ishа de wёixiao> (Улыбка Моны Лизы)

Двойные кавычки « Jiаoyйbй guаnyй shënyi (Gаodëng jiаoyй Е1хиё к^Ы shihang Ь;шй> de Ьaogao» ((Доклад Министерства образования о рассмотрении (Пробных правил проведения экзамена для самоучек на получение диплома о высшем образовании >»

Как очевидно из табл. 2, на материке довольно редко используют простые книжные кавычки ( ). Они не употребляются самостоятельно, только в качестве внутренних кавычек, когда внешними являются двойные { } .

На Тайване простые кавычки-елочки используются чаще. Например, в качестве самостоятельного знака препинания — для выделения отдельной главы в книге или более мелких составных частей произведения. Также могут быть внутренними кавычками и употребляться совместно с двойными кавычками-елочками.

3. Различия в использовании скобок

Скобки в Китае и на Тайване называются по-разному: на материке — кохао (ku6hao), на острове — цзячжухао (jiаzhйhao). С функциональной точки зрения различия невелики: используются для пояснения, дополнения основной мысли.

На материке выделяют 4 вида скобок: (),[], (},[]. На

Тайване всего два варианта скобок: () и----. В таблице 3

представлены примеры использования скобок в китайском языке в Китае и на Тайване.

Разберем подробнее варианты использования каждого из четырех видов скобок, которые применяются на материке.

Круглые скобки () употребляются для комментариев или дополнений. Квадратными скобками [] в основном выделяют гражданство или подданство. В скобки в виде панциря черепахи 0 обычно заключают гражданство автора или исторический период, в который он жил, а также год издания официального документа. В начале новостного сюжета или статьи можно увидеть черные двояковыпу-

клые скобки [ ] , в них обычно пишут названия информационных агентств, газет и пр.

Таблица 3

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Место Скобки Пример

( ) Woxiao yongyou teji jiaoshi (han yituixiu de) 17 ren о В нашей школе 17 (включая тех, кто на пенсии) учителей высшей категории«

Материковый Китай [ ] [Ying] Hexuli «Jinhualun yfl lunlixue» [Англия] Хаксли «Эволюция и этика»

( ) (Tang) Duffi zhe (Танская эпоха) Ду Фу Guo fa (2011) 3 hao wenjian Государственный документ (2011) № 3

[ ] IXmhuashe Nanjing xiaoxi] I Агентство Синьхуа новости Нанкина ]

( ) Jiang Weishui (xiyuan 1891—1931 man), zi Xuegfl, Yilan ren« Цзян Вэйшуй (1891—1931), неофициальное (второе) имя Сюэгу, уроженец Иланя«

Тайвань — - Yuanxiao jie-yicheng Shangyuan jie ^ Deng jie-chule ti denglong wai, chi tangyuan ye shi xisu zhiyio Во время Фестиваля фонарей-также известного как Праздник полнолуния начала года и Дэнцзе-запускают бумажные фонарики и едят клейкие рисовые шарики«

На Тайване же в круглые скобки ( ) заключают комментарии

и дополнения. А скобки как двойное тире с двух сторон----

используются для дополнений к тексту и придания ему связности.

С практической точки зрения тайваньская система скобок относительно проста. Чаще всего можно встретить круглые скобки ( ) ,

намного реже — двойное тире----. На Тайване не используют

скобки ( ] и [ ], которые можно встретить в делопроизводстве в материковом Китае.

Что касается черных двояковыпуклых скобок [ ] , они не упоминаются в официальных правилах пунктуации Тайваня, но в последнее время все чаще стали использоваться, как и на материке, в начале информационных сообщений. Например: ^Иб^уа^ зИе] Ма УТ^^й сШх1 ГНа^1 у!$М ^е] хтсШп qífй Ьи6ё6^ / [Центральное информационное агентство] Ма Ин-цзю принял участие

в одном из мероприятий, приуроченных к китайскому новому году, в ГФестивале китайской письменности] о 17

4. Разное положение знаков препинания на строке

В материковом Китае и на Тайване существуют разные правила относительно положения знаков препинания.

На материке по «Правилам пунктуации» 2011 г. при горизонтальном написании точка, запятая, каплевидная запятая, точка с запятой, двоеточие ставятся слева внизу строки, а вопросительный и восклицательный знаки — слева.

На Тайване по исправленной версии «Обновленного свода правил по пунктуации» все вышеперечисленные знаки препинания ставятся посередине строки. Поэтому в печатном виде китайский язык на материке и на острове отличается не только полным или сокращенным написанием иероглифов, но и расположением знаков препинания на строчке.

В табл. 4 приведены примеры вышеупомянутых различий.

Таблица 4

Материковый Китай Тайвань

1. Xiansheng, nin gui xing ? Господин, как ваша фамилия? Xiansheng, nin gui xing ? Господин, как ваша фамилия?

2. Àiya ! Zhè jiàn yïfu zhen méi о Ох ! Такое красивое платье« Àiya ! Zhè jiàn yïfu zhen méi о Ох ! Такое красивое платье«

3. Burû dongwù you: bào^ xiong^ shbjïngyu déngo Млекопитающие: тигр^ леопард ^ медведь ^ лев^ кит и др« Burû dongwù you: bào^ xiong^ shbjïngyu déngo Млекопитающие: тигр леопард ^ медведь ^ лев^ кит и др«

Необходимо подчеркнуть, что не только на Тайване, но и в Гонконге, где также пишут традиционными иероглифами, знаки препинания в газетах и книгах также ставятся по центру. Это связано с языковой политикой Гонконга и Тайваня.

«Начиная с 1950-х годов пунктуация в материковом Китае менялась, постепенно отдаляясь от системы начала века. Основная причина — это реформа письменности, в связи с которой знаки препинания также претерпели изменения. Основная идея этих изменений — это стать ближе к европейской системе. Реформа пись-

17 Ян Шуцзюнь, Дай Хунлян. Лянань бяодяньфухао юнфа... [Сравнительное исследование использования.]. С. 78.

менности заключалась во внедрении упрощенных иероглифов и использовании системы транскрибирования пиньинь. Параллельно с этим рукописи и печатные материалы перешли на горизонтальное письмо. В связи с этим пришлось привести многие знаки препинания в соответствие с западными»18. Но на Тайване и в Гонконге не проходила реформа письменности 1950-х годов, поэтому была сохранена традиция написания иероглифов вертикально, а положение знаков препинания осталось центрированным, а не выровненным по левому краю, как на Западе.

5. Другие различия

Китайские «Правила пунктуации» 2011 г. предусматривают 17 типов знаков препинания, исправленная версия «Обновленного свода правил по пунктуации» выделяет лишь пятнадцать знаков, нет разделительного знака и точки акцентуации.

Кроме того, названия некоторых знаков препинания звучат по-разному в Китае и на Тайване. Помимо упомянутой выше скобки, наименования восклицательного знака и многоточия на материке и на острове отличаются.

Так, китайцы называют восклицательный знак «таньхао» (1ап-Иао), тайваньцы — «цзинтаньхао» (¡1^1апЬао). Многоточие на материке — это шэнлюэхао ^Ьё^ШеИао), а на Тайване — шаньцзехао ^Мп^еИао)19.

Кроме тех различий, которые мы описали в этой статье, существует еще немало случаев, когда правила использования знаков отличаются в Китае и на Тайване. Но так как формат данной статьи не позволяет нам рассмотреть все возможные различия, мы ограничились лишь теми знаками препинания, с которыми российские студенты чаще всего сталкиваются при чтении и письме.

В настоящее время почти все учебники китайского языка, используемые в России, написаны с учетом языковой и культурной среды материкового Китая. После прихода к власти Коммунистической партии Китая в результате ряда языковых реформ путунхуа заимствовал западные знаки пунктуации и нормы. С одной стороны, это, безусловно, облегчило иностранным учащимся изучение китайского

18 Цзэн Чжисюн. Ханьюй дэ бяодяньфухао [Знаки препинания китайского языка]. С. 17.

19 Лю Чан, Юэ Цзин. Лянань бяодяньфухао юнфа... [Сравнительный анализ эволюции...]. С. 95.

языка, к тому же повлияло на рост популярности языка в мире. Но, с другой — язык утратил ряд своих культурных особенностей.

На Тайване гоюй функционирует в рамках бережно сохраняемой традиционной китайской культуры. На острове пишут традиционными иероглифами, в качестве фонетической системы используют чжуинь фухао, знаки препинания не подверглись западному влиянию. Иностранцам такой китайский (гоюй) усвоить сложнее.

Языковая политика на острове сыграла положительную роль в распространении традиционной китайской культуры. В связи с этим студенты, которые изучают китайский в качестве первого иностранного языка, должны не только владеть правилами путунхуа, но и иметь представление о нормах гоюй, чтобы в полной мере понимать общий контекст развития современного китайского языка.

Мы согласны с мнением В.А. Курдюмова, что «квалифицированный/образованный китаист должен понимать лингвистические (равно как и исторические/политические/географические) основы расхождения между путунхуа и гоюй, и, по мере возможности, — владеть ими, а также — уметь объяснять»20.

Чтобы учащиеся лучше понимали разницу между знаками препинания в материковом Китае и на Тайване, необходимо читать неадаптированные материалы (как материковые, так и островные), обращать внимание студентов на особенности пунктуации. Также можно составить ряд упражнений для отработки этой темы. Например, 1) исправить ошибки в использовании знаков препинания; 2) правильно расставить предложенные знаки препинания; 3) заменить знаки препинания путунхуа на знаки гоюй и наоборот.

При изучении различий в знаках препинания необходимо обратить внимание учащихся на то, что обычно на компьютерах c операционной системой Windows в Европе и Америке для китайского языка установлен шрифт SimSun, который не поддерживает большинство используемых на Тайване знаков препинания. Для полноценного отображения знаков препинания гоюй необходимо скачать дополнительный шрифт PMingLiU, которым пользуются на Тайване. В связи с этим обстоятельством разницу между знаками препинания в Китае и на Тайване желательно демонстрировать на бумажных носителях.

Кроме того, студентам, занимающимся научными исследованиями, часто приходится цитировать работы китайских и тайваньских ученых. Правильное использование сносок и списка литературы из

20 Курдюмов В.А. Диалектный процесс. С. 120.

китайских источников также является важным аспектом, на который преподавателям следует обратить внимание в процессе обучения студентов.

Правила оформления цитат, принятые в академических кругах материкового Китая и Тайваня, сильно различаются. Частично это связано с расхождениями в знаках препинания. Далее в табл. 5 представлены основные различия в плане цитирования.

Таблица 5

Монографии

Материковый Китай

Тайвань

Wаng Мещ. ZйzhIЬй 1аПе ge mаnqmgrën [М]. BёijIng: Яептт wënxuë сШЬашЬё,2003.

Ван Мэн. Новичок в орготделе [М]. Пекин: Издательство народной литературы, 2003.

Bai Xianyong (2002) Бай Сяньюн ( 2002 )

«Tàibëi rén»o Tàibéi: Ëryâ chûbânshèo «Тайбэйцы» о Тайбэй: Эръяо

Периодические издания

Материковый Китай

Ы Qmgmëi. Hаixiа Иа^ап ziym Ьуто [I]. Yйyаn wënzi ymgy6ng,1992(3): 42-48.

Ли Цинмэй. Сравнительный анализ фонетических систем на двух берегах Тайваньского пролива [Ц. Вопросы прикладной лингвистики, 1992 (3): 42-48.

Guo Pan (2006)o(Biâodiàn fuhào de xînxïng xingshi>,«Xiûci xuéxf»o Di 3 qï, yè 76-77«

Го Пань (2006)о(Новые формы пунктуации > ,«Изучение риторики »о Выпуск 3, стр. 76-77 о

Газеты

Xiё XIdë. Chuаngzаo xuëxí de х!п811й [Ы]. Н.штш ИЬао, 1998-12-Материко- 25(10).

вый Китай Се Сидэ. Создание новых идей для обучения [Ы]. Жэньминь жибао, 1998-12-25 (10).

Péng Jiafa (1994 niàn 7 yuè 1 ri)o(Tàiwan fanyi shichâng xmbiàn) Тайвань ' ^Xin bào», yè B6.

Пэн Цзяфа ( 1 июля 1994 г. )o( Новые изменения на рынке переводов Тайваня>,«ТЬе Hong Kong Economic Journal», стр. B6o

Как видно из табл. 5, на оформление ссылок влияет разница в использовании кавычек-елочек и скобок. Но следует подчеркнуть следующее: поскольку правила академического цитирования на Тайване относительно свободные и нет единого стандарта, как на

материке, тайваньская часть в табл. 5а является лишь одним из наиболее распространенных способов цитирования.

Таким образом, проведенный анализ показал, что различия между путунхуа и гоюй проявляются не только в иероглифике, произношении, лексике, фонетических системах, но и в знаках препинания.

Россия традиционно является одним из важнейших мировых центров китаеведения, поэтому помимо изучения и преподавания путунхуа отечественные преподаватели и ученые должны уделять больше внимания гоюй. Это поспособствует развитию академических связей между Россией и Тайванем, а также позволит студентам получить полное представление о развитии китайского языка.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Вэй Сянянь. Бяодяньфухао дэ циюань цзи ци яньбянь [Происхождение и эволюция знаков препинания] // Гуанси шифань дасюэ сюэбао: Чжэсюэ шэхуэйкэсюэ бань [Вестник Гуансийского педагогического университета. Серия: Философия и общественные науки]. Гуанси, 1995. C. 96-98.

2. Государственный комитет по стандартизации Китая. Правила пунктуации (GB/T 15834-2011). Пекин, 2012. URL: http://www.moe.gov.cn/ewebeditor/uploa dfile/2015/01/13/20150113091548267.pdf (дата обращения: 26.06.2022).

3. Дачжуань юаньсяо цзинвай сюэшэн гайкуан [Статистические данные об иностранных учащихся тайваньских вузов] // Офиц. сайт Министерства образования Китайской Республики (Тайваня). URL: https://stats.moe.gov.tw/statedu/ chart.aspx?pvalue=36 (дата обращения: 26.06.2022).

4. Комитет по распространению национального языка. Обновленный свода правил по пунктуации. Исправленная версия. Тайбэй, 2008. URL: https://language. moe.gov.tw/001/upload/files/site_content/m0001/hau/c2.htm (дата обращения: 26.06.2022).

5. Курдюмов В.А. Диалектный процесс и региональные варианты китайского языка в учебном процессе // Синология в XXI в.: материалы международной научной конференции. Улан-Удэ, 2021. Вып. 1. C. 115-121.

6. Курдюмов В.А. Тайвань: языковая ситуация и особенности национального языка. Фонетический аспект // Российский журнал исследований билингвизма. М., 2021. № 1. C. 39-51.

7. Лю Чан, Юэ Цзин. Лянань бяодяньфухао юнфа лиши яньбянь дуйби фэньси [Сравнительный анализ эволюции и истории употребления знаков препинания по обе стороны Тайваньского пролива] // Циндао нуне дасюэ сюэбао: шэхуэйкэсюэ бань [Вестник Циндаоского аграрного университета. Серия: Общественные науки]. Циндао, 2018. Вып. 4. C. 91-96.

8. Пэн Линьсян. Синьши бяодяньфухао юй синьвэньсюэ гуаньси [Роль знаков препинания нового типа в новой литературе] // Наньтун дасюэ сюэбао: шэху-эйкэсюэ бань [Вестник Наньтунского университета. Серия: Общественные науки]. Наньтун, 2010. Вып. 1. C. 85-90.

9. Тан Мэн Вэй. К вопросу о различиях фонетической системы китайского языка в материковом Китае и на Тайване (в аспекте преподавания китайского языка как иностранного в России) // Преподаватель XXI век. М., 2020. № 3. C. 173-181.

10. Тан Мэн Вэй. Китайский язык в Китае и на Тайване: особенности лексического строя и проблемы его изучения // Языки в полиэтническом государстве: развитие, планирование, прогнозирование: Доклады и сообщения. Улан-Удэ, 2019. С. 200-204.

11. Цзэн Чжисюн. Ханьюй дэ бяодяньфухао [Знаки препинания китайского языка] // Юйвэнь цючжэнь [Поиск истины в языкознании]. Гонконг, 2008. С. 15-17.

12. Ян Сюцзы. Бяодяньфухао дэ мисинь — цун юйфа гуннэн дао вэньхуа гуннэн дэ фацзюэ цзиньлу [Секреты пунктуации — подход к выявлению функций от грамматической до культурной]. Тайдун, 2011. 172 с.

13. Ян Шуцзюнь, Дай Хунлян. Лянань бяодяньфухао юнфа бицзяо яньцзю [Сравнительное исследование использования знаков препинания по обе стороны Тайваньского пролива] // Бяньцзи чжи ю [Друг редакции]. Вып. 7. Тайюань, 2015. С. 75-79.

REFERENCES

1. Wei Xiangyan. Byaodyan'fukhao de tsiyuan' tszi tsiyan'byan' [The Origin of Punctuation and its Evolution]. Guansi shifan' dasyue syuebao: Chzhesyue shekhueikesyue ban' [Journal of Guangxi Normal University (Philosophy and Social Sciences]. Guangxi, 1995. No. S2, pp. 96-98. (In Chin.)

2. Standardization Administration of China. The General Rules for Punctuation (GB/T 15834-2011). Beijing, 2012. URL: http://www.moe.gov.cn/ewebeditor/uploadfi le/2015/01/13/20150113091548267.pdf (accessed 2022.06.26). (In Chin.)

3. Dachzhuan'yuan'syao tszinvaisyueshengaikuan [Statistics on International Students at Universities in Taiwan]. Official Website of the Ministry of Education Taiwan (R.O.C.). URL: https://stats.moe.gov.tw/statedu/chart.aspx?pvalue=36 (accessed 2022.06.26). (In Chin.)

4. National Languages Committee. The Punctuation Guidance (revised edition). Taipei, 2008. URL: https://language.moe.gov.tw/001/upload/files/site_content/m0001/hau/ c2.htm (accessed 2022.06.26). (In Chin.)

5. Kurdiumov V.A. Dialektnyi protsess i regional'nye varianty kitaiskogo yazyka v uchebnomprotsesse [Dialect Process and Regional Chinese Language Varieties in Professional Education]. Sinologiya vXXI v.: materialy mezhdunarodnoi nauchnoi konferentsii [International Conference Chinese Studies in the 21st Century: Collection of Scientific Papers]. Ulan-Ude, 2021. Vol. 1, pp. 115-121. (In Russ.)

6. Kurdiumov V.A. Taivan': yazykovaya situatsiya i osobennosti natsional 'nogo yazyka. Foneticheskii aspekt [Taiwan: Language Situation and Characteristics of the National Language. Phonetic Aspect]. Rossiiskii zhurnal issledovanii bilingvizma [Russian Journal of Bilingualism Studies]. Moscow, 2021. No. 1, pp. 39-51. (In Russ.)

7. Liu Chang, Yue Jing. Lyanan' byaodyan'fukhao yunfa lishi yan'byan' duibi fen'si [Comparative Analysis of Historical Evolution of Punctuation Symbols Used on Both Sides of the Strait]. Tsindao nune dasyue syuebao: shekhueikesyue ban' [Journal of Qingdao Agricultural University (Social Science)]. Qingdao, 2018. No. 4, pp. 91-96. (In Chin.)

8. Peng Linxiang. Sin'shi byaodyan'fukhao yui sin'ven'syue guan'si [The Study of the Relationship between New Punctuation and New Literature]. Nan'tun dasyue syuebao: shekhueikesyue ban' [Journal of Nantong University (Social Sciences Edition)]. Nantong, 2010. No. 1, pp. 85-90. (In Chin.)

9. Tang Meng Wei. K voprosu o razlichiyakh foneticheskoi sistemy kitaiskogo yazyka v materikovom Kitae i na Taivane (v aspekte prepodavaniya kitaiskogo yazyka

kak inostrannogo v Rossii) [A Study of the Differences Between the Pronunciation Systems of the Chinese Language Between Mainland China and Taiwan (In the Aspect of Teaching Chinese as a Foreign Language in Russia)]. Prepodavatel XXI vek. Moscow, 2020. No. 3, pp. 173-181. (In Russ.)

10. Tang Meng Wei. Kitaiskii yazyk v Kitae i na Taivane: osobennosti leksicheskogo stroya iproblemy ego izucheniya [Chinese Language in China and Taiwan: Particular Features of Lexical System and its Learning Problems]. Yazyki vpolietnicheskom gosudarstve: razvitie, planirovanie, prognozirovanie: doklady i soobshcheniya [Languages in a Polyethnic State: Development, Planning and Prospects: International Conference: Reports and Communications]. Ulan-Ude, 2019, pp. 200-204. (In Russ.)

11. Zeng Zixiong. Khan'yui de byaodyan'fukhao [Chinese Punctuation Marks]. Yuwen qiuzhen [The search for truth in linguistics]. Hong Kong, 2008, pp. 15-17. (In Chin.)

12. Yang Xiuzi. Byaodyan'fukhao de misin' — tsunyuifagunnen dao ven'khuagunnen de fatszyue tszin'lu [Secrets behind Punctuation — Exploration from Grammatical function to Cultural function]. Taidong, 2011, 172 p. (In Chin.)

13. Yang Shujun, Dai Hong. Lyanan' byaodyan'fukhao yunfa bitszyao yan'tszyu [A Comparative Study of Cross-strait Punctuation. Byan'tszi chzhi yu [Editorial Friend]. Taiyuan, 2015. No. 7, pp. 75-79. (In Chin.)

Статья поступила в редакцию 02.07.2022;

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

одобрена после рецензирования 26.09.2022;

принята к публикации 05.10.2022

The article was submitted 02.07.2022;

approved after reviewing 26.09.2022; accepted for publication 05.10.2022 ОБ АВТОРАХ

Тан Мэн Вэй — кандидат филологических наук, доцент кафедры восточных языков Института иностранных языков МПГУ; доцент кафедры международной коммуникации Факультета мировой политики МГУ имени М.В. Ломоносова; vasily.tang@gmail.com

Жигульская Дарья Антоновна — преподаватель кафедры теории и методологии перевода Высшей школы перевода (факультет) МГУ имени М.В. Ломоносова; das-z@yandex.ru

ABOUT THE AUTHORS

Tang Meng Wei — PhD in Philology, Associate Professor, Department of Oriental Languages, Institute of Foreign Languages, Moscow Pedagogical State University; Associate Professor, Department of International Communication, Faculty of World Politics, Lomonosov Moscow State University; vasily.tang@gmail.com

Daria A. Zhigulskaia — lecturer, Department of Theory and Methodology of Translation, Higher School of Translation and Interpreting, Lomonosov Moscow State University; das-z@yandex.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.