Научная статья на тему 'ЯЗЫКОВАЯ ПЕРЕКОДИРОВКА КАК ПРИЗНАК КУЛЬТУРЫ ПОВСЕДНЕВНОСТИ РОССИИ XXI ВЕКА'

ЯЗЫКОВАЯ ПЕРЕКОДИРОВКА КАК ПРИЗНАК КУЛЬТУРЫ ПОВСЕДНЕВНОСТИ РОССИИ XXI ВЕКА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
93
24
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Сервис plus
ВАК
Ключевые слова
ЯЗЫКОВАЯ ПЕРЕКОДИРОВКА / КУЛЬТУРА ПОВСЕДНЕВНОСТИ / РУССКО-АНГЛИЙСКИЙ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Хрущева Оксана Александровна

Явление языковой перекодировки (переключения с родного языка на иностранный язык; включения в речь на родном языке заимствованных элементов) подвергается комплексному лингвистическому исследованию в аспекте сущностных характеристик языковых единиц, их функций и мотивов использования. Сбор материала осуществлялся в ходе наблюдений за спонтанной речью носителей языка с последующей фиксацией и компонентно-контекстуальным анализом. В результате были выявлены мотивы языковой перекодировки, в ряду которых значатся соблюдение профессионального жаргона, социальная адаптация, следование языковой моде, цитация оригинального текста. По данным лингвистического анализа заимствованные единицы не подвергаются ассимиляции или подвергаются ей в незначительной степени (грамматическое уподобление, воссоздание графического образа слова). Языковая перекодировка представляет собой ключевую характеристику языковой ситуации в современной России и может быть нейтрализована в ходе соблюдения норм языковой политики и экологии.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CODE SWITCHING AS A FEATURE OF RUSSIAN EVERYDAY CULTURE IN XXI CENTURY

Code switching (switching from the native language into the foreign one; using loan words in native speech) is given a thorough examination on the grounds of inherent properties of the language units, their functions and motives of their employment. The data have been obtained in the course of observation of spontaneous native speech with its subsequent recording and component-contextual analysis. As a result, code switching motives have been outlined which include following the norms of professional jargon, social adaptation, language trends, quotation of the original texts. According to the linguistic research loan words do not assimilate or partially assimilate, i.e., grammatically or graphically. Code switching is a key phenomenon of the language situation in Russia today which can be neutralized through language policy and language ecology.

Текст научной работы на тему «ЯЗЫКОВАЯ ПЕРЕКОДИРОВКА КАК ПРИЗНАК КУЛЬТУРЫ ПОВСЕДНЕВНОСТИ РОССИИ XXI ВЕКА»

Языковая перекодировка как признак культуры повседневности России XXI века

ЯЗЫКОВЫЕ НОРМЫ И ЦИФРОВАЯ РЕАЛЬНОСТЬ/ LINGUISTIC NORMS AND DIGITAL REALITY

УДК 81.06; 81.246; 81.27; 81.271 DOI: 10.24412/2413-693X-2021-2-35-38

Языковая перекодировка как признак культуры повседневности

России XXI века

ХРУЩЕВА Оксана Александровна

к. ф. н, доцент кафедры английской филологии и методики преподавания английского языка

факультета филологии, Оренбургский государственный университет, Россия, г. Оренбург

E-mail: hrox@mail.ru

0000-0002-5640-4165

552903

Аннотация: Явление языковой перекодировки (переключения с родного языка на иностранный язык; включения в речь на родном языке заимствованных элементов) подвергается комплексному лингвистическому исследованию в аспекте сущностных характеристик языковых единиц, их функций и мотивов использования. Сбор материала осуществлялся в ходе наблюдений за спонтанной речью носителей языка с последующей фиксацией и компонентно-контекстуальным анализом. В результате были выявлены мотивы языковой перекодировки, в ряду которых значатся соблюдение профессионального жаргона, социальная адаптация, следование языковой моде, цитация оригинального текста. По данным лингвистического анализа заимствованные единицы не подвергаются ассимиляции или подвергаются ей в незначительной степени (грамматическое уподобление, воссоздание графического образа слова). Языковая перекодировка представляет собой ключевую характеристику языковой ситуации в современной России и может быть нейтрализована в ходе соблюдения норм языковой политики и экологии.

Ключевые слова: языковая перекодировка; культура повседневности; русско-английский

Для цитирования: Хрущева О.А. Языковая перекодировка как признак культуры повседневности России XXI века // Сервис Plus. 2021. Т.15. № 2. С. 35-38. DOI:10.24412/2413-693X-2021-2-35-38

Статья поступила в редакцию: 02.04.2021.

Статья принята к публикации: 02.05.2021.

SERVICE plus SCIENTIFIC JOURNAL 2021 Том 15 № 2

Code switching as a feature of Russian everyday culture in XXI century

Code switching as a feature of Russian everyday culture

in XXI century

Oxana HRUSHCHEVA

Candidate of Philology, assistant professor of the Department of English philology and methods of the English language teaching of Philology faculty, Orenburg state university, Russia, Orenburg

Аbstract: Code switching (switching from the native language into the foreign one; using loan words in native speech) is given a thorough examination on the grounds of inherent properties of the language units, their functions and motives of their employment. The data have been obtained in the course of observation of spontaneous native speech with its subsequent recording and component-contextual analysis. As a result, code switching motives have been outlined which include following the norms of professional jargon, social adaptation, language trends, quotation of the original texts. According to the linguistic research loan words do not assimilate or partially assimilate, i.e., grammatically or graphically. Code switching is a key phenomenon of the language situation in Russia today which can be neutralized through language policy and language ecology.

Keywords: code switching; everyday culture; Russian-English

For citation: Hrushcheva O. A. (2021) Code switching as a feature of Russian everyday culture in XXI century. Service plus, 15 (2), 35-38. DOI: 10.24412/2413-693X-2021-2-35-38 (In Russ.).

Submitted: 2021/04/02.

Accepted: 2021/05/03.

Языковая ситуация в современной России отличается набором характерных признаков, в ряду которых особенно выделяется языковая перекодировка, а именно переключение с русского языка на английский язык. Данная тенденция наблюдается повсеместно на территории страны, вне зависимости от социального статуса, возраста коммуникантов и их уровня владения английским языком. По сути, включение в речь на родном языке англоязычных элементов (слов или фраз) по причине их массового распространения и игнорирования языковой экологии стало актуальным атрибутом культуры повседневности в России.

Употребление в речи иноязычных единиц в условиях построения высказывания на родном языке на текущий момент выступает типичной чертой языкового поведения значительного числа российских граждан, как в среде молодежи, так и людей средних лет, как в сообществах по интересам (к примеру, любители компьютерных игр), так и в профессиональных объединениях (сфера торгов-ли\информационных технологий и многих других). Буквально ежечасно и повсеместно мы вынуждены слышать и видеть англоязычные заимствования, которые получают минимальную ассимиляцию в рус-

ском языке. Обозначенная проблема имеет остро социальный характер, так как подмена исконно русских слов на англоязычные лексемы в большой степени затрудняет понимание содержания высказывания, препятствует верному и полному восприятию информации, зачастую выступает раздражающим фактором. Феномен языковой перекодировки в данном контексте обладает национальной значимостью и должен рассматриваться с позиции государственной языковой политики. Федеральный закон № 53-Ф3 «О государственном языке Российской Федерации», который направлен на обеспечение использования государственного языка на всей территории страны, обеспечение права граждан на пользование государственным языком, защиту и развитие языковой культуры [4], гласит, что «в соответствии с Конституцией Российской Федерации государственным языком Российской Федерации на всей ее территории является русский язык. <...> и предусматривает обеспечение права граждан Российской Федерации на пользование государственным языком Российской Федерации» [4]. Исследование языковой перекодировки, соблюдение стандартов языковой экологии, а также повышение уровня гражданской сознательности по отношению

2021 Том 15 № 2

SERVICE plus

SCIENTIFIC JOURNAL

Языковая перекодировка как признак культуры повседневности России XXI века

к родному языку имеет большую практическую значимость, ценность и актуальность.

Явление языковой перекодировки / переключения языковых кодов (code switching) широко освещается как в зарубежных, так и в отечественных лингвистических исследованиях (Crystal, 2017; Kim, 2006; Salazar, 2020; Skiba, 1997; Zabrodskaja, 2006; Проценко, 2004; Сычева, 2005; Тутова, Эбзеева, 2012). Однако внимание ученых обращено главным образом на образцы языковой перекодировки в речи билингвов, в то время как данная работа изучает языковую ситуацию в современной России, население которой пользуется единым национальным языком и в большинстве своем обретает знания иностранного языка в процессе получения образования в средней школе, а впоследствии в специальном или высшем учебном учреждении. Однако, несмотря на это, масштабы внедрения иноязычных слов в русскую речь регулярно увеличиваются.

В рамках данной работы изучается феномен языковой перекодировки в свете культуры повседневности, его специфика и речевая реализация. Обозначенная цель достигается в процессе решения следующих задач: определения понятий «языковая перекодировка» и «культура повседневности», проведения комплексного лингвистического анализа образцов языковой перекодировки, описания особенностей функционирования данных примеров, выявления мотивов использования иностранных слов в речи на родном языке.

В ходе исследования применялись метод наблюдения за речевым поведением носителей русского языка, метод статистической обработки материала, классификация, описательный метод, контекстуальный, компонентный и дистрибутивный анализ языковых единиц.

Культура повседневности становилась объектом исследований в зарубежной и отечественной науке в работах таких ученых как М. М. Бахтин, Я. Бурк-хардт, Г. Вейс, И. Г. Гердер, Ю. М. Лотман, Й. Хёй-зинга, О. Шпенглер и других. Под культурой повседневности принято понимать весь объем культуры, актуализированной в человеческой жизнедеятельности сегодняшнего дня, здесь и сейчас [2]; это совокупность рутинных поведенческих, метальных, языковых, трудовых, рекреационных и прочих практик [1].

Одна из подобных поведенческо-языковых практик стала объектом нашего анализа, в рамках ко-

торого изучалось явление языковой перекодировки, имеющее место в речи носителей русского языка на современном этапе. Языковая перекодировка — это переход говорящего в процессе речевого общения с одного языка на другой в зависимости от условий коммуникации [5, c. 138].

В условиях современной российской действительности и в контексте культуры повседневности подобные переходы имеют место в связи с необходимостью цитирования оригинального текста (например, прецедентных высказываний), соблюдением норм общения профессионального сообщества (использование терминов и клише), социальным уподоблением и адаптацией (молодежный сленг и язык сообществ по интересам), следованием моде на иностранные слова. Примером для первого случая перекодировки выступает текст известной песни группы «Бурановские бабушки»: Party for everybody. Come on and dance. Образцы профессионального жаргона могут быть проиллюстрированы следующими вариантами: Оплатите косты в течение трех рабочих дней после получения на email инвойсов. На понедельник назначен митинг по теме хорека. Требую от всех подчиненных полного коммитмента компании. В молодежном жаргоне языковая перекодировка имеет специфические формы ассимиляции, когда англоязычные лексемы обретают грамматические формы склонения и спряжения по аналогии с русским языком: Будешь ливать — оффни свет. Не буду больше читы юзать, иначе забанят. Мода на иностранные слова является характерной чертой языка российской рекламы и средств массовой информации: Хакни сейл (промо-акция международного языкового центра LanguageLink), Барбекю, воркшопы и нетворкинг: в Москве пройдет блокчейн-конференция. Однако в повседневном общении среднестатистические носители русского языка обширно используют англоязычные лексемы для именования предметов одежды: лонгслив, шортслив, тайтсы; названий продуктов питания и блюд: маффины, панкейки, слайсы; актуальных явлений социальной жизни: дигитализация, алярмизм, локдаун, рециклинг.

Вышеприведенные примеры доказывают тот факт, что ассимиляция заимствованных языковых единиц проходит по упрощенной схеме, которая в большинстве случаев не отвечает логике и благозвучию родного языка; в частности, воссоздается графическая оболочка иностранного слова, что зачастую

SERVICE plus SCIENTIFIC JOURNAL 2021 Том 15 № 2

Code switching as a feature of Russian everyday culture in XXI century

объясняется неспособностью носителей русского языка обеспечить верное прочтение англоязычного варианта; меняется грамматическая структура заимствования по аналогии с грамматическими формами родного языка.

Явление языковой перекодировки, а именно переключения с русского на английский язык, выступает характерной чертой речевого поведения российских граждан, обретающей массовый, повсеместный характер и имеющей негативные

последствия для общества, национального языка и культуры, менталитета народа. Несмотря на санкции, дистанцирование и прочие факторы, удельный вес иностранных слов в русском языке увеличивается, что обусловливает уникальность языковой ситуации в современной России, которую способны переломить мудрая языковая политика, повышение уровня национального самосознания и патриотизма, пробуждение любви к родному языку и русской культуре.

Список литературы

1. Кошман, Л. В. Культура повседневности [Электронный ресурс]: Фонд знаний «Ломоносов», энциклопедия. — 25.03.2011. — Режим доступа: http: // www.lomonosov-fund.ru/enc/ru/encyclopedia:0134587. — 20.12.2020.

2. Луков, М. В. Культура повседневности [Электронный ресурс]: информационный гуманитарный портал «Знание. Понимание. Умение». — № 4, 2008. — Режим доступа: http://www.zpu-journal.ru/e-zpu/2008/4/ Lukov_MV/. — 22.12.2020.

3. Проценко, Е. А. Проблема переключения кодов в зарубежной лингвистике / Е. А. Проценко // Вестник ВГУ, Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация», 2004, № 1. — С. 123-127.

4. Федеральный закон от 01.06.2005 № 53-ФЗ (ред. от 05.05.2014) «О государственном языке Российской Федерации». — Режим доступа: https: // legalacts.ru/doc/federalnyi-zakon-ot-01062005-n-53-fz-o/. — 20.12.2020.

5. Эбзеева, Ю. Н. Проблема переключения кодов и языковые контакты / Ю. Н. Эбзеева, Е. В. Тутова // Вестник РУДН, Серия Лингвистика, 2012, № 3. — С. 138-142.

6. Crystal, D. The Cambridge Encyclopedia of Language / D. Crystal. — Cambridge University Press: Cambridge, 2017.

7. Kim, E. Reasons and Motivations for Code-Mixing and Code-Switching / E. Kim // Spring 2006 Issues in EFL Vol. 4 No. 1 43. — Pp. 43-61.

8. Salazar, D. Switching gears: revising code-switching, n. / D. Salazar // Oxford English Dictionary Blog. September 2020. — URL: https: // public.oed.com/blog/revising-code-switching/. — 21.12.2020.

9. Skiba, R. Code Switching as a Countenance of Language Interference / R. Skiba // The Internet TESL Journal, Vol. III, No. 10, October 1997. — URL: http://iteslj.org/Articles/Skiba-CodeSwitching.html. — 22.12.2020.

10. Sycheva, O. N. A note on Russian-English code switching / O.N. Sycheva // World Englishes 24(4), November 2005. — Pp. 487-494. DOI: 10.1111/j.0883-2919.2005.00432.x

11. Zabrodskaja, A. Russian-Estonian conversational code-switching in student interviews / A. Zabrodskaja // Language, Diversity and Integration in the Enlarged EU: Challenges and Opportunities. Regionines Studijos (2) / Ed. by I. Savickiene. Kaunas: Vytautas Magnus University, 2006. — Pp. 131-140.

2021 Том 15 № 2

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.