Научная статья на тему 'Языковая подготовка студентов технических вузов в условиях интеграции России в мировое экономическое пространство'

Языковая подготовка студентов технических вузов в условиях интеграции России в мировое экономическое пространство Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
57
12
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МИРОВОЕ ЭКОНОМИЧЕСКОЕ ПРОСТРАНСТВО / WORLD ECONOMIC SPACE / МЕЖДУНАРОДНЫЕ ЭКОНОМИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ / INTERNATIONAL ECONOMIC RELATIONS / ВЛАДЕНИЕ ИНОСТРАННЫМИ ЯЗЫКАМИ / FOREIGN LANGUAGE SKILLS / ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНТНОСТЬ / PROFESSIONAL COMPETENCE

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Крайсман Н. В., Богоудинова Р. З.

Актуальность статьи обусловлена тем, что процессы глобализации и интеграции России в мировое экономическое пространство определили потребность студентов технических вузов в изучении иностранных языков и не одного, а нескольких. Цель статьи заключается в выявлении потребности серьезной языковой подготовки студентов технических вузов и в рассмотрении различных особенностей процесса преподавания иностранных языков. Авторами выявленно, что в основу обучения иностранного языка положен коммуникативный метод, предполагающий нацеленность обучения на общение в сфере будущей профессиональной деятельности. Раскрыта сущность социокультурного подхода в обучении иностранного языка, заключающаяся в общекультурных, лингвострановедческих и коммуникативно-прагматических аспектах образования. В статье показано, что преподаватели должны владеть не только иностранными языками, но и инновационными, и экономическими технологиями современного мира, так как они готовят современных инженеров, конкурентоспособных на мировом экономическом рынке труда. Выявлено, что, работая в неязыковом вузе, преподаватель иностранного языка должен хорошо разбираться в особенностях технических и научных текстов и работать с этими текстами со студентами.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LANGUAGE TRAINING OF TECHNICAL UNIVERSITIES STUDENTS IN THE CONDITIONS OF RUSSIA INTEGRATION INTO THE WORLD ECONOMIC SPACE

The relevance of the paper is determined by the fact that the processes of globalization and integration of Russia into the world economic space made actual the need of technical universities students for a learning of foreign languages and not one, but several. The purpose of the paper consists in detection of the serious language training requirement of technical universities students and in consideration of various features of the teaching foreign languages process. The authors have formulated that the communicative method assuming the study orientation at the communication in the sphere of future professional activity is the basis for foreign languages training. The essence of sociocultural approach in foreign language training consisting in common cultural, linguistic, communicative and pragmatical aspects of education has been discovered. The paper focuses that the teachers have to know not only foreign languages, but also innovative and economic technologies of the modern world as they train modern engineers, competitive in world economic labor market. The authors have shown up that, working at nonlinguistic university, the foreign language teacher has to understand well the features of technical and scientific texts and work with these texts with the students.

Текст научной работы на тему «Языковая подготовка студентов технических вузов в условиях интеграции России в мировое экономическое пространство»

УДК 378.4

ЯЗЫКОВАЯ ПОДГОТОВКА СТУДЕНТОВ ТЕХНИЧЕСКИХ ВУЗОВ В УСЛОВИЯХ ИНТЕГРАЦИИ РОССИИ В МИРОВОЕ ЭКОНОМИЧЕСКОЕ ПРОСТРАНСТВО

Н.В. Крайсман, Р.З. Богоудинова1

'Статья подготовлена в рамках международной сетевой научно-практической конференции «Новые стандарты и технологии инженерного образования: возможности вузов и потребности нефтегазохимической отрасли» - СИНЕРГИЯ-2017

Аннотация. Актуальность статьи обусловлена тем, что процессы глобализации и интеграции России в мировое экономическое пространство определили потребность студентов технических вузов в изучении иностранных языков и не одного, а нескольких. Цель статьи заключается в выявлении потребности серьезной языковой подготовки студентов технических вузов и в рассмотрении различных особенностей процесса преподавания иностранных языков. Авторами выявленно, что в основу обучения иностранного языка положен коммуникативный метод, предполагающий нацеленность обучения на общение в сфере будущей профессиональной деятельности. Раскрыта сущность социокультурного подхода в обучении иностранного языка, заключающаяся в общекультурных, лингвострановедческих и коммуникативно-прагматических аспектах образования. В статье показано, что преподаватели должны владеть не только иностранными языками, но и инновационными, и экономическими технологиями современного мира, так как они готовят современных инженеров, конкурентоспособных на мировом экономическом рынке труда. Выявлено, что, работая в неязыковом вузе, преподаватель иностранного языка должен хорошо разбираться в особенностях технических и научных текстов и работать с этими текстами со студентами.

Ключевые слова: мировое экономическое пространство, международные экономические отношения, владение иностранными языками, профессиональная компетентность.

LANGUAGE TRAINING OF TECHNICAL UNIVERSITIES STUDENTS IN THE CONDITIONS OF RUSSIA INTEGRATION INTO THE WORLD ECONOMIC SPACE

N. Kraysman, R. Bogoudinova

Abstract. The relevance of the paper is determined by the fact that the processes of globalization and integration of Russia into the world economic space made actual the need of technical universities students for a learning of foreign languages and not one, but several. The purpose of the paper consists in detection of the serious language training requirement of technical universities students and in consideration of various features of the teaching foreign languages process. The authors have formulated that the communicative method assuming the study orientation at the communication in the sphere of future professional activity is the basis for foreign languages training. The essence of sociocultural approach in foreign language training consisting in common cultural, linguistic, communicative and pragmatical aspects of education has been discovered. The paper focuses that the teachers have to know not only foreign languages, but also innovative and economic technologies of the modern world as they train modern engineers, competitive in world economic labor market. The authors have shown up that, working at nonlinguistic university, the foreign language teacher has to understand well the features of technical and scientific texts and work with these texts with the students.

Keywords: world economic space, international economic relations, foreign language skills, professional competence.

Важным аспектом современного мира является развитие и взаимосвязь экономик различных стран. Российская Федерация является равноправным членом международного сообщества. Ее доступность и открытость в мировые хозяйственные связи значительно обусловливают зависимость экономики страны от тенденций и конъюнктуры, складывающихся на внешних рынках. Это говорит о

непосредственной важности изучения вопроса интеграции России в мировое экономическое пространство.

«Рассматривая особенности экономической интеграции России в мировое экономическое пространство, надо отметить, что Россия расположена между ЕС и Северо-Восточной Азией, что обусловливает наличие «бинаправленности» векторов ее развития:

европейский и евразийский векторы интеграции» [2, с.130]. Вступление России в ВТО является одним из процессов интеграции в международное экономическое пространство. В России развиты экономические связи с огромным количеством стран мира; созданы современные системы коммуникации и информации. «Россия обеспечивает использование глобальных конкурентных преимуществ в сферах энергетики, транспорта, аграрного сектора; формирует мощный научно-технологический комплекс, обеспечивающий глобальную специализацию на высокотехнологичных рынках» [3, с.275].

«Россия обладает преимуществами, позволяющими оптимально интегрироваться в мировое экономическое пространство и занимать должное место в системе международных экономических отношений: развитая научно-техническая база; высокая степень обеспеченности сырьем и энергоресурсами, их относительная дешевизна; высокий кадровый потенциал, в особенности в сфере точных наук, инженерно-технической области; достаточно высокий показатель «индекса человеческого развития», учитывающий ВВП на душу населения, ожидаемую продолжительность жизни и уровень образования» [4, с.214].

На современном этапе Россия входит в различные международные организации, такие как: ШОС, БРИКС, ООН, АТЭС, ВТО и многие другие. Россия хорошо взаимодействует с Китаем, Индией, Японией, странами Европейского союза, арабским миром и т.д. в широком спектре областей сотрудничества, включающих интенсивные контакты на высшем уровне, торгово-экономические и гуманитарные связи, сотрудничество на международной арене и др.

Глобализация меняет многое, в том числе экономику, культуру и образование. Взамен индустриальной экономики появляется экономика знаний и непрерывного образования. Современное общество нуждается в людях, умеющих анализировать, творчески принимать решения и понимать окружающих. И знание иностранных языков — одно из лучших средств, позволяющих совершенствовать эти навыки. Становится явным тот факт, что знание иностранных языков является необходимостью для современного человека, расширяя границы его возможностей, делая мир более открытым и, тем самым, легко интегрироваться в мировое пространство.

Процессы глобализации и интеграции России в мировое экономическое пространство актуализировали потребность студентов всех

специальностей в изучении иностранных языков и не одного, а нескольких, чтобы уметь развивать отношения со многими странами мира. Одним из очевидных изменений, произошедших в содержании образования в России за последнее десятилетие, является понимание необходимости усиления языковой подготовки в сочетании с высоким профессионализмом в определенной области специализации.

Присоединение России к Болонскому процессу ставит перед российскими вузами, особенно неязыковыми, задачу углубленного изучения иностранных языков для профессионального общения. Болонская декларация предусматривает создание «общеевропейского пространства высшего образования с целью повышения мобильности граждан на рынке труда и усиления конкурентоспособности европейского высшего образования» [6].

Когда мы говорим о профессиональной компетентности специалиста, то имеем в виду изначально его знания своей специальности, но в то же время мы подразумеваем, что помимо профессиональных знаний человек обладает общей культурой, умением разбираться в окружающем мире, умением общаться, которое для многих профессий является составной частью профессиональной компетентности,

необходимым условием настоящего

профессионализма.

В общем, изучение иностранного языка оказывает общекультурное воздействие на процесс образования в неязыковом вузе, в особенности техническом, дает возможность понимания чужой культуры, знакомит с определенными фактами, событиями,

традициями носителей языка. Кроме того, высококвалифицированный специалист,

умеющий грамотно решать профессиональные проблемы, владеющий профессиональным иностранным языком, способен более точно оценить то или иное техническое решение зарубежного коллеги, квалифицированно выполнить перевод материала по своей специальности. «Иностранный язык» сегодня превращается в ведущую дисциплину, стоящую в одном ряду с профильными предметами, поскольку высококвалифицированному

инженеру или экономисту приходится принимать решения, требующие различного рода знаний. Хорошее владение как минимум одним, а лучше несколькими иностранными языками, является практически обязательным условием высшего образования; а непрерывно развивающиеся международные отношения, бесспорно, требуют

определенного уровня языковой подготовки специалиста. Возникла острая потребность в специалистах, которые за время обучения в вузе получили не только хорошее профессиональное образование, но и достаточно хорошо овладели иностранными языками, чтобы успешно конкурировать и реализовывать себя в современных рыночных условиях.

На сегодняшний день задача серьезной языковой подготовки очевидна. Молодые специалисты, занимающие ответственные посты в экономической, политической, социальной, научной и культурной областях, хорошо владеющие одним или более иностранными языками и не испытывающие трудности в общении со своими партнерами из других стран, востребованы во всех сферах деятельности. Следовательно, обучение иностранному языку является составной частью процесса формирования личности будущего специалиста. Так как основной задачей подготовки будущих специалистов в той или иной области является подготовка к межкультурной коммуникации и диалог культур средствами иностранного языка, дисциплина «Иностранный язык» имеет своей целью развитие и совершенствование таких важных качеств личности как открытость, терпимость, непредвзятость по отношению к представителям других культур. Помимо этого, иностранный язык способствует развитию самостоятельности студентов, их инициативы, потребности в более полной реализации своих знаний, умений и навыков на практике, в непрерывном профессиональном росте, использовании нестандартных решений. Одной из задач курса иностранного языка в технических вузах является формирование навыков и умений продуктивного речевого развития в соответствии с традициями современного языка в различных ситуациях общения. Поэтому часть занятия должна уделяться заданиям и упражнениям на развитие четкости, правильности, связности речи, ее соответствующей реализации целесообразно коммуникативным задачам в конкретной ситуации общения. Только в этом случае можно говорить о том, что будущие специалисты готовы к культурной коммуникации и способны выступать как активные и полноценные субъекты культур.

Основное внимание при обучении иностранному языку отводится

социокультурному подходу. Это предполагает общекультурное, лингвострановедческое и коммуникативно-прагматическое образование, что, в свою очередь, направлено на развитие самосознания студентов и осознание ими себя как

субъектов той или иной культуры. Социокультурное образование позволяет составить социокультурный портрет изучаемого языка, стран, народов, получать знания об их историко-культурном развитии, культуре взаимодействия индивида и государства, общества, природы и человека. Иностранный язык выступает не только как средство познания мировой культуры и субкультур различных народов, но и является средством получения необходимой информации в той или иной области, необходимой для деятельности будущих специалистов. При использовании

социокультурного подхода к изучению иностранного языка используется определенная система заданий (познавательно-поисковые и познавательно-исследовательские, коммуникативно-познавательные, ролевые игры, познавательно-исследовательские учебные

проекты и дискуссии) [5, с.257].

Обучение культуре страны изучаемого языка осуществляется в течение всего периода обучения. Социокультурный компонент содержания образования должен охватывать все стороны жизни человека. Выбор зависит от их важности как для самих студентов, так и для общества. К таким темам можно отнести следующие: социальные и политические проблемы, развитие науки и техники, реформы в различных областях, экологическая культура и др. Опыт межкультурного общения достигается через расширение социокультурного пространства студентов, изучение и сравнение родной и иностранной культуры, обнаружение сходства и различий между представителями различных групп и их объяснение, формирование терпимости к представителям различных культур, открытости по отношению к ним и др.

Речевая культура будущих специалистов является составной частью его профессиональной культуры, так как от того, на каком речевом уровне происходит процесс обмена информацией, зависит качество общения во всех сферах, в том числе и официально-деловой, особенно в условиях профессиональной конкуренции при необходимости вести конструктивный диалог, уметь договориться. Для развития таких навыков в рамках социокультурного подхода можно применять следующие задания:

- Вам предложили провести переговоры с международной компанией. Составьте план подготовки к переговорам.

- Ваши переговоры с компанией закончились безуспешно.

- Вы обратились к директору фирмы с просьбой принять Вас на работу.

— Вам нужно передать по телефону информацию большого объема.

Обучение всем видам речевой деятельности, как показывает опыт, процесс сложный и длительный и, чаще всего, не всегда дает желаемые результаты. Причины неуспеха -обучаемый не видит ощутимых и быстрых положительных результатов в овладении иностранным языком, прозанимавшись достаточно долгое время. На эффективность обучения большое влияние оказывает и то обстоятельство, насколько в конкретный момент необходимо человеку владение иностранным языком, имеется ли у него возможность немедленного практического использования языка в реальной ситуации. Иностранный язык изучать впрок нельзя - не находя практического применения - язык довольно быстро забывается. Вот почему имеет смысл вначале овладеть чтением, а затем и устной речью, тогда «языковую форму» можно поддержать путем регулярного чтения информации на иностранном языке.

Современное профессионально-

ориентированное обучение иностранному языку направленно не только на чтение литературы, изучение лексики и терминологии по специальности, но и общение в сфере профессиональной деятельности. Целью обучения иностранного языка в неязыковых вузах является формирование у студентов коммуникативной компетенции. В основу обучения иностранного языка положен коммуникативный метод, предполагающий нацеленность обучения на общение в сфере будущей профессиональной деятельности.

Источником коммуникативной компетенции для учащихся является преподаватель, главной задачей которого является правильная постановка учебной задачи перед учащимися. Формулировка задания должна носить коммуникативный характер и «приглашать» учеников к общению. Преподавателю необходимо принимать во внимание ряд индивидуальных особенностей учащихся, что позволит создать благоприятные условия для подготовки студентов к естественной коммуникации. Построение коммуникативных ситуаций, проведение ролевых игр, развернутых дискуссий, мозговой атаки, конференций и презентаций с элементами обучения письму (написание резюме, тезисов, мотивационных писем, докладов, аннотаций прочитанных статей, деловых писем, повестки дня), четкая организация самостоятельной работы студентов -все это может повысить эффективность обучения иностранному языку в плане дополнительной мотивации студентов.

Преподавание иностранного языка требует особенной подготовки преподавателей и профессионально-ориентированных учебных пособий, соответствующих современному уровню развития науки и техники. Основная трудность преподавателя иностранного языка заключается в необходимости частичного освоения соответствующей специальности и поиске путей создания коммуникативных ситуаций с привлечением специальных знаний, а также в оперативном создании учебных пособий. Однако работа в данном направлении эффективна только в сотрудничестве со специалистами и преподавателями специальных кафедр. Учитывая языковую специфику определенной области знаний, преподаватель часто вынужден не только полностью изменять характер учебных материалов, но и изменять цели обучения в зависимости от навыков, требующихся специалисту в работе (чтение, говорение, письмо, аудирование). Анализ коммуникативных требований будущих инженеров позволяет установить не только виды речевой деятельности, которым их необходимо обучать, но также меру развития каждого из этих видов.

Преподаватель должен быть всесторонне развитым, идти в ногу со временем и мировыми тенденциями во многих сферах деятельности, в том числе в области производственных процессов и высоких технологий. Он должен объяснять на занятиях по иностранному языку, в том числе, и инновационные, и экономические технологии современного мира, так как преподаватель готовит современных инженеров,

конкурентоспособных на мировом

экономическом рынке труда. Для этого он должен не только хорошо владеть иностранными языками, но и желательно иметь дополнительное образование в сфере экономики или получить техническое образование, или, по крайней мере, проходить повышения квалификации не только языковые, но и в других сферах науки.

Разумеется, работая в неязыковом вузе, преподаватель иностранного языка должен хорошо разбираться в особенностях технических и научных текстов и работать с этими текстами со студентами. В первую очередь преподаватель должен знать специальную терминологию, общенаучную лексику, сложные грамматические конструкции. Преподаватель должен включать в учебный процесс специальные методические приемы, учитывающие не только умственные и творческие способности студентов, но и их профессиональную направленность.

Профессионально-ориентированное обучение должно основываться на потребности студентов в

изучении иностранного языка, соответствующей специфики будущей профессии и на «сочетании овладения профессионально-ориентированным иностранным языком с развитием личностных качеств обучающихся, знанием культуры страны изучаемого языка и приобретением специальных навыков, основанных на профессиональных и лингвистических знаниях» [7, с.27], в процессе интеграции со специальными дисциплинами с целью получения дополнительных

профессиональных знаний и формирования профессионально значимых качеств личности с использованием современных информационных технологий в сочетании с другими формами и методами организации учебного процесса, свойственных для проведения аудиторных и внеаудиторных занятий в университете.

В современной педагогике необходимо обратить особое внимание на развитие навыков речевого общения как на бытовые, так и на профессиональные темы, навыков ведения научных дискуссий и создания компьютерных презентаций. Обучение устной речи на иностранном языке, особенно по специальности в неязыковом вузе, — это сложный и трудоемкий процесс, так как речь студента должна быть не просто логичной и правильной, но и включать элементы соответствующего текстового жанра, например научного стиля. «При развитии навыков устной речи на иностранном языке по специальности необходимо помнить, что монологический ее элемент не уступает диалогическому. Поэтому следует идти на увеличение объема монологической реплики в диалоге и позднее к чисто монологическим формам устной речи - резюме, реферирование, аннотирование, описание схемы, явления или процесса - вплоть до записи услышанного, что пригодится в конспектировании лекций и работ. Естественно, что поставленной цели можно добиться только на основе коммуникативно-ориентированных учебников и учебных материалов» [1, с. 358].

В условиях высшего образования цели обучения определяются, прежде всего, прагматическими потребностями студентов. Поэтому основным учебным материалом мы считаем тексты по специальности, ведь именно в специальных текстах используются все те языковые средства, которые должны сформировать необходимую базу для чтения и понимания иноязычных источников по определенной теме и войти в набор активных языковых средств для устного профессионально-ориентированного общения. Рассмотрим пример работы со студентами технических вузов. Работа

с технической литературой имеет ряд особенностей по сравнению с художественной, что связано со спецификой языка технических текстов. «Поскольку основным требованием технической литературы является краткость изложения и точность формулировок, то язык технических текстов изобилует специальными терминами, сокращениями, предпочтением некоторых синтаксических оборотов и т.п.» [8].

Основными факторами, определяющими мотивы работы со специальными текстами, мы считаем значимость для студентов содержания текста и их удовлетворение от результатов выполняемой деятельности. Обеспечение действия первого фактора осуществляется путем составления или отбора текстов, учитывающих читательские интересы студентов; второго - за счет языковой доступности текстов в сочетании с привлекательностью их содержания.

Эффективным средством обучения языку специальности мы считаем так называемые аутентичные тексты. Они сохраняют национальную специфику и иллюстрируют функционирование языка в форме, принятой его носителями, и в естественном профессиональном контексте.

Благодаря вовлечению в образовательный процесс современных информационных технологий и ресурсов всемирных энциклопедий стало возможным производить отбор специальных текстов с учетом конкретного направления подготовки специалиста. Использование компьютерных технологий на аудиторных занятиях, а именно возможностей интерактивной доски, проекторов, лингафонной аппаратуры позволяют сделать занятие современным и наиболее отвечающим требованиям подготовки современного специалиста. Новые технологии позволяют построить занятие в соответствии с требованиями конкретного направления подготовки

специалиста и включить задания на совершенствование необходимых речевых умений и навыков. Материалы презентаций представлены в виде готовых к применению в учебном процессе системы заданий и упражнений, включающих расширенный, по сравнению с традиционным, аудио и видео ряд, а также подборку аутентичных материалов.

Современные технологии делают возможным использование аутентичных материалов по специальности не только в процессе аудиторных занятий, но и в самостоятельной работе студентов, позволяя использовать звуковые материалы научно-популярного и

общетехнического содержания на электронных

носителях, расширяя тем самым возможности их использования для совершенствования полученных знаний. Направленность учебного материала на его перспективное использование в профессиональной практической деятельности позволяет уже в учебных аудиториях вовлекать студентов в решение проблем, максимально приближенных к профессиональной

деятельности, приобретать опыт, навыки подлинно профессионального подхода.

Таким образом, интеграция России в мировое потребность студентов всех специальностей в изучении иностранных языков для того, чтобы

сотрудничать со многими странами в областях науки, производства, образования, экономики и культуры. Профессионально-ориентированная иноязычная подготовка студентов способствует рассмотрению владения иностранными языками как средства изучения будущей специальности, которое позволяет совершенствоваться ему в учебной и профессиональной деятельности, обеспечивать более сложное, чем прежде, содержание профессиональной деятельности, обогащает личностное содержание труда и умножает функции специалиста.

Литература:

1. Абзалова С.Р., Мазитова Ф.Л. Реализация коммуникативных задач по специальности при обучении иностранному языку в неязыковом вузе / С.Р. Абзалова, Ф.Л. Мазитова // Вестник казанского технологического университета. - 2014. - Т. 17. - № 8. -С. 355-358.

2. Акерман Е.Н. Актуальные проблемы интеграции России в мировое экономическое пространство / Е.Н. Акерман // Вестник томского государственного университета. - 2008. - №2 313. - С. 130.

3. Гаврилова О.Е., Никитина Л.Л., Богданова В.И., Шагеева Ф.Т. Подготовка компетентных специалистов легкой промышленности в системе непрерывного профессионального образования технологического университета / О.Е. Гаврилова, Л.Л. Никитина, В.И. Богданова, Ф.Т. Шагеева // Вестник Казанского технологического университета. - 2010. - № 12. - С. 73-78.

4. Иксанов Р.Н., Лобанова В.В. Россия в мировой экономике / Р.Н. Иксанов, В.В. Лобанова // Вестник современных исследований. - 2017. - №2 5-1(8). - С. 214.

5. Крайсман Н.В. Межконфессиональное и межкультурное взаимодействие студентов, обучающихся по химическим направлениям университета штата Аризона / Н.В. Крайсман // Вестник Казанского технологического университета. -2011. - № 5. - С. 256-258.

6. Тартарашвили Т.А. Роль и значение гуманитарного образования в подготовке специалистов (опыт вузов США) / Т.А. Тартарашвили. - М.: НИИ ВО, 1991. - С. 9-12.

7. Шагеева Ф.Т., Храмова А.Ю., Крайсман Н.В. Дополнительное профессиональное образование как потенциал для развития академической мобильности будущих инженеров / Ф.Т. Шагеева, А.Ю. Храмова, Н.В. Крайсман // Дополнительное профессиональное образование в стране и мире. - 2013. - № 5(5). - С. 26-29.

8. Shageeva F.T., Nazmieva L.R. Module Technologies in training chemical process engineers // В сборнике: 2012 15th International Conference on Interactive Collaborative Learning, ICL 2012.

Сведения об авторах:

Крайсман Наталья Владимировна (г. Казань, Россия), кандидат исторических наук, доцент, доцент кафедры иностранных языков в профессиональной коммуникации, Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Казанский национальный исследовательский технологический университет», e-mail: [email protected]

Богоудинова Роза Закировна (г. Казань, Россия), доктор педагогических наук, профессор, профессор кафедры инженерной педагогики и психологии, Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Казанский национальный исследовательский технологический университет», e-mail: [email protected]

Data about the authors:

N. Kraysman (Kazan, Russia), candidate of history sciences, Associate Professor, Department of Foreign Languages for Professional Communication, Kazan National Research Technological University, e-mail: [email protected]

R. Bogoudinova (Kazan, Russia), doctor of pedagogical sciences, Full Professor, Department of Engineering Pedagogics and Psychology, Kazan National Research Technological University, e-mail: [email protected]

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.