Научная статья на тему 'Студенты и преподаватель в профессионально ориентированном обучении иностранным языкам в техническом вузе'

Студенты и преподаватель в профессионально ориентированном обучении иностранным языкам в техническом вузе Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
189
16
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Краснощекова Г. А.

Краснощекова Г.А. Студенты и преподаватель в профессионально ориентированном обучении иностранным языкам в техническом вузе // Изв. вузов. Сев.-Кавк. регион. Техн. науки. 2006. № 4. С. 94-97. Статья посвящена актуальной проблеме непрерывности и преемственности языкового образования в неязыковом вузе. В статье делается акцент на то, что образование должно превратиться в процесс непрерывного развития человеческой личности и ее компетентности. Автор рассматривает многоуровневую структуру курса ИЯ в техническом вузе, цели и содержание обучения на каждом уровне. Дается характеристика профессионально ориентированному обучению иностранному языку, отличительным особенностям этого обучения от обучения на первом образовательном уровне; говорится о проблемах с которыми сталкивается преподаватель при обучении профессионально ориентированному иностранному языку и о путях решения этих проблем. Библиогр. 10 назв.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Krasnoshchekova G.A. Students and the Teacher in the Professionally Oriented Foreign Language Education at Technical High School // Higher School News. The North-Caucasian Region. Technical Sciencеs. 2006. -№ 4. Рp. 94-97. The article is devoted to an actual problem of continuity and succession of language education at the technical high school. The author emphasizes that education should be the process of continuous development of the human person and his competence. The author considers a multilevel structure of foreign language education in the technical high school, the purposes and the contents of training at each level. The characteristic to professionally oriented foreign language training, to the distinctive features of this training differing from training at the first educational level is given; the problems the teacher faces while teaching professionally oriented foreign language are discussed and the ways of solving these problems are suggested. 10 References.

Текст научной работы на тему «Студенты и преподаватель в профессионально ориентированном обучении иностранным языкам в техническом вузе»

ПРОБЛЕМЫ ВЫСШЕЙ ШКОЛЫ

УДК 378.5

СТУДЕНТЫ И ПРЕПОДАВАТЕЛЬ В ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННОМ ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ

В ТЕХНИЧЕСКОМ ВУЗЕ

© 2006 г. Г.А. Краснощекова

Осуществляя положение Болонского процесса, следует обратить внимание на важность его социальных аспектов, на необходимость создания условий для обучения в течение всей жизни, а значит на «необходимость осуществления непрерывного образования с учетом преемственности всех образовательных уровней» [1].

Согласно новой концепции обучения иностранно -му языку в неязыковом вузе, иностранный язык является неотъемлемым компонентом профессиональной подготовки специалиста любого профиля. Очевидно, что вузовский курс должен носить профессионально ориентированный характер, что подразумевает удовлетворение как познавательных, так и коммуникативных потребностей специалиста соответствующего профиля.

Подобное образование, помимо необходимости адаптации к изменениям в профессиональной деятельности, должно превратиться в процесс непрерывного развития человеческой личности и ее компетентности.

Безусловно, наиболее важным направлением реформирования системы образования является реформирование «непрерывного образования, которое в первую очередь направлено на поступательное развитие творческого потенциала каждой отдельной личности, интенсификацию этого процесса, приданию ему целостного восходящего характера» [2]. Если говорить о структуре непрерывного образования на основе системного подхода, то следует разграничивать гносеологическую и практико-организационную стороны этого понятия. К первой относится система теоретических взглядов, выражающих общественную и личностную необходимость в непрерывном образовании и общепринятые принципы его осуществления, ко второй - вопросы содержания образовательного процесса, а именно - система подлежащих усвоению знаний, умений и навыков и адекватной ему формы.

Непрерывное образование понимается как «образование, построенное как целостный ряд взаимно связанных и последовательно поднимающихся ступеней в освоении знаний, умений и навыков, чередующееся с профессиональной деятельностью последовательно возрастающей сложности»[3].

Структура высшего профессионального образования в университете в соответствии с установленным Государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования подразумевает наличие трех уровней.

Обучение по любому направлению включает три взаимосвязанных уровня, на каждом из которых студент осваивает определенную часть образовательной программы.

В рамках многоуровневой структуры курса ИЯ в техническом вузе, разработанной профессором И.А. Цатуровой и реализуемой на кафедрах лингвистического образования и иностранных языков в Таганрогском радиотехническом университете, содержание обучения рассматривается в соответствии с поставленной целью, которая заключается в «создании условий для совершенствования личности студента, способной осознанно и мотивированно приобрести лингвистическую, коммуникативную и социокультурную компетенции для осуществления иноязычного, культурного и профессионального общения и включенного обучения в стране изучаемого языка» [4]. Многоуровневая структура подразумевает разделение всего курса на три уровня, каждый из которых имеет свою цель, собственное содержание, а также методы обучения и контроля. Преемственность целей, содержания, методов обучения и контроля всех трех уровней обеспечивается наличием общей цели курса, а также подходом (личностным, коммуникативно-направленным, профессионально-деятельностным), в рамках которого выбираются методы обучения и контроля.

Согласно концепции многоуровневой структуры курса ИЯ, содержание обучения рассматривается как модель естественного общения, участники которого обладают определенным уровнем коммуникативной компетенции, а также способностью соотносить языковые средства с нормами речевого поведения, которых придерживаются носители языка. Содержанием обучения являются аутентичные материалы, необходимые для формирования коммуникативной компетенции, необходимой для общения в повседневной и профессиональной деятельности. Важнейшим компонентом содержания обучения должна стать культура

своей страны и страны изучаемого языка. На втором образовательном уровне осуществляется профессионально ориентированное обучение, которое имеет некоторые особенности по сравнению с обучением на первом образовательном уровне.

В рамках речевого материала обычно рассматриваются речевые образцы, а также темы, ситуации общения, сферы общения, тексты. Содержанием определяется уровень качества подготовки специалистов, который должен быть прогностическим, учитывать последние научно-технические достижения, тенденции развития современного производства, сложившиеся и будущие требования к уровню подготовки дипломированного специалиста со стороны общества и самой системы образования.

Основная отличительная черта профессионально ориентированного обучения (ПО) иностранному языку состоит в том, что предполагаемый «курс строится на основе конкретных профессионально значимых целей и задач студентов, что выражается в соответствующей методике подбора и организации тематического материала, а также в развитии определенных навыков и умений, необходимых для будущей профессиональной деятельности» [5].

Специфической особенностью ПО обучения иностранному языку является то, что для каждой профессиональной области (экономика, наука, бизнес, медицина) или специальной дисциплины (политология, менеджмент, маркетинг, радиотехника и т.д.) может быть составлен курс иностранного языка, характерный только для данной области или дисциплины. В соответствии с этим методика его преподавания должна максимально учитывать специфику специальности, т. е. лексическое наполнение и особый формат устных и письменных текстов, а также те навыки и умения, которые являются характерными для данной профессиональной деятельности. Наиболее перспективным, в свете этого, видится междисциплинарное построение курса ПО иностранного языка, при котором в структуре учебного плана находят отражение различные предметы специальности.

Следует определить специфические характеристики ПО иностранного языка как постоянные (absolute) и переменные (variable). К постоянным характеристикам относим:

• ориентацию на узко специфические потребности студентов;

• использование методических приемов, применяемых также и при изучении специальных дисциплин;

• опору на лингвистические особенности, жанр и дискурс тематических текстов, а также на умения, необходимые для работы с подобными текстами.

Переменные характеристики состоят в следующем:

• курс ПО языка может быть разработан для различных специальных дисциплин или соотнесен с ними;

• в зависимости от учебной ситуации методика преподавания ПО иностранного языка может отличаться от методики преподавания общего иностранного языка;

• курс ПО иностранного языка разрабатывается, в основном, для студентов высших учебных заведений или в ситуациях, когда этого требуют профессиональные интересы;

• разработка курса ПО иностранного языка предполагает наличие у студентов базовых знаний языковой системы, так как, в основном, он применяется на среднем и продвинутом уровнях изучения иностранного языка.

Насколько нам известно, в настоящее время в России нет факультетов или отделений в университетах, где можно было бы получить подготовку по специализации «преподаватель иностранного языка для специальных целей». Поэтому преподавателями, ведущими занятия по иностранному языку в ПО обучении, оказываются выпускники филологических факультетов университетов и педвузов, которые получили базовое лингвистическое и педагогическое образование, но не владеют навыками преподавания иностранного языка в профессиональной сфере. Существует мнение, что роль преподавателя иностранного языка в ПО обучении шире, так как помимо основных навыков преподавания общего языка, необходимо знание самого предмета (медицина, горное дело, международные отношения и т.д.), специфической профессиональной лексики и представление о коммуникативных потребностях, присущих данной профессии. Однако не каждый начинающий преподаватель в состоянии удовлетворить этим взыскательным требованиям. Вследствие отсутствия такого рода подготовки, преподаватели сталкиваются со многими проблемами:

1) психологические трудности (сложность переквалификации из преподавателя общего иностранного языка в преподавателя иностранного языка для специальных целей);

2) концептуальные трудности (проблемы понимания содержания профессиональных текстов);

3) лингвистические трудности (незнание специфической лексики, подлежащей усвоению со стороны студентов);

4) методические трудности (сложность преподавания специфических навыков, характерных для данной области профессиональной деятельности, а также сложность адаптации общих методических принципов и подходов к конкретной группе обучающихся в профессиональной сфере;

5) организационные трудности (проблемы, возникающие при составлении программы или курса обучения с ориентацией на цели и задачи студентов).

Существует еще одна категория трудностей, связанная с отсутствием учебных материалов по специальности, предназначенных для обучения лингвистическим и коммуникативным навыкам, которые необходимы для выполнения будущей профессиональной деятельности обучающихся. С целью восполнения этого пробела преподавателям приходится овладевать навыками отбора, адаптации, организации, составления и написания материалов для внутреннего использования.

В связи с этим к преподавателям ПО иностранного языка предъявляются дополнительные требования: энтузиазм, способность разрабатывать и проводить учебный курс, высокий темп работы, способность к взаимопониманию, знание интересов студентов.

Однако следует заметить, что данные качества должны быть присущи преподавателям и общего иностранного языка. Что касается преподавателей иностранного языка в ПО, то им требуется «больше опыта, дополнительное обучение, приложение больших усилий и необыкновенная преданность работе» [6]. В этой связи мы должны согласиться с тем, что есть три самых важных качества преподавателя иностранного языка для специальных целей: интерес к профессиональной области студентов, интерес к знанию студентами языка и готовность уважать студентов, которые, возможно, ориентируются в профессиональной сфере намного лучше преподавателя. По всей видимости, основное качество, необходимое преподавателю иностранного языка в профессионально ориентированном обучении, - это гибкость: гибкость при необходимости перейти из разряда преподавателя общего иностранного языка в разряд преподавателя иностранного языка для специальных целей; гибкость при работе с различными группами студентов, подчас без длительной предварительной подготовки. Гибкость необходима преподавателю еще и в связи с тем, что программа курса обучения, составленная на основе анализа целей и задач студентов, может быть подвержена корректировке в ходе учебного процесса в зависимо -сти от изменяющихся условий.

Принимая за основу первоочередные задачи, стоящие перед конкретной группой студентов, мы предлагаем использовать различные подходы к разработке курса обучения. Основной задачей первого подхода является изучение языка (language-centred), второго - овладение навыками (skills-centred), третьего - формирование самого процесса обучения (learning-centred). Очевидно, данные подходы могут варьироваться, взаимно дополнять друг друга или плавно переходить из одного в другой. При этом методика преподавания иностранного языка как языка профессионального общения, как и методика общего иностранного языка, способствует формированию процесса обучения, основным принципом которого в настоящее время является перенос основного внимания с преподавателя, традиционно служившего основным источником знаний, организатором учебного процесса и контролером его результатов, на студентов [7].

В научной и методической литературе часто дискутируется вопрос: насколько компетентен должен быть преподаватель иностранного языка в специальности, которой обучаются его студенты? На этот счет существуют различные, порой противоположные мнения. Во-первых, многое зависит от уровня компетентности в соответствующей области самих обучающихся: являются ли они студентами, только начинающими овладевать азами избранной профессии, или же опытными специалистами, не претендующими на

ознакомление с введением в профессию. Во-вторых, следует учитывать мнение студентов о роли преподавателя иностранного языка: не всякий студент, предполагающий, что на занятиях по иностранному языку его будут обучать лексике и грамматике, с энтузиазмом воспримет информацию по специальным предметам, которые он изучает параллельно с иностранным языком на более глубоком уровне. Следует дать следующие рекомендации преподавателям иностранного языка в ПО обучении:

1) изучить учебные материалы по специальности;

2) изучить язык специальности;

3) быть готовым к тому, что студенты могут исправлять ошибки преподавателя (имеются в виду неточности в профессиональной области, а не в языке).

Для адаптации молодых или начинающих работать в области ПО обучения преподавателей иностранного языка целесообразно проводить ознакомительный цикл занятий по методике преподавания данного предмета в соответствующей области. Кроме того, участие в конференциях и обмен опытом в ассоциациях преподавателей иностранного языка для специалистов-представителей разных профессий помогают усовершенствовать стиль и методы работы, найти новые и оригинальные подходы к решению все более усложняющихся задач. На это же указывают и преподаватели-практики, и методисты, поднимая вопрос о подготовке преподавателей иностранного языка в ПО обучении [8].

Нередки случаи, когда преподаватели иностранного языка, используя на занятиях материалы по специальности, до такой степени изучают предмет, что в состоянии сами сдать экзамен в соответствующей области на вполне удовлетворительном уровне. Безусловно, преподавателям иностранного языка следует стремиться досконально изучить основы специальности и базовую профессиональную лексику, чтобы ориентироваться в тематических текстах. На это обращает внимание также и С. Тер-Минасова [9]. Исследование показало, что зачастую отсутствие базовых знаний и непонимание концептуальных основ специальности ведет к искажению смысла при переводе, пересказе и других видах работ с текстом, причем этому может способствовать, как ни странно, соблюдение всех лингвистических норм иностранного языка. Преподаватели иностранного языка и преподаватели специальных дисциплин по-разному интерпретировали профессиональные тексты и предлагали различные вопросы на понимание содержания. В то время как внимание преподавателей языка было больше сконцентрировано на распознавании, отождествлении и передаче фактов, специалистов-предметников более интересовало толкование и разъяснение смысла содержания, что выражалось в постановке проблемных вопросов к тексту и задач, которые необходимо было решить. Следует согласиться с тем, что наиболее эффективна роль того преподавателя иностранного языка в ПО обучении, который, помимо обучения лингвистическим и коммуникативным навыкам, знакомит студентов с дополнительными све-

дениями по специальности, обычно опускаемыми преподавателями-предметниками.

Продолжая эту мысль, мы предлагаем несколько подходов к решению проблемы в целом:

1) использовать на занятиях по иностранному языку материалы, знакомящие с базовыми понятиями специальности, так как очень часто преподаватели-предметники ошибочно полагают, что студенты в достаточной степени осведомлены об азах избранной профессии;

2) на занятиях по иностранному языку создавать ситуации, в которых студенты могли бы использовать полученные теоретические знания по специальности для решения практических проблем;

3) использовать материалы, уже известные студентам, но представленные в другом ключе или с другой точки зрения;

4) сконцентрировать внимание студентов на метаязыке (инструкциях и объяснениях преподавателя или учебника) как примере практического использования языка, но опираясь на методику специальности.

Какой бы подход ни избрал преподаватель иностранного языка, в любом случае от него требуется владение определенными знаниями в данной профессиональной области, знакомство с комплексом навыков, необходимых для осуществления профессиональной деятельности, желание усовершенствовать процесс преподавания иностранного языка на материале, представляющем профессиональный интерес для студентов. Одним из путей, при помощи которого преподаватель может добиться успехов в этом направлении, является «преподавание в команде» (team teaching), т.е. сотрудничество двух или более специалистов - преподавателя иностранного языка и преподавателя-предметника как на уровне подготовки, так и во время проведения занятий [10]. Такой вид сотрудничества становится все более популярным и описывается многими зарубежными авторами.

Появляются в научной периодике и работы российских преподавателей-практиков. Отмечаются следующие преимущества «преподавания в команде»:

1) студент получает возможность оценить свои успехи с точки зрения академических требований и восполнить упущенный или недостаточно хорошо понятый материал;

2) преподаватель иностранного языка легко может определить трудности, с которыми сталкиваются студенты во время лекций по основному курсу, и сделать

вывод о том, насколько эффективно проходит процесс коммуникации на данных лекциях;

3) у преподавателя-предметника существует обратная связь со студентами, в результате которой он может убедиться, насколько полно понимают его студенты.

Следует отметить, что вышеперечисленные преимущества относятся к ситуации, где преподавание специальных предметов ведется на иностранном языке, что нехарактерно для российских вузов. Таким образом, вышесказанное можно считать правомерным по отношению к обучению иностранному языку студентов неязыковых специальностей.

Литература

1. Концепция непрерывного образования // Народное образование. 1989. № 10. С. 3-12.

2. Ананьев Б.Г. О преемственности в обучении // Сов. педагогика. 1953. № 2. С. 31-45.

3. Батаршев А.В. Преемственность обучения в общеобразовательной и профессиональной школе: (Теоретико-методологический аспект). СПб., 1996.

4. Цатурова И.А. Многоуровневая система языкового образования в высшей технической школе: Дис. в виде науч. докл. ... д-ра пед. наук. Таганрог, 1995. С. 50.

5. Макар Л.В. Обучение профессионально ориентированно-

му общению на английском языке студентов неязыкового вуза: Дис. ... канд. филол. наук. СПб., 2000.

6. Астафурова Т.Н. Стратегии коммуникативного поведения в профессионально-значимых ситуациях межкультурного общения (лингвистический и дидактические аспекты). М., 1997.

7. Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам. Пособие М., 2000.

8. Фоломкина С.К. Некоторые вопросы обучения чтению на иностранном языке в неязыковом вузе // Иностр. яз. в высшей школе. М., 1971. Вып. № 6. С. 12.

9. Тер-Минасова С.Г. Изучение иностранных языков и культур на университетском уровне // Вестн. Моск. ун-та. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 1998. № 2. С. 7-19.

10. Нуждин В.Н. Система развития индивидуального творческого мышления. Иваново, 1992.

Таганрогский государственный радиотехнический университет 20 апреля2006 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.